"مثل الحالة" - Traduction Arabe en Français

    • telles que celle
        
    • comme la situation
        
    • tels que la situation
        
    • telles que la situation
        
    • comme celle
        
    • telles que l'état
        
    • par exemple à la situation
        
    12. Prie le Secrétaire général de renforcer la coordination entre la Mission, l'équipe de pays des Nations Unies et les autres entités des Nations Unies, conformément à leurs mandats respectifs, notamment pour ce qui est de remédier aux causes profondes des situations d'urgence imprévues, telles que celle causée par l'épidémie de choléra ; UN 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يعزز التنسيق بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري والكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة وفقا لولاية كل منها في أمور تشمل معالجة الأسباب الجذرية لحالات الطوارئ غير المتوقعة، مثل الحالة الناجمة عن تفشي وباء الكوليرا؛
    9. Prie le Secrétaire général de renforcer la coordination entre la Mission, l'équipe de pays des Nations Unies et les autres entités des Nations Unies, conformément à leurs mandats respectifs, notamment pour ce qui est de remédier aux causes profondes des situations d'urgence imprévues, telles que celle causée par l'épidémie de choléra; UN 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يعزز التنسيق بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري والكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة وفقا لولاية كل منها في أمور تشمل معالجة الأسباب الجذرية لحالات الطوارئ غير المتوقعة، مثل الحالة الناجمة عن تفشي وباء الكوليرا؛
    À cet égard, il y a des sujets prioritaires, comme la situation au Moyen-Orient et la question palestinienne, pour lesquelles le Conseil a montré de grandes défaillances. UN وفي هذا المجال ثمة أمور بالغة الأهمية، مثل الحالة في الشرق الأوسط وقضية فلسطين، أظهر المجلس فيها وجوه الإخفاق الكبير.
    Le recrutement s'effectue dans le pays d'origine, sur la base de critères tels que la situation familiale, la maternité et l'engagement de retour à la fin du contrat. UN ويجري التعيين في البلد الأصلي ويستند إلى معايير مثل الحالة المدنية، والأمومة والالتزام بالعودة في نهاية العقد.
    Pendant la période considérée, la Cour suprême a statué qu'un régime de pension privé qui versait des prestations sur la base de conditions telles que la situation matrimoniale, l'âge et l'invalidité était contraire aux dispositions de la loi de 1993 sur les droits de l'homme. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قررت المحكمة العليا أن أي خطة خاصة للمعاشات التقاعدية توفر استحقاقات تستند إلى عوامل مثل الحالة الزوجية أو السن أو اﻹعاقة تخالف قانون حقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣.
    Nous avons besoin de ce Conseil car il nous permettra d'examiner en profondeur des situations qui suscitent notre préoccupation comme celle de l'Iran. UN ونحن بحاجة إلى ذلك المجلس لأنه سيساعدنا على إلقاء نظرة معمقة على الحالات التي تشكل مصادر قلق لنا، مثل الحالة في إيران.
    Parmi les facteurs à prendre en considération dans l'examen de la nécessité d'une mise en détention figurent des circonstances d'ordre humanitaire, telles que l'état de santé du sujet ou d'un membre de sa famille, la durée probable de la détention ou encore la perspective d'un éloignement dans un délai raisonnable. UN والعوامل ذات الصلة في تقييم ضرورة الاحتجاز تشمل أي ظروف مخففة مثل الحالة الطبية للشخص أو لقريب يعيله ذلك الشخص، وطول الفترة المتوقعة للاحتجاز وتوقع إبعاده في غضون فترة معقولة.
    Il est difficile d'anticiper deux ans à l'avance ce que sera le contexte mondial de l'exécution des opérations (on pense par exemple à la situation politique récente dans certains pays arabes, communément appelée le < < Printemps arabe > > par les médias occidentaux depuis 2011). UN ويكاد يستحيل أن تُرسم، سنتين مسبقاً، توقعات لما ستكون عليه البيئة العالمية التي ستُنفذ فيها العمليات (مثل الحالة السياسية التي شهدتها مؤخراً بعض البلدان العربية منذ عام 2011، وتسميها وسائط الإعلام الغربي عموماً " الربيع العربي " ).
    9. Prie le Secrétaire général de renforcer la coordination entre la Mission, l'équipe de pays des Nations Unies et les autres entités des Nations Unies, conformément à leurs mandats respectifs, notamment pour ce qui est de remédier aux causes profondes des situations d'urgence imprévues, telles que celle causée par l'épidémie de choléra ; UN 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يعزز التنسيق بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري والكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة وفقا لولاية كل منها في أمور تشمل معالجة الأسباب الجذرية لحالات الطوارئ غير المتوقعة، مثل الحالة الناجمة عن تفشي وباء الكوليرا؛
    9. Prie le Secrétaire général de renforcer la coordination entre la Mission, l'équipe de pays des Nations Unies et les autres entités des Nations Unies, conformément à leurs mandats respectifs, notamment pour ce qui est de remédier aux causes profondes des situations d'urgence imprévues, telles que celle causée par l'épidémie de choléra ; UN 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يعزز التنسيق بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري والكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة وفقا لولاية كل منها في أمور تشمل معالجة الأسباب الجذرية لحالات الطوارئ غير المتوقعة، مثل الحالة الناجمة عن تفشي وباء الكوليرا؛
    12. Prie le Secrétaire général de renforcer la coordination entre la Mission, l'équipe de pays des Nations Unies et les autres entités des Nations Unies, conformément à leurs mandats respectifs, notamment pour ce qui est de remédier aux causes profondes des situations d'urgence imprévues, telles que celle causée par l'épidémie de choléra ; UN 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يعزز التنسيق بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري والكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة وفقا لولاية كل منها في أمور تشمل معالجة الأسباب الجذرية لحالات الطوارئ غير المتوقعة، مثل الحالة الناجمة عن تفشي وباء الكوليرا؛
    18. Prie le Secrétaire général de renforcer la coordination entre la Mission, l'équipe de pays des Nations Unies et les autres entités des Nations Unies, notamment pour ce qui est de remédier aux causes profondes des situations d'urgence imprévues, telles que celle causée par l'épidémie de choléra ; UN 18 - تطلب إلى الأمين العام أن يعزز التنسيق بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري والكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة في أمور منها معالجة الأسباب الجذرية لحالات الطوارئ غير المتوقعة، مثل الحالة الناجمة عن تفشي وباء الكوليرا؛
    Troisièmement, la délégation chinoise estime que la résolution de l'Assemblée sur le rapport de l'AIEA ne devrait pas inclure de questions qui sont spécifiques aux travaux de l'Agence, en particulier des questions litigieuses comme la situation nucléaire en Corée. UN ثالثا، يرى وفد الصين أن قرار الجمعية العامة بشأن تقرير الوكالة لا ينبغي أن يتضمن قضايا محددة تتعلق بعمل الوكالة، ولا سيما القضايا الخلافية مثل الحالة النووية في كوريا.
    Quelques autres questions présentant une importance particulière, comme la situation en Iraq, en Bosnie-Herzégovine, dans l’ex-République yougoslave de Macédoine, en Croatie, à Chypre, en Afghanistan et au Tadjikistan, ont également été examinées. UN وجرى أيضا بحث بعض المسائل اﻷخرى ذات اﻷهمية الخاصة مثل الحالة في العراق، والبوسنة والهرسك، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وكرواتيا، وقبرص، وأفغانستان وطاجيكستان.
    Quelques autres questions présentant une importance particulière, comme la situation en Iraq, en Bosnie-Herzégovine, dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, en Croatie, à Chypre, en Afghanistan et Au Tadjikistan, ont également été examinées. UN وكانت أيضا بعض القضايا اﻷخرى ذات اﻷهمية الخاصة مثل الحالة في العراق، والبوسنة والهرسك، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وكرواتيا، وقبرص، وأفغانستان وطاجيكستان موضوعا للمناقشات أيضا.
    En consultations privées, les membres du Conseil ont pris note de progrès dans plusieurs domaines et de problèmes persistants, tels que la situation en matière de sécurité. UN وأشار أعضاء المجلس، في مشاورات مغلقة، إلى التقدم المحرز في بعض المجالات وإلى التحديات المتبقية، مثل الحالة الأمنية.
    L'Union interparlementaire a également accordé au cours de l'année écoulée une attention à un certain nombre de problèmes dans différentes régions du monde, tels que la situation au Moyen-Orient. UN وأثناء العام الماضي أيضا، كرس الاتحاد البرلماني الدولي اهتماما خاصا للمشاكل الموجودة في مختلف أنحاء العالم، مثل الحالة في الشرق اﻷوسط.
    Le recrutement s'effectue dans le pays d'origine, sur la base de critères tels que la situation familiale, la maternité et l'engagement de retour à la fin du contrat. UN ويجري تعيين العاملات في بلد المنشأ ويتم على أساس معايير مثل الحالة الاجتماعية والأمومة والالتزام بالعودة في نهاية العقد.
    Le Tribunal administratif de l'OIT admet que les organisations puissent porter préjudice aux intérêts pécuniaires de leurs agents si les mesures sont justifiées par des raisons objectives, telles que la situation financière des organisations. UN إذ تقر المحكمة اﻹدارية التابعة لمنظمة العمل الدولية بأنه يجوز للمنظمات اتخاذ إجراءات تضر بالمصالح المالية لموظفيها إذا كان لهذه اﻹجراءات ما يبررها من أسس موضوعية، مثل الحالة المالية للمنظمات.
    En bref, un élargissement ne faciliterait pas la prise de décisions sur des questions telles que la situation en Corée du Nord, en Iran ou au Darfour, mais elle ne compliquerait pas non plus forcément ni automatiquement les choses. UN وباختصار، أن توسيع المجلس قد لا يسهـل عملية صنع القــرار بشأن قضايا مثل الحالة في كوريا الشمالية، والحالة في إيران والحالة في دارفور، لكنه قد لا يؤدي بالضرورة إلى تعقيد القضايا بصورة تلقائية.
    Il faut éviter des situations comme celle qui a fait suite en juin à l'assassinat d'un ex-colonel à Bossasso, situation au cours de laquelle les forces de sécurité ont procédé à un ratissage et appréhendé plus d'une centaine de personnes. UN وينبغي تجنّب تكرار حدوث حالات عملية مثل الحالة التي نشأت في حزيران/يونيه، في أعقاب عملية اغتيال عقيد سابق في الجيش في بوساسو التي أجرت قوات الأمن خلالها عمليات بحث أدت إلى اعتقال أكثر من مائة شخص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus