Une loi fédérale a été promulguée pour protéger les enfants des contenus dangereux, accessibles par les technologies de l'information telles que l'Internet, qui contiennent des scènes d'agression ou de violence ou qui peuvent conduire à des comportements contraires à la loi. | UN | وتم سن قانون اتحادي لحماية الأطفال من المحتويات الخطيرة التي يمكن الوصول إليها عن طريق تكنولوجيات المعلومات مثل الإنترنت التي تتضمن مشاهد عدوان أو عنف، أو يمكن أن تؤدي إلى سلوك غير مشروع. |
57. Au cours de la dernière décennie, de très importantes innovations technologiques, telles que l'Internet et les télécommunications sans fil, ont permis l'apparition de nouvelles méthodes de paiement. | UN | 57- لقد مهّدت الفتوحات التكنولوجية التي شهدها العقد الفائت، مثل الإنترنت والاتصالات اللاسلكية، الطريق أمام استحداث طرائق جديدة للدفع. |
La modératrice a souligné qu'il fallait que le public soit mieux informé et qu'il fallait sensibiliser les jeunes et les femmes, à l'aide de nouveaux médias tels que l'Internet et par les arts, la culture et le sport. | UN | كما شددت على الحاجة إلى توافر المزيد من المعلومات العامة وزيادة الوعي بين الشباب والنساء، الأمر الذي يمكن أن يتحقق عن طريق استخدام أدوات جديدة مثل الإنترنت وعن طريق الفنون والثقافة والرياضة. |
S'agissant de l'utilisation de nouvelles techniques de communication comme l'Internet, mais aussi des moyens d'information traditionnels pour véhiculer une propagande raciste, il est urgent que des mécanismes de contrôle appropriés soient élaborés pour lutter contre ce phénomène. | UN | وفيما يتصل باستخدام تكنولوجيات الاتصال الجديدة مثل الإنترنت وكذلك وسائل الإعلام التقليدية لنشر الدعاية العنصرية، فإن من الملحّ إيجاد آليات مناسبة للرقابة لمكافحة هذه الظاهرة. |
Le fait que de nouvelles technologies, comme Internet, servent de plus en plus à la demande et au recrutement de victimes pose des problèmes totalement nouveaux en matière de prévention et de répression de la traite. | UN | ذلك أن تزايد توجيه كل من الطلب على الضحايا وتجنيدهم من خلال تكنولوجيات مثل الإنترنت يطرح تحديات جديدة تماما في مجال التصدي للاتجار بالاستجابات القائمة على المنع وإنفاذ القانون. |
Beaucoup de parties du monde sont encore le théâtre d'attitudes racistes et de propos haineux et avec l'avènement de nouveaux médias de communication tels qu'Internet, des formes insidieuses de racisme sont apparues. | UN | وقال إن أجزاء عديدة من العالم لا تزال تسود فيها المواقف العنصرية وخطاب الكراهية، كما برزت أشكال خفية جديدة من العنصرية نتيجة لتطور وسائط الاتصالات الجديدة مثل الإنترنت. |
Le discours antisémite était diffusé de plus en plus largement au moyen de technologies modernes telles qu'Internet. | UN | وتزايد الخطاب المعادي للسامية باستخدام التكنولوجيات الحديثة مثل الإنترنت. |
La délégation pourrait en outre indiquer si un tel code de déontologie existe aussi pour les médias utilisant les nouvelles technologies, telles que l'Internet, et s'il existe une jurisprudence dans ce domaine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للوفد أن يشير إلى ما إذا كانت توجد مدونة أخلاقيات من هذا القبيل أيضاً بالنسبة لوسائط الإعلام التي تستعمل تكنولوجيات حديثة مثل الإنترنت وما إذا كانت هناك سوابق قضائية في هذا المجال. |
Les problèmes socioéconomiques liés aux effets néfastes de certaines images existant depuis l'avènement du cinéma et de la télévision se multiplient avec l'apparition de nouvelles formes de technologies en matière de communication, telles que l'Internet et les jeux informatiques et vidéo. | UN | أدت الأشكال الجديدة لتكنولوجيا الاتصالات، مثل الإنترنت والحاسوب وألعاب الفيديو، إلى تضاعف التوجهات الاجتماعية والاقتصادية التي تطالعنا منذ الأيام الأولى لظهور السينما والتليفزيون بمشاكل باتت مألوفة وتنطوي على آثار ضارة. |
L'application des nouvelles technologies de l'information et de la communication telles que l'Internet et la téléphonie mobile est devenue un facteur déterminant pour le développement économique et social à l'échelle mondiale et peut aider de façon appréciable les pays à surmonter les principaux obstacles dans les domaines de l'agriculture et du développement rural. | UN | 42 - أصبح تطبيق التكنولوجيات الجديدة في مجال المعلومات والاتصالات، مثل الإنترنت والهاتف الخلوي، قوة هامة جدا في النمو الاقتصادي والاجتماعي العالمي يمكن أن تساعد البلدان بدرجة كبيرة في تذليل العقبات الرئيسية في مجالي الزراعة والتنمية الاجتماعية. |
Elle a souligné qu'il fallait que le public soit mieux informé et qu'il fallait sensibiliser les jeunes et les femmes, à l'aide de nouveaux médias tels que l'Internet et par les arts, la culture et le sport. | UN | كما شددت على الحاجة إلى توافر المزيد من المعلومات العامة وزيادة الوعي بين الشباب والنساء، الأمر الذي يمكن أن يتحقق عن طريق استخدام أدوات جديدة مثل الإنترنت وعن طريق الفنون والثقافة والرياضة. |
Il est nécessaire que le public soit mieux informé et que les jeunes et les femmes soient sensibilisés, à l'aide de nouveaux médias tels que l'Internet et par les arts, la culture et le sport. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من الإعلام والتوعية في أوساط الشباب والنساء، وهو ما يمكن تحقيقه باستخدام وسائل مثل الإنترنت واستغلال الفنون والثقافة والرياضة. |
Les bonnes pratiques et l'utilisation d'outils tels que l'Internet et les SMS par téléphonie mobile, avaient permis d'établir, dans certains pays africains, de bons mécanismes de signalement d'actes de corruption. | UN | وتشكِّل الممارسات الجيدة واستخدام أدوات مثل الإنترنت والرسائل النصية القصيرة التي تبعث عبر الهواتف المحمولة آليات جيدة للإبلاغ عن الفساد. |
Le recours à la presse écrite et électronique ainsi qu'aux nouvelles technologies de communication, comme l'Internet, pour attiser les haines raciales est particulièrement préoccupant. | UN | واستخدام التكنولوجيات الالكترونية ووسائط الإعلام المطبوعة والتكنولوجيات الجديدة للاتصالات مثل الإنترنت للحض على الكراهية العرقية مثير للإنزعاج بوجه خاص. |
Ces centres fournissent des services gratuits liés aux TIC comme l'Internet, les courriers électroniques, Skype, des services d'impression, de copie et de numérisation. | UN | وتقدم هذه المراكز خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المجانية لتلك المجتمعات مثل الإنترنت ورسائل البريد الإلكتروني، وسكايب، والطباعة والنسخ والمسح الضوئي. |
Les innovations technologiques, comme l'Internet et les téléphones cellulaires, ont ouvert aux enfants et aux adultes un monde de possibilités d'apprendre et de s'engager; mais elles sont aussi utilisées comme moyens d'exploiter les enfants et de les soumettre à de mauvais traitements. | UN | فلقد أتاحت الابتكارات التكنولوجية، مثل الإنترنت والهواتف النقالة، عالماً من الفرص أمام الأطفال والبالغين للتعلم والمشاركة، ولكنها تُستخدم أيضاً كوسائل لاستغلال الأطفال وإساءة معاملتهم. |
De nombreux participants estimaient que le Manuel devait mentionner l'utilisation de nouvelles technologies comme Internet pour améliorer la communication et la coordination entre les procédures spéciales. | UN | وأعرب مشاركون عديدون عن ضرورة أن يتجلى في الدليل اللجوء إلى تكنولوجيات جديدة مثل الإنترنت بغية تحسين الاتصال والتنسيق بين الإجراءات الخاصة. |
Les technologies des communications numériques, comme Internet, les téléphones portables intelligents et les appareils dotés de la technologie Wi-Fi font désormais partie du quotidien. | UN | 1- لقد أصبحت تكنولوجيا الاتصالات، مثل الإنترنت والهواتف الذكية النقالة والأجهزة العاملة بالاتصال اللاسلكي بالإنترنت، جزءاً من الحياة اليومية. |
Le Maroc s'est félicité aussi de l'intérêt particulier porté par Monaco à la lutte contre le racisme et l'intolérance, y compris contre l'utilisation dans ce cadre de systèmes d'information comme Internet. | UN | ورحب المغرب أيضاً بالاهتمام الخاص الذي توليه موناكو لمكافحة العنصرية والتعصب، بما في ذلك عبر النظم الإعلامية مثل الإنترنت. |
24. M. Al-Hosani (Émirats arabes unis) déclare que les outils de communications modernes tels qu'Internet et les satellites créent en matière d'information un fossé entre les pays développés et les pays en développement qui n'ont pas des ressources suffisantes pour avoir accès à ces outils. | UN | 23 - السيد الحُسَني (الإمارات العربية المتحدة): قال إن وسائط الاتصالات الحديثة مثل الإنترنت والفضائيات خلقت فجوة المعلومات بين البلدان المتقدمه والبلدان الناميه التي تفتقر إلى الموارد الكافية للوصول إلى تلك الأدوات. |
Puis il vend ces informations à B, le cas échéant en utilisant des technologies sophistiquées telles qu'Internet ou une méthode plus traditionnelle, consistant notamment à se faire remettre une somme d'argent en échange des informations en question. | UN | ويقوم الشخص ألف عندئذ ببيع المعلومات الشخصية إلى الشخص باء وقد يتم هذا باستخدام التكنولوجيا المتطورة مثل الإنترنت أو قد يتم بطريقة تقليدية مثل تبادل المعلومات باليد مقابل المال. |
Notant avec satisfaction le succès du système de communications par satellite Mercure depuis sa création en 1994, en particulier s'agissant du renforcement des installations des organismes des Nations Unies à Nairobi grâce à des services novateurs tels qu'un accès Internet et des moyens de vidéoconférence d'un bon rapport coût efficacité pleinement compatibles avec le reste du système des Nations Unies, | UN | وإذ يلاحظ بارتياح النجاحات التي حققتها شبكة الاتصالات بساتل ميركيور منذ انشائها في 1994، وخاصة بتعزيز مرافق الأمم المتحدة في نيروبي عبر الخدمات المبتكرة مثل الإنترنت وتنظيم المؤتمرات بالفيديو بطريقة فعالة من حيث التكلفة ومتوافقة تماماً مع بقية منظومة الأمم المتحدة، |
De plus en plus, les services de vulgarisation ont recours aux technologies de l'information et des communications modernes, tel que l'Internet. | UN | وتستعين خدمات النشر بصورة متزايدة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات مثل الإنترنت. |
Par exemple, un accès inégal aux technologies, comme par exemple Internet à large bande, est un sujet d'inquiétude pour les décideurs, car il limite les possibilités et peut aggraver les inégalités. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الوصول غير المتكافئ إلى التكنولوجيات، مثل الإنترنت ذات النطاق العريض، هو مصدر قلق لصانعي السياسات لأنه يحد من الفرص، ويمكن أن يؤدي إلى تفاقم أوجه عدم المساواة(). |