Ces restrictions peuvent ainsi exacerber les problèmes sociaux comme le chômage. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى تفاقم المشاكل الاجتماعية مثل البطالة. |
Leur propre électorat semble de plus en plus préoccupé par les problèmes intérieurs, comme le chômage et un niveau de vie à la baisse. | UN | ويبدو أن جماهيرها تعني بشكل متزايد بمشاكلها الداخلية، مثل البطالة وهبوط مستويات المعيشة. |
La coopération internationale devrait principalement porter sur des projets de grande ampleur dans des secteurs tels que l'énergie, la médecine et l'environnement, ainsi que sur des problèmes sociaux comme le chômage. | UN | وينبغي أن يوجﱠه التعاون الدولي بالدرجة اﻷولى إلى المشاريع الكبيرة الحجم في ميادين من قبيل الطاقة، والطب والبيئة وإلى معالجة مشاكل اجتماعية مثل البطالة. |
Un grand nombre de personnes infectées font face à de graves problèmes sociaux, tels que le chômage, la discrimination, la pauvreté et des problèmes familiaux. | UN | ونسبة كبيرة من الأشخاص المصابين يواجهون مشاكل اجتماعية جدية، مثل البطالة والتمييز والفقر والانحلال العائلي. |
Axée sur la croissance, la politique économique doit viser à empêcher les phénomènes d'exclusion économique, tels que le chômage et l'appauvrissement, et, au contraire, à faire bénéficier au maximum tous les Guatémaltèques des bienfaits de cette croissance. | UN | ومن أجل تحقيق النمو، ينبغي أن توجه السياسة الاقتصادية نحو الحيلولة دون ظهور حالات حرمان اجتماعي واقتصادي، مثل البطالة والفقر، ونحو تحقيق أقصى قدر ممكن من مزايا النمو الاقتصادي لجميع أبناء غواتيمالا. |
Durant la période de transition on a cependant enregistré une baisse du niveau de vie d'une large portion de la population, qui s'est accompagnée de problèmes sociaux tels que le chômage, l'alcoolisme, la violence dans la famille et une montée de la criminalité. | UN | غير أن انخفاضا في مستوى المعيشة حصل أثناء الفترة الانتقالية في نسبة كبيرة من السكان، ورافقت هذا التدني مشاكل اجتماعية مثل البطالة واﻹدمان على المسكرات والعنف المنزلي والارتفاع في الجريمة. |
Se dire et avoir conscience que la dignité est un principe intrinsèque peut nous donner de la force et de l'espoir et être un outil puissant nous permettant de redresser des situations qui excluent le respect de la dignité telles que le chômage, la pauvreté et la perte de liberté ou de possibilités diverses. | UN | إن إدراكنا وفهمنا الواعي بأن الكرامة هي شيء متأصل في الإنسان يمكن أن يعطينا القوة والأمل، ويمكن أن يكون أداة قوية تساعدنا في التغلب على أنواع المهانة مثل البطالة والفقر وفقدان الحرية أو الفرص. |
Il est indispensable de mettre en place des systèmes de protection sociale pour vaincre la pauvreté car ils protègent les travailleurs et leur famille des dangers de la vie, comme le chômage et la maladie. | UN | ومن الضروري توفير آليات الحماية الاجتماعية اللازمة لاجتثاث الفقر، لأنها تحمي العمال وأسرهم من مخاطر الحياة، مثل البطالة والمرض. |
Outre qu'ils sont les premiers à perdre leur emploi, les migrants sont souvent blâmés pour certains aspects de la crise, comme le chômage dans les pays de destination, et sont ainsi exposés à la discrimination et à la xénophobie. | UN | وبالإضافة إلى أن المهاجرين من أول من يفقدون وظائفهم فإنهم يلامون على بعض جوانب الأزمة، مثل البطالة في بلدان المقصد، ومن ثم يتعرضون للتمييز وكراهية الأجانب. |
Pour parvenir à réduire le trafic de stupéfiants, il est essentiel de régler des problèmes comme le chômage, la faim et la violence, dans la mesure où la culture de drogues et la pauvreté sont directement liées. | UN | وقالت إنه لا يمكن تقليل الاتجار بالمخدرات دون حل بعض المشكلات مثل البطالة والجوع والعنف، حيث إنه توجد صلة مباشرة بين الزراعة غير المشروعة والفقر. |
C'est pourquoi il importe de prendre d'urgence des mesures radicales pour faire en sorte que l'Afrique mette à profit le savoir technologique mondial pour faire face aux problèmes actuels et émergents, comme le chômage et les changements climatiques. | UN | وهكذا فإنه من الملح اتخاذ خطوات جذرية لضمان استفادة أفريقيا من المعرفة التكنولوجية العالمية ومواجهة التحديات الحالية والناشئة، مثل البطالة وتغير المناخ. |
Le vieillissement de la population a pris une ampleur telle qu'il modifie la structure économique et sociale des pays et qu'il faut en tenir compte dans la planification du développement à propos de questions comme le chômage, les coûts de production et la réorientation de la demande globale, notamment. | UN | فالشيخوخة بين السكان تزداد بشكل سيُغير من الهيكل الاقتصادي والاجتماعي للبلدان ويجب أن يؤخذ ذلك في الاعتبار في مخططات التنمية بشأن مسائل مثل البطالة وتكاليف الانتاج وإعادة توجيه الطلب العالمي بوجه خاص. |
Dans ces démarches globales, il faut tenir dûment compte de questions sociales et économiques, comme le chômage et la pauvreté, qui contribuent aux conditions particulières qui exposent les membres de groupes vivant en marge de la société au risque de devenir consommateurs de drogues et victimes ou auteurs d'actes criminels. | UN | وإن المناهج الشاملة في حاجة إلى أن تتضمن توفير العناية الواجبة بالمسائل الاجتماعية والاقتصادية، مثل البطالة والفقر، التي تساهم في إيجاد الظروف التي تجعل أفراد الجماعات المهمّشة عرضة لتعاطي المخدرات وارتكاب الجرائم أو الوقوع ضحايا لها. |
Le système des Nations Unies pour le développement devrait jouer un rôle plus grand à l'appui des efforts de développement nationaux, notamment en facilitant l'accès aux nouvelles technologies et en tentant de résoudre les problèmes persistants et les problèmes nouveaux, tels que le chômage. | UN | وينبغي أن يكون لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي دور معزز في دعم الجهود الإنمائية الوطنية، بما في ذلك تيسير إمكانية الحصول على التكنولوجيات الجديدة والتصدي للتحديات المزمنة والناشئة، مثل البطالة. |
Il est aussi de plus en plus évident que des motifs de préoccupation communs, tels que le chômage ou la situation économique, sont envisagés avec un pessimisme croissant par les habitants du Kosovo, toutes communautés confondues. | UN | ومن الواضح بشكل متزايد أيضا أن المسائل موضع الاهتمام المشترك، مثل البطالة وحالة الاقتصاد، يُنظر إليها بقدر متزايد من التشاؤم من جانب أفراد جميع الطوائف الكوسوفية. |
Je voudrais également souligner l'importance d'aider l'Afrique à alléger les effets de certains problèmes qui contribuent à aggraver la situation de la drogue, tels que le chômage, la dette extérieure, la sécheresse et la désertification, en créant de meilleures possibilités de développement en Afrique et en ouvrant les marchés des Etats riches aux produits de ce continent. | UN | كما أشير إلى أهمية المساعدة في تخفيف بعض المشكلات التي تسهم في تردي حالة المخدرات في افريقيا مثل البطالة والديون والجفاف والتصحر، وذلك من خلال خلق فرص أفضل للتنمية على أراضيها، وفتح أسواق الدول الغنية أمام منتجاتها. |
25. Au Ghana, comme partout ailleurs, en dépit des programmes de sensibilisation, de prévention et de mobilisation qui ont été entrepris, bien des jeunes sont en butte à des problèmes tels que le chômage, la toxicomanie et l'alcoolisme, et s'agissant des adolescentes, les grossesses précoces. | UN | ٢٥ - وفي غانا كما في غيرها، وعلى الرغم من برامج التوعية ومنع الجريمة والتعبئة التي بدأت، فإن الشباب يواجه مشاكل مثل البطالة وإدمان المخدرات والمسكرات، والحمل المبكر بالنسبة إلى المراهقات. |
Les jeunes peuvent aider à atténuer des problèmes sociaux pressants tels que le chômage et la criminalité, lorsque la possibilité leur est offerte de jouer un plus grand rôle dans la gouvernance et dans d'autres secteurs sociaux. | UN | 10 - وعندما تتاح للشباب الفرصة للاضطلاع بدور معزّز في الحوكمة والقطاعات الاجتماعية الأخرى، يصبح بإمكانهم المساعدة في التخفيف من حدة المشاكل الاجتماعية الملحّة مثل البطالة والجريمة. |
31. La HautCommissaire a souligné que la violence et l'insécurité, alimentées par des facteurs tels que le chômage, l'exclusion sociale et le non-respect de la loi, représentaient un problème majeur pour le Gouvernement, qui s'était engagé à renforcer et professionnaliser les forces de sécurité publique, sous l'autorité de l'administration civile. | UN | 31- وأشارت المفوضة السامية إلى أمور منها أن العنف وانعدام الأمن اللذين تزيد من حدتهما عوامل مثل البطالة والإقصاء الاجتماعي وعدم إعمال القانون يشكلان تحدياً كبيراً أمام غواتيمالا، التي تعهدت بتنمية الاحتراف المهني لدى قوات الأمن العام تحت سلطة الإدارة المدنية(117). |
La gouvernance économique mondiale serait un moyen de résoudre des questions liées entre elles telles que le chômage, la nécessaire réduction de l'effet de l'endettement aux niveaux national, institutionnel ou privé, la préservation des caisses de retraite pour une population qui vieillit, et plusieurs autres problèmes. | UN | ويمكن لإدارة الاقتصاد العالمية أن تجد الحلول للتحديات المتداخلة مثل البطالة والنهوض بعبء الدين على المستويين الوطني والمؤسسي وعلى مستوى القطاع الخاص، والمحافظة على صناديق المعاشات التقاعدية للسكان المسنين، وعدة مسائل أخرى. |
Souvent les migrants servaient de boucs émissaires pour les problèmes intérieurs comme l'emploi, le terrorisme, la criminalité, la drogue. | UN | كما ذكرت أن المهاجر غالبا ما يصبح كبش فداء نتيجة المشاكل المحلية القائمة مثل البطالة والإرهاب والجرائم والمخدرات. |
C’est pour cela qu’ils insistent sur le fait que la politique économique doit empêcher les phénomènes d’exclusion socioéconomique que sont le chômage et l’appauvrissement de s’accentuer et, au contraire, faire en sorte que tous les Guatémaltèques profitent le plus possible des bienfaits de la croissance économique. | UN | ولتحقيق ذلك، تطرح الاتفاقات ضرورة أن توجه السياسة الاقتصادية نحو الحيلولة دون ظهور حالات حرمان اجتماعي واقتصادي، مثل البطالة والفقر، وأن تحقق، على العكس من ذلك، أقصى قدر ممكن من مزايا النمو الاقتصادي لجميع أبناء غواتيمالا. |