"مثل الحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • tels que les droits
        
    • comme les droits
        
    • telles que les droits
        
    • tels que ceux
        
    • par exemple les droits
        
    • comme le droit
        
    • notamment les droits
        
    • sûretés
        
    L'Union européenne souligne la responsabilité des autorités cubaines concernant les droits de l'homme tels que les droits civils et politiques. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي على مسؤولية السلطات الكوبية عن حقوق الإنسان مثل الحقوق المدنية والسياسية.
    La Division de la population a publié récemment des numéros spéciaux ou des articles sur des questions intéressant les femmes, dans des domaines tels que les droits à la reproduction et la santé en matière de reproduction, la migration, la mortalité et les politiques démographiques. UN وركزت المنشورات اﻷخيرة لشعبة السكان على مسائل نوع الجنس أو أبرزتها في مجالات مثل الحقوق اﻹنجابية والصحة اﻹنجابية، والهجرة، وسياسات الوفيات والسكان.
    De plus, les principes et les règles fondamentales du droit d'auteur établis par l'ancienne loi tels que les droits moraux ou économiques se retrouvent dans la loi nouvelle. UN ذلك باﻹضافة إلى أن المبادئ والقواعد اﻷساسية الخاصة بحقوق المؤلف والمنصوص عليها في القانون القديم، مثل الحقوق اﻷدبية أو الاقتصادية، واردة في القانون الجديد.
    Seule la garantie de l'égalité politique peut permettre aux femmes de vivre dignement et de jouir d'autres droits, comme les droits économiques et sociaux. UN فلن يكون بوسع المرأة أن تعيش بكرامة وأن تتمتع بحقوقها الأخرى، مثل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، بدون ضمان مساواتها بالرجل على الصعيد السياسي.
    En outre, le Forum devrait tenir compte du fait que les questions de gouvernance, telles que les droits et les devoirs liés aux forêts, sont déjà abordées dans d'autres enceintes. UN ويشار كذلك إلى أن محافل أخرى اعترفت بالفعل بقضايا الحوكمة مثل الحقوق والمسؤوليات المتعلقة بالغابات، وينبغي على المنتدى أن يأخذ ذلك في الاعتبار.
    Trop souvent des droits essentiels tels que ceux à la santé, à l'alimentation, au logement et à l'éducation ne sont pas suffisamment protégés et les victimes sont souvent des femmes et des enfants. UN ففي أكثر اﻷحيان، لا تحظى حقوق أساسية، مثل الحقوق في الصحة والغذاء والمأوى والتعليم، بالحماية الكافية، وتكون الضحايا من اﻷطفال والنساء في كثير من اﻷحيان.
    M. Eide a, en conclusion, déclaré que, bien que la plupart des droits de l'homme s'appliquaient aux personnes appartenant à des minorités et non pas seulement aux citoyens, il y avait des droits importants que seuls les citoyens pouvaient revendiquer, par exemple les droits politiques. UN واختتم كلمته بالقول إنه بالرغم من أن معظم حقوق الإنسان تطبق على الأشخاص المنتمين إلى أقليات، وليس على المواطنين فقط، فإن هناك حقوقاً هامة لا يمكن أن يطالب بها إلا المواطنون، مثل الحقوق السياسية.
    Même nos résolutions soigneusement rédigées relatives aux droits de l'homme servent souvent à abriter des pratiques discriminatoires, même dans les domaines qui nous préoccupent le plus, tels que les droits civils et politiques. UN وحتى قراراتنا المفصلة بشأن حقوق اﻹنسان كثيرا ما توفر المأوى لممارسات تمييزية، حتي في المجالات التي ظلت تشغلنا بأكثر من غيرها، مثل الحقوق المدنية والسياسية.
    Le mandat de l'instance devait s'étendre à des domaines tels que les droits culturels, civils, politiques, sociaux, économiques et fondamentaux, la santé, le développement, l'éducation et l'environnement. UN ويجب أن تشمل ولايته مجالات مثل الحقوق الثقافية، والمدنية، والسياسية، والاجتماعية، والاقتصادية وحقوق اﻹنسان، والصحة، والتنمية والتعليم والبيئة.
    Le Plan vise à renforcer les arrangements et processus institutionnels et à identifier une série de questions interdépendantes intéressant particulièrement le Commonwealth, tels que les droits politiques et les droits de l’homme et le développement social et économique. UN وتهدف الخطة إلى تعزيز الترتيبات والعمليات المؤسسية، وتحدد مجموعة من القضايا المترابطة ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة إلى الكمنولث، مثل الحقوق السياسية، وحقوق اﻹنسان، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Les programmes et les manuels scolaires intègrent de nombreux droits tels que les droits civils et politiques, les droits économiques, les droits de l'enfant, les droits de la femme, les droits sociaux et culturels, les droits des personnes âgées et les droits des handicapés. UN وقد تضمنت المناهج والكتب المدرسية العديد من الحقوق مثل الحقوق السياسية والمدنية والحقوق الاقتصادية وحقوق الطفل وحقوق المرأة والحقوق الاجتماعية والثقافية وحقوق المسنين وذوي الإعاقة.
    36. Cuba a félicité le Guyana pour ses efforts visant à garantir les droits fondamentaux de l'homme, tels que les droits à la santé, à l'éducation et à l'alimentation. UN 36- وهنأت كوبا غيانا على جهودها الرامية إلى ضمان حقوق الإنسان الأساسية، مثل الحقوق في الصحة والتعليم والغذاء.
    290. L'article 12 de la Constitution reconnaît à l'homme et à la femme les mêmes droits dans l'exercice des droits fondamentaux tels que les droits civils et politiques. UN 290- تعترف المادة 12 من الدستور للرجل والمرأة بالحقوق نفسها في مجال إعمال الحقوق الأساسية مثل الحقوق المدنية والسياسية.
    Les dispositions matérielles, comme les droits relatifs aux libertés de la Constitution, sont directement applicables. UN فالأحكام المادية، مثل الحقوق المتعلقة بالحريات المنصوص عليها في الدستور، تعتبر واجبة التطبيق مباشرة.
    :: Pendant toute l'année, la sensibilisation porte sur diverses questions comme les droits de l'homme, les questions de santé, le développement des entreprises, etc. UN ممارس التوعية على مدار العام بشأن قضايا عديدة، مثل الحقوق القانونية والمسائل الصحية وتنمية الأعمال الحرة، إلخ.
    Enfin, on s'efforcera tout particulièrement d'améliorer la présentation et la diffusion des informations concernant des questions essentielles comme les droits en matière de procréation, la santé des adolescents en matière de reproduction et l'équité entre les sexes. UN وأخيرا، ستبذل جهود خاصة لتحسين عرض ونشر المعلومات حول القضايا الرئيسية مثل الحقوق اﻹنجابية والصحة اﻹنجابية للمراهقين والفروق بين الجنسين.
    De même, les divergences de vues qui sont apparues entre la hiérarchie de l'institution et le groupe technique, sur des questions telles que les droits en matière de sexualité et de procréation, ou sur le traitement de la violence familiale, ont influé, par voie de conséquence, sur l'action de l'institution. UN واختلفت الإدارة والموظفون التقنيون بشأن مسائل مثل الحقوق الجنسية والإنجابية وكيفية التصدي للعنف المنزلي، وأثر كل هذا على أعمال المعهد.
    On espère ainsi pouvoir trouver une solution à des questions sensibles telles que les droits fonciers ou les vulnérabilités particulières des minorités et des populations de migrants. UN وبذلك، يُعقد الأمل على إمكانية معالجة قضايا حساسة مثل الحقوق المتعلقة بالأراضي وأجه الضعف الخاصة التي تعاني منها الأقليات والمهاجرون.
    Ce groupe d'étude avait formulé des dispositions susceptibles de figurer dans les directives, sur des questions telles que les droits d'accès à l'information ainsi que les obligations de fournir des informations, l'ouverture au public des procédures administratives, judiciaires et parajudiciaires et le droit et le degré de participation du public au processus de prise de décisions. UN وقد أعدت فرقة العمل عناصر يمكن إدراجها في مبادئ توجيهية وهي تغطي قضايا مثل الحقوق في الحصول على المعلومات وكذلك الالتزامات بتقديم المعلومات، ووصول الجماهير العامة الى محاضر اﻹجراءات الادارية والقضائية وشبه القضائية وحقوق الجماهير العامة في المشاركة في عملية اتخاذ القرارات ونطاق تلك المشاركة.
    Il a rappelé sa jurisprudence selon laquelle, une enquête pénale suivie de poursuites est une mesure nécessaire pour remédier aux violations de droits de l'homme tels que ceux qui sont protégés par les articles 6 et 7 du Pacte. UN وذكّرت باجتهاداتها التي تقضي بأن التحقيق الجنائي وما يترتب عليه من ملاحقة قضائية سبيلان ضروريان للانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان مثل الحقوق المحمية بالمادتين 6 و7 من العهد.
    Cela veut dire que la tradition, la culture ou la religion ne peuvent jamais être invoquées pour violer les droits individuels, par exemple les droits sexuels et génésiques des hommes et des femmes. UN وهذا يعني أنه لا يمكن مطلقا للتقاليد والثقافة أو الدين أن تكون ذريعة لعدم احترام حقوق بني الإنسان، مثل الحقوق الجنسية والإنجابية للرجال وللسناء.
    Ils prédominaient aussi dans les disciplines comme le droit et l’économie, et dans les études techniques, notamment l’informatique. UN ويشكل الذكور أيضا أغلبية الطلاب في تخصصات معينة مثل الحقوق والاقتصاد والدراسات التقنية، بما في ذلك دراسات الحاسوب.
    Nonobstant certains droits collectifs, notamment les droits concernant le patrimoine foncier, n'étaient pas mis en cause. UN ومع ذلك، فإنه يؤكد أن عدم المحافظة الجماعية على الحقوق، مثل الحقوق المتعلقة بالأرض، ليست مرفوضة.
    Il avait déjà fait connaître son inquiétude que les propositions d'inclure des dispositions sur des biens particuliers telles que les sûretés réelles mobilières sur les produits au titre d'un engagement de garantie indépendant pourrait rendre le projet de Guide inutilement sophistiqué et complexe. UN وقد سبق له أن أعرب عن قلقه من أن الاقتراحات التي تفيد بإدراج أحكام بشأن الموجودات على وجه التحديد مثل الحقوق الضمانية في العائدات المتأتية ضمن مشروع مستقل يمكن أن تجعل مشروع الدليل معقدا بدون مبرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus