En revanche, l'inclusion d'autres éléments tels que la pollution de l'environnement et la malnutrition va trop loin et ne cadre pas avec la pratique du Comité. | UN | ولكن ثمة مغالاة في إدراج بنود أخرى مثل التلوث البيئي وسوء التغذية، وهو ما لا يتفق مع ممارسات اللجنة. |
Le développement urbain au Zimbabwe est une source de problèmes écologiques tels que la pollution auxquels il convient de prêter attention d’urgence. | UN | وقد أدى نمو القطاع الحضري في زمبابوي إلى مشاكل بيئية مثل التلوث الذي يحتاج إلى اهتمام عاجل. |
En outre, certains des problèmes qui avaient motivé les auteurs de la Convention, tels que la pollution des mers et l'épuisement des ressources biologiques de la mer, se sont plutôt aggravés qu'améliorés. | UN | وفضلا عن ذلك يزعم أن بعض المشاكل التي كانت دافعا لواضعي الاتفاقية، مثل التلوث البحري واستنزاف الموارد البحرية الحية، لم تقل بل زادت سوءا. |
M. Pary a insisté sur la nécessité de prendre des mesures pour établir la nationalité des sociétés transnationales, et de définir des règles claires en matière de responsabilité pour des phénomènes sociaux comme la pollution de l'environnement et la pauvreté. | UN | وأعرب عن اعتقاده أنه يلزم اتخاذ تدابير لإثبات جنسية الشركات عبر الوطنية ووضع قواعد لتحديد المسؤولية فيما يتعلق بالظواهر الاجتماعية مثل التلوث البيئي والفقر. |
La figure II montre où les problèmes atmosphériques, comme la pollution atmosphérique transfrontière, l'appauvrissement de la couche d'ozone et l'accumulation de gaz à effet de serre, se situent. | UN | ويبين الشكل الثاني أين تنشأ مشاكل الغلاف الجوي مثل التلوث الجوي العابر للحدود، ونفاد طبقة الأوزون، وتراكم غازات الدفيئة. |
Pour renforcer cette tendance, il faut à l'Asie du Nord-Est des mécanismes adéquats pour traiter les questions transnationales, telles que la pollution de l'environnement, le trafic de drogues, les réfugiés, la criminalité organisée et la santé publique. | UN | ولتعزيز هذا الاتجاه، تتطلب منطقة شمال شرقي آسيا آليات مناسبة للتعامل مع المسائل عبر الوطنية، مثل التلوث البيئي، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، واللاجئين، والجريمة المنظمة والصحة العامة. |
On a estimé à cet égard que l'institution de règles dans le domaine de la responsabilité internationale nécessitait des négociations prudentes sur des sujets particuliers, par exemple la pollution par les hydrocarbures ou les déchets dangereux, ou dans des régions particulières, et qu'il ne fallait pas tenter d'élaborer un régime mondial. | UN | وفي هذا الصدد، كان ثمة شعور بأن وضع أنظمة دولية في مجال المسؤولية ينبغي أن يجري من خلال مفاوضات دقيقة بشأن مواضيع معينة، مثل التلوث النفطي أو النفايات الخطرة، أو في مناطق معينة، وليس بمحاولة إنشاء نظام شامل. |
Les ONG s'efforçaient de sensibiliser en organisant des programmes de formation sur différents sujets, tels que la pollution et l'assainissement de la production industrielle, la préservation des ressources et la biodiversité, ainsi que les normes relatives aux denrées alimentaires importées. | UN | وتحاول المنظمات غير الحكومية إشاعة الوعي عن طريق تنظيم برامج للتدريب على مختلف المواضيع مثل التلوث والانتاج الصناعي النظيف، وصون البيئة والتنوع البيولوجي، ومعايير ومقاييس المواد الغذائية المستوردة. |
Cette destruction de l'écosystème et de l'équilibre nécessaire à la survie de notre espèce est aggravée dans la vie moderne par les effets d'activités humaines liées aux sociétés de notre temps, tels que la pollution, le déversement des déchets toxiques et dangereux et autres. | UN | وتدمير النظام الايكولوجي والتوازن اللازم لبقاء جنسنا يزداد خطورة في الحياة المعاصرة بسبب اﻷنشطة البشرية المرتبطة بالمجتمعات الحالية، مثل التلوث وإلقاء النفايات السامة والخطرة وغير ذلك. |
Il existe d'autres domaines, tels que la pollution marine, pour lequel le cadre international n'est pas aussi élaboré qu'il pourrait l'être compte tenu des menaces nouvelles et grandissantes qui pèsent sur la vie des océans partout dans le monde. | UN | وثمة مجالات إضافية، مثل التلوث البحري الذي لم يتطور فيه الإطار الدولي بالقدر الكافي في ضوء الأخطار الجديدة والمتعاظمة التي تهدد الحياة في محيطات العالم. |
Cela dit, alors que la population n'avait cessé de lutter pour réaliser l'autosuffisance alimentaire, d'autres problèmes avaient surgi, tels que la pollution ou l'aggravation de la dégradation de l'environnement, et ils avaient eu des conséquences néfastes sur la santé de la population. | UN | ولكن مع كفاح السكان لتحقيق الاكتفاء الذاتي في الإمدادات الغذائية, ظهرت مشاكل أخرى، مثل التلوث وازدياد تدهور البيئة الذي أدى إلى آثار سلبية على صحة السكان. |
ii) Formuler des dispositions législatives et des lois et prendre des mesures afin de protéger les terres et les ressources hydriques des facteurs de dégradation existant dans la région tels que la pollution, l'empiètement des villes sur les campagnes, les techniques de gestion irrationnelles et la surexploitation des ressources; | UN | ' 2` ووضع تشريعات وقوانين واتخاذ إجراءات لحماية موارد الأرض والمياه من عوامل التدهور هذه السائدة في المنطقة مثل التلوث والزحف الحضري والإدارة غير الرشيدة والإفراط في استغلال الموارد؛ |
Les pays en développement qui connaissent une industrialisation rapide doivent faire face aux risques traditionnels, auxquels viennent s’ajouter ceux liés à la société moderne, tels que la pollution, les déchets dangereux, l’utilisation non contrôlée de pesticides et d’autres substances chimiques, les accidents du travail et les accidents de la route. | UN | وتتعرض البلدان النامية التي تمر بمرحلة تصنيع سريعة للمخاطر التقليدية المرتبطة به فضلا عن المخاطر الحديثة. مثل التلوث والنفايات الخطرة، والمبيدات وغيرها من المواد الكيميائية غير المأمونة، ومخاطر أماكن العمل وحوادث المرور. |
Comme dans d'autres pays en développement, en Chine, le développement économique n'est pas toujours allé de pair avec le développement social en période de croissance économique rapide et soutenue, de sorte que la Chine doit aujourd'hui faire face à des problèmes nouveaux, tels que la pollution, les dommages environnementaux et des disparités importantes dans la répartition des revenus. | UN | وعلى غرار ما يروى في السير التاريخية للتنمية في البلدان النامية الأخرى، لم تكن التنمية الاقتصادية التي شهدتها الصين أثناء فترة النمو الاقتصادي المستدام والسريع متزامنة مع تنمية اجتماعية موازية، وهي تواجه سلسلة من التحديات الجديدة مثل التلوث والأضرار البيئية، بالإضافة إلى الفوارق الكبيرة في الدخل. |
Il y a trois domaines dans lesquels le transfert et l'exploitation effective des écotechnologies pourraient revêtir une importance particulière dans les années à venir: le traitement de problèmes nationaux de protection de l'environnement tels que la pollution urbaine; une utilisation plus efficace de l'énergie et des matériaux; le respect des prescriptions environnementales sur les marchés d'exportation. | UN | وهناك ثلاثة مجالات يمكن أن يكون فيها نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً واستخدامها استخداماً فعالاً بالغ الأهمية خلال السنوات القليلة القادمة، وهي: معالجة المشاكل البيئية المحلية مثل التلوث الحضري؛ وتعزيز كفاءة الطاقة والمواد؛ والتقيد بالمتطلبات البيئية في أسواق التصدير. |
Les crises ont aussi été à l'origine d'importantes externalités, comme la pollution, les changements climatiques et la raréfaction des ressources naturelles, qui menacent la capacité productive de la terre de générer des richesses et d'assurer le bien-être humain. | UN | كما تسبب هذا النشاط في آثار خارجية، مثل التلوث وتغير المناخ وندرة الموارد الطبيعية، تهدد ما للأرض من قدرة إنتاجية على توليد الثروة وضمان الرفاه البشري. |
C'est pour répondre à ce type de problèmes qu'ont été élaborés la plupart des instruments du droit international de l'environnement, des accords bilatéraux et régionaux sur la pollution transfrontière de l'air et de l'eau aux accords multilatéraux destinés à résoudre des problèmes d'envergure mondiale comme la pollution marine, l'appauvrissement de la couche d'ozone et les changements climatiques. | UN | وقد كانت مثل تلك المشاكل السبب في وضع الكثير من أحكام القانون البيئي الدولي بدءاً بالاتفاقات الثنائية والإقليمية بشأن تلوث الهواء والماء العابر للحدود وانتهاءً بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بشأن التحديات العالمية مثل التلوث البحري ونضوب طبقة الأوزون وتغير المناخ. |
Les unités de coordination régionale et les centres d'activité régionaux sont ainsi en mesure d'adopter une démarche globale et de mettre en œuvre des projets concrets destinés à remédier à certains problèmes spécifiques à une région, comme la pollution due au tourisme et les effets du tourisme sur la biodiversité. | UN | ومن شأن هذا أن يمكن وحدات التنسيق الإقليمية أو مراكز الأنشطة الإقليمية من أن تطبق نهجاً متكاملاً لمعالجة مشاكل إقليمية محددة مثل التلوث من السياحة، وتأثيرات السياحة على التنوع البيولوجي من خلال مشاريع عملية. |
Les zones forestières protégées donnent généralement des résultats probants si elles sont désignées et administrées dans le cadre d'une gestion durable des forêts, en tenant dûment compte de l'importance des couloirs et de l'interconnexion entre les zones protégées ainsi que des menaces extérieures telles que la pollution, les changements climatiques et les espèces envahissantes. | UN | وتكون المناطق المحمية في الغابات ناجحة في العادة إذا تم اختيارها وجرت إدارتها في إطار الإدارة المستدامة للغابات مع المراعاة الواجبة لأهمية الممرات والربط بين المناطق المحمية، وللتهديدات الخارجية مثل التلوث وتغير المناخ والأنواع الغازية. |
Ces projets visent les activités humaines mal gérées et non coordonnées dans les domaines qui ont une influence sur les ressources en eau partagées, telles que la pollution d'origine terrestre et marine, la perte d'habitats, l'introduction d'espèces exotiques et la surexploitation de ressources biologiques et non biologiques de la mer. | UN | وهي تستهدف معالجة الأنشطة السيئة الإدارة والأنشطة البشرية غير المنسقة عبر القطاعات والتي تؤثر على الموارد المائية المشتركة، من مثل التلوث الناجم عن مصادر بحرية وبرية، وزوال الموائل، وإدخال الأنواع الغريبة، والإفراط في استغلال الموارد البحرية الحية وغير الحية. |
Elles sont difficiles à mesurer, notamment parce que, dans certains cas, les paramètres sont qualitatifs, et que de nombreuses conséquences ne se reflètent pas dans les prix du marché, par exemple la pollution transfrontière, les effets sur les biens collectifs mondiaux, l'extinction des espèces et la perte de biodiversité. | UN | وهي صعبة القياس، لأنها تتعلق، في بعض الحالات، بمقاييس نوعية، ولأن العديد من الآثار البيئية ليست مسعّرة في السوق، مثل التلوث العابر للحدود، والآثار المترتبة في السلع العالمية، وانقراض الأنواع وفقدان التنوع البيولوجي. |
La santé des peoples autochtones peut être compromise par des facteurs extérieurs qui se manifestent sur les terres autochtones, par exemple la pollution, le changement climatique et les conflits, dont le plus souvent les peuples autochtones sont eux-mêmes les victimes. | UN | 19 - يمكن أن تتأثر صحة الشعوب الأصلية سلبا بعوامل خارجية تجري على أراضي وأقاليم الشعوب الأصلية، مثل التلوث وتغير المناخ ووجود نزاعات تكون الشعوب الأصلية، في أغلب الحالات، ضحايا لها. |