Ces délais sont particulièrement inopportuns pour des crimes comme la torture ou autres mauvais traitements dont se rendent coupables des fonctionnaires. | UN | وهذه المهل لا تلائم بصورة خاصة بعض الجرائم مثل التعذيب أو ما يشابهه من إساءة المعاملة التي يمارسها الموظفون العامون. |
Elles se heurtaient souvent à de graves problèmes, subissant notamment des atteintes à leurs droits, comme la torture et le viol. | UN | وكثيرا ما يواجه هؤلاء مشاكل من بينها انتهاك حقوقهن عن طريق أفعال مثل التعذيب والاغتصاب. |
Le C.P. établit deux types pénaux pour le déplacement261 et les délits commis contre l'autonomie personnelle, tels que la torture, la contrainte illégale et l'internement frauduleux en asile, clinique ou établissement similaire262 | UN | القانون الجنائي، ينص على نوعين جنائيين من التشرد261 والجرائم المرتكبة ضد الاستقلال الشخصي مثل التعذيب والاكراه غير المشروع ومن أجل تجريم الإلحاق الاحتيالي بملجأ أو عيادة أو مؤسسة مماثلة262، |
Il a été souligné que les disparitions forcées sont souvent accompagnées d'autres graves crimes, tels que la torture et les exécutions sommaires. | UN | 37- شُدد على أن أفعال الاختفاء القسري غالباً ما تقترن بها جرائم خطيرة أخرى، مثل التعذيب والإعدام بإجراءات موجزة. |
Ce dispositif important permettra de veiller à ce que les détenus ne soient pas victimes de pratiques illégales telles que la torture. | UN | وسوف يمثل ذلك آلية مهمة في تحديد الوقت الذي نفذت فيه أنشطة غير مشروعة مثل التعذيب بحق المحتجزين. |
Les États devraient abroger les dispositions légales favorisant l'impunité des responsables de violations graves des droits de l'homme, telles que la torture, et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وينبغي أن تلغي الدول التشريعات التي تؤدي الى كفالة الحصانة من العقاب لﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان، مثل التعذيب وأن تحاكم مرتكبي هذه الانتهاكات. |
Elles se heurtaient souvent à de graves problèmes, subissant notamment des atteintes à leurs droits, comme la torture et le viol. | UN | وكثيرا ما يواجه هؤلاء مشاكل من بينها انتهاك حقوقهن عن طريق أفعال مثل التعذيب والاغتصاب. |
Les interrogatoires visent à obtenir des informations, tout comme la torture. | Open Subtitles | لا,الاستجوابات تهدف للحصول على المعلومات تماما مثل التعذيب |
En premier lieu, les justifications de quelque nature que ce soit de violations graves comme la torture montrent un manque de familiarité avec les normes les plus essentielles de l'administration de la justice. | UN | أولا، أن تقديم أي نوع من أنواع المبررات لانتهاكات خطيرة مثل التعذيب يدل على عدم اﻹلمام بأبسط معايير حقوق اﻹنسان في مجال إقامة العدل. |
Il faut en premier lieu que les justifications de quelque nature que ce soit de violations graves comme la torture montrent un manque de familiarité avec les normes les plus essentielles des droits de l'homme dans l'administration de la justice. | UN | ويتمثلان أولا، في كون تقديم أي نوع من أنواع المبررات لانتهاكات خطيرة مثل التعذيب يدل على عدم اﻹلمام بأبسط معايير حقوق اﻹنسان في مجال إقامة العدل. |
Il s'agit là d'une mauvaise compréhension du principe de non-refoulement, lequel consiste simplement en l'obligation de ne pas refouler une personne qui risque d'être soumise à des violations graves de ses droits fondamentaux comme la torture. | UN | وهو لا يعكس مفهوم عدم الإعادة القسرية من حيث الجوهر، أي الالتزام بعدم إعادة شخص إلى دولة يواجه فيها إمكانية التعرض لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، مثل التعذيب. |
Les violations de cette disposition du Statut comprennent, entre autres, le meurtre, les traitements cruels tels que la torture ou les mutilations, les punitions collectives, les atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements humiliants et dégradants, le viol et tout attentat à la pudeur, le pillage, etc. | UN | وتشمل الانتهاكات لهذا الحكم من أحكام النظام اﻷساسي، القتل، والمعاملة القاسية مثل التعذيب أو بتر اﻷعضاء، والتعذيب الجماعي، والاعتداء على الكرامة الشخصية، وبوجه خاص المعاملة المهينة أو الحاطة من القدر، والاغتصاب، وأي شكل من أشكال هتك العرض، والسلب وما إلى ذلك. |
i) les atteintes portées à la vie, à la santé et au bien-être physique ou mental des personnes, en particulier le meurtre, de même que les traitements cruels tels que la torture, les mutilations ou toutes formes de peines corporelles; | UN | `١` استخدام العنف ضد حياة اﻷشخاص أو صحتهم أو سلامتهم البدنية أو العقلية، وخاصة القتل العمد وكذلك المعاملة القاسية مثل التعذيب أو التشويه أو كل شكل من أشكال العقاب البدني؛ |
i) les atteintes portées à la vie, à la santé et au bien-être physique ou mental des personnes, en particulier le meurtre, de même que les traitements cruels tels que la torture, les mutilations ou toutes formes de peines corporelles; | UN | `١` استخدام العنف ضد حياة اﻷشخاص أو صحتهم أو سلامتهم البدنية أو العقلية، وخاصة القتل العمد وكذلك المعاملة القاسية مثل التعذيب أو التشويه أو كل شكل من أشكال العقاب البدني؛ |
Que les informations fournies par les personnes qui coopéraient avec l'ONU soient exactes ou non, cela ne justifiait pas que celles-ci soient soumises à des actes de représailles tels que la torture ou l'assassinat. | UN | وسواء أكانت المعلومات المقدمة ممن يتعاونون مع المنظمة صحيحة أم لا، فإنها لا تبرر الانتقام منهم بوسائل مثل التعذيب والاغتيال. |
Premièrement, toute justification de quelque nature que ce soit, de violations graves telles que la torture traduisent la méconnaissance des normes les plus essentielles des droits de l'homme — il n'y a pas de justification légitime de tels actes. | UN | أولا، إن تقديم مبررات من أي نوع للانتهاكات الخطيرة مثل التعذيب يكشف عن عدم وجود اطلاع كاف على أبسط معايير حقوق اﻹنسان. فليس هناك أي مبرر مشروع لمثل هذه اﻷنشطة. |
L. Lutte contre les violations des droits de l'homme particulièrement atroces telles que la torture et les disparitions involontaires | UN | لام - مناهضة أفظع انتهاكات حقوق اﻹنسان، مثل التعذيب وحالات الاختفاء القسري |
Premièrement, toute justification de quelque nature que ce soit, de violations graves telles que la torture traduisent la méconnaissance des normes les plus essentielles des droits de l'homme — il n'y a pas de justification légitime de tels actes. | UN | أولا، إن تقديم مبررات من أي نوع للانتهاكات الخطيرة مثل التعذيب يكشف عن عدم وجود اطلاع كاف على أبسط معايير حقوق اﻹنسان. فليس هناك أي مبرر مشروع لمثل هذه اﻷنشطة. |
Ces définitions ont en outre des effets sur la définition d'autres concepts relevant de la législation en matière de droits de l'homme comme celui de la torture. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن لهذه التعاريف أثراً على تعريف مفاهيم أخرى في إطار قانون حقوق الإنسان، مثل التعذيب. |
80. En revanche, force est de reconnaître que le CNDH a créé des mécanismes de surveillance de plus en plus efficaces pour de nombreuses violations des droits de l'homme, notamment la torture et les mauvais traitements. | UN | 80- ويود المقرر الخاص، من جهة أخرى، أن يعترف بأن المجلس الوطني لحقوق الإنسان وضع آليات لا تفتأ فعاليتها تتزايد لرصد انتهاكات حقوق الإنسان، مثل التعذيب وسوء المعاملة. |
147. Le Comité a conclu en outre que lorsque le lien de causalité avec les activités de l'Iraq était implicite dans la cause du décès, lorsqu'il s'agit par exemple de tortures ou d'exécutions, il n'était plus nécessaire de produire des pièces justificatives explicites à cet effet. | UN | 147- كما خلص الفريق إلى أنه حيثما تدل طبيعة الوفاة ذاتها ضمناً على وجود رابطة السببية مع أفعال العراق، مثل التعذيب أو الإعدام، لم يجد الفريق حاجة إلى أدلة صريحة في هذا الصدد. |
Les ingérences du pouvoir exécutif, la mauvaise administration de la justice et l'impunité pour les violations, y compris les actes de torture, la détention arbitraire et l'absence de contact avec les membres de la famille ou avec un avocat, violent le droit à une procédure régulière. | UN | كما أن التدخل من قبل السلطة التنفيذية، وعدم سلامة إجراءات إقامة العدل، والإفلات من العقاب على ما يُرتكب من انتهاكات مثل التعذيب والاحتجاز التعسفي وعدم السماح بالتواصل مع أفراد العائلة أو التمثيل القانوني المناسب، هي أمور تشكل جمعيها انتهاكات لأصول الإجراءات القانونية(30). |
- Je suis indécise, c'est une vraie torture. | Open Subtitles | أنا غير حاسم جدا، هو مثل التعذيب. |
La formule retenue ces dernières années par le Comité est qu'il faut donc décider s'il existe des raisons sérieuses de croire qu'une conséquence nécessaire et prévisible du renvoi d'un auteur serait que celui-ci courrait un risque réel d'être soumis à un traitement constitutif d'une violation des droits garantis par le Pacte (par exemple la torture). | UN | وكانت الصيغة التي استخدمتها اللجنة في السنوات الأخيرة هي ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد بأن هناك خطراً حقيقياً لأن يتعرض صاحب البلاغ، كنتيجة حتمية ومتوقعة لترحيله، لانتهاك حقوقه بموجب العهد (مثل التعذيب)(ج). |