Il s'agit de décrire des groupes souvent bien établis - comme la population noire de la Nouvelle Écosse - mais qui continuent d'être marginalisées. | UN | فالمصطلح يصف مجموعات مستقرة في أغلب الأحيان، مثل السكان السود في مقاطعة نوفا سكوشيا، ولكنها لا تزال تعاني من التهميش. |
Les PMA ont également entrepris des réformes dans des secteurs essentiels comme la population, l'éducation, la santé, la sécurité alimentaire et la politique commerciale. | UN | وشرعت أقل البلدان نموا أيضا في إجراء اصلاحات في مجالات هامة مثل السكان والتعليم والصحة واﻷمن الغذائي والسياسة التجارية. |
Égalité au sein des populations minoritaires : la population arabe israélienne Les programmes évoqués précédemment s'adressent à l'ensemble des communautés en Israël, notamment aux groupes minoritaires tels que la population arabe. | UN | تستهدف البرامج المذكورة أعلاه كامل نطاق الطوائف في إسرائيل، خصوصاً الفئات المنتمية إلى أقليات مثل السكان العرب. |
Sur le plan intérieur, l'Australie atteint les normes fixées au niveau national mais doit continuer à s'efforcer de répondre aux besoins de groupes particuliers, tels que les populations autochtones, les populations des zones rurales et éloignées ainsi que celles de souche non anglophone. | UN | وفيما يتعلق بوضعنا الداخلي، فإن استراليا تفي بالمعايير على المستوى الوطني ولكنها بحاجة إلى مواصلة مواجهة احتياجات مجموعات خاصة، مثل السكان اﻷصليين، وأفراد الشعب في المناطق الريفية والبعيدة واﻷفراد الذين لهم جذور اجتماعية لشعوب لا تتكلم الانكليزية. |
Il constate toutefois avec inquiétude que la pauvreté, en particulier dans certaines régions et catégories de population telles que la population migrante ou < < flottante > > , et le creusement des inégalités demeurent de graves sujets de préoccupation. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن الفقر، لا سيما في مناطق معينة وفي صفوف فئات سكانية محددة، مثل السكان المهاجرين أو النازحين من الأرياف إلى المدن، والتفاوتات المتزايدة، لا تزال تشكل شواغل جدية. |
Elle exige des actions en faveur de la promotion des femmes et des groupes marginalisés, comme les populations autochtones, les habitants de régions isolées et les réfugiés. | UN | وتتطلب تعزيز النهوض بالمرأة وكذلك الجماعات المهمشة مثل السكان الأصليين والسكان الذين يعيشون في مناطق نائية واللاجئين. |
Un autre problème réside dans l'élargissement de la couverture à des groupes vulnérables comme les peuples autochtones qui souvent vivent dans des zones reculées. | UN | وهناك تحدٍّ آخر يكمن في توسيع التغطية بها للفئات الضعيفة، مثل السكان الأصليون، الذين غالبا ما يعيشون في مناطق نائية. |
Les pays les moins avancés ont également entrepris des réformes dans des secteurs essentiels comme la population, l'éducation, la santé, la sécurité alimentaire et la politique commerciale. | UN | كما شرعت أقل البلدان نموا في إجراء إصلاحات في مجالات هامة مثل السكان والتعليم والصحة واﻷمن الغذائي والسياسة التجارية. |
Les PMA ont également entrepris des réformes dans des secteurs essentiels comme la population, l'éducation, la santé, la sécurité alimentaire et la politique commerciale. | UN | كما شرعت أقل البلدان نموا في إجراء إصلاحات في مجالات هامة مثل السكان والتعليم والصحة واﻷمن الغذائي والسياسة التجارية. |
Les PMA ont également entrepris des réformes dans des secteurs essentiels comme la population, l'éducation, la santé, la sécurité alimentaire et la politique commerciale. | UN | كما بدأت أقل البلدان نموا في تنفيذ اصلاحات في مجالات أساسية من مثل السكان والتعليم والصحة واﻷمن الغذائي والسياسة العامة التجارية. |
D'autres s'intéressent à des problèmes connexes tels que la population, le commerce, le développement industriel et l'environnement. | UN | وتشارك كيانات أخرى في قضايا تندرج في هذا السياق مثل السكان والتجارة والتنمية الصناعية والبيئة. |
Nous pourrions également étudier la possibilité d'établir des droits de tirage spéciaux pour chaque pays en utilisant des critères tels que la population, le niveau de pauvreté et les variations annuelles de leur niveau de production alimentaire. | UN | كما يمكننا استكشاف إمكانية تحديد حقوق السحب الخاصة لكل بلد، وذلك من خلال استخدام معايير مثل السكان ومستوى الفقر والتباين في مستوى الإنتاج الغذائي السنوي. |
Afin d'éviter de tels problèmes, les pays et surtout ceux qui souffrent d'un manque d'eau, doivent étudier les projections dans des secteurs tels que la population, l'urbanisation, le développement économique et agricole de manière à établir des stratégies et à formuler des politiques. | UN | ولتفادي حدوث مثل هذه المشاكل، يتعين على البلدان، ولا سيما التي تعاني من شح الماء، أن تأخذ في الاعتبار اﻹسقاطات في قطاعات مثل السكان والتوسع الحضري والتنمية الاقتصادية والزراعية وأن تضع استراتيجيات وسياسات للمياه. |
Son gouvernement s'occupe entre autres des droits des groupes vulnérables tels que les populations autochtones et pastorales afin de les intégrer dans la mouvance économique, politique et sociale du Kenya avec les autres populations. | UN | وهذه الحكومة تقوم، بصفة خاصة، بمعالجة حقوق الجماعات الضعيفة مثل السكان اﻷصليين والرعاة بغية إدماجهم في الاتجاه السائد الاقتصادي والسياسي والاجتماعي لسائر شعب كينيا. |
Dans le cadre de leurs travaux, les Commissions des droits de l'homme mettent particulièrement l'accent sur la défense des droits fondamentaux des éléments les plus vulnérables, tels que les populations autochtones, les femmes et les enfants. | UN | وتركز لجان حقوق الإنسان في عملها بشكل خاص على حماية حقوق الإنسان لأكثر الفئات حاجة إلى الحماية، مثل السكان الأصليين والمرأة والطفل. |
En outre, l'examen par les commissions de diverses questions telles que la population, l'éducation et le développement, la jeunesse, le vieillissement, et les migrations internationales permet à la communauté internationale de mieux comprendre les nouvelles tendances démographiques et leurs conséquences sur le développement. | UN | وكذلك تنظر اللجان في مسائل، من مثل السكان والتعليم والتنمية، والشباب والشيخوخة، والهجرة الدولية أيضا، عملت هذه اللجان على زيادة فهم المجتمع الدولي للاتجاهات السكانية الناشئة وتأثيراتها على التنمية. |
Des activités seront également consacrées à des questions telles que la population et le développement, compte dûment tenu des résultats de la Conférence mondiale sur la population; les résultats économiques et sociaux des pays des Caraïbes dans le contexte du développement économique à l'échelle mondiale et régionale; les secteurs de l'industrie et du tourisme; les processus d'intégration en cours dans les Caraïbes. | UN | وستكرس الجهود أيضا لمجالات مثل السكان والتنمية، مع إيلاء المراعاة الواجبة لنتائج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية؛ واﻷداء الاقتصادي والاجتماعي لبلدان منطقة البحر الكاريبي في إطار التنمية الاقتصادية العالمية واﻹقليمية؛ وقطاعي الصناعة والسياحة، ومشاريع التكامل الجارية في منطقة البحر الكاريبي. |
. Cependant, l'apparition de nouvelles chaînes orientées vers de larges segments du marché, comme les populations hispanophone ou d'expression chinoise des Etats-Unis, peut offrir l'occasion d'introduire de nouveaux produits importés. | UN | غير أن إضافة قنوات جديدة موجهة الى قطاعات محددة تحديداً عاما في السوق، مثل السكان الناطقين باﻷسبانية أو الصينية في الولايات المتحدة قد تتيح الفرصة لدخول واردات جديدة الى السوق. |
En outre, elle devrait accorder l'attention voulue aux questions relatives aux femmes et aux préoccupations de groupes particuliers, comme les populations autochtones et les personnes handicapées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي إيلاء اهتمام مناسب في البحوث للمسائل الجنسية، ولاعتبارات فئات السكان الخاصة، مثل السكان اﻷصليين والمعاقين. |
Ces derniers, et d'autres groupes minoritaires comme les peuples autochtones, avaient également été victimes de massacres. | UN | وقد استهدفتهم، هم أيضاً إلى جانب مجموعات أقليات أخرى مثل السكان الأصليين، المذابح. |
Plusieurs politiques axées sur les droits de l'homme sont en cours d'exécution; elles aident les groupes de population vulnérables tels que les peuples autochtones, les Afro-Colombiens, les enfants, les femmes, les jeunes et les personnes déplacées. | UN | واستطرت تقول إن هناك سياسات خاصة تركز على حقوق الإنسان يجري تنفيذها الآن لمساعدة السكان الضعفاء مثل السكان الأصليين، والسكان الكولومبيين من أصل أفريقي، والأطفال، والنساء، والشباب، والمشردين. |
Nous ne saurions manquer de mentionner le problème du renouvellement des droits des minorités nationales qui ne font pas partie des Entités constituantes, telles que les Ukrainiens de souche. | UN | ولا يسعنا إلا أن نذكر بمشكلة تجديد حقوق اﻷقليات القومية التي لا تنتمي إلى كيانات رئيسية مثل السكان من أصل أوكراني. |
Néanmoins, il s'agit le plus souvent d'actions visant à susciter l'intérêt pour un thème particulier, tel que la population ou l'environnement. | UN | ومع ذلك فعادة ما تستخدم هذه العبارة لﻹشارة إلى تعزيز الاهتمام بموضوع معين، مثل السكان أو البيئة على سبيل المثال. |
Les activités visent à renforcer la participation des groupes expressément mentionnés dans la Déclaration et le Programme d’action de Vienne, à savoir les populations autochtones et les femmes, dans l’exécution des projets d’aide alimentaire. | UN | ● برنامج اﻷغذية العالمي - يضطلع بأنشطة تستهدف تعزيز مشاركة الفئات المشار إليها بالتحديد في وثيقة إعلان وبرنامج عمل فيينا مثل السكان المحليين والمرأة في تنفيذ مشاريع المساعدة الغذائية. |