"مثل اللاجئين" - Traduction Arabe en Français

    • comme les réfugiés
        
    • telles que les réfugiés
        
    • tels les réfugiés
        
    • notamment les réfugiés
        
    • par exemple les réfugiés
        
    • comme les demandeurs d'asile
        
    • que celles des réfugiés
        
    • tels que les réfugiés
        
    comme les réfugiés tutsis, ils étaient également d'origine rurale. UN وكانوا أيضا من أصل ريفي، مثل اللاجئين التوتسي.
    Des données sur des groupes de population défavorisés, comme les réfugiés, font aussi défaut33. UN وهناك نقص في البيانات الخاصة بالمجموعات المحرومة من السكان، مثل اللاجئين(33).
    218. On a fait observer que certaines catégories d'étrangers, comme les < < réfugiés > > , les < < requérants d'asile > > et les < < travailleurs migrants > > , méritaient d'être définies. UN 218- وأُشير إلى أن بعض فئات الأجانب، مثل " اللاجئين " و " ملتمسي اللجوء " و " العمال المهاجرين " ، جديرة بالتعريف.
    Des progrès ont également été réalisés à Taba, où les points de vues divergents à propos de questions centrales telles que les réfugiés, les frontières, Jérusalem et la sécurité ont été rapprochés. UN وتم أيضاً تحقيق تقدُّم في طابا حيث لاح انحسار الفجوات بشأن المسائل الأساسية مثل اللاجئين والقدس والحدود والأمن.
    On s’est particulièrement attaché à étudier les conséquences de l’ouragan Mitch sur les populations vulnérables telles que les réfugiés qui rentrent chez eux et les personnes déplacées, dans le souci de préserver autant que possible les acquis du processus de paix. UN وقد وجهت عناية خاصة لتأثير ميتش على قطاعات السكان اﻷشد تأثرا، مثل اللاجئين العائدين والمشردين داخليا، بغرض خفض احتمال تراجع مكاسب أولئك المواطنين التي حصلوا عليها نتيجة لعملية السلام.
    Selon une opinion, il faudrait exclure du champ d'application du projet d'articles les étrangers dont le statut est régi par des dispositions particulières, tels les réfugiés. UN واقترح أن لا تشمل مشاريع المواد الأجانب الذين ينظم وضعهم بموجب قواعد خاصة، مثل اللاجئين.
    Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. UN وستولي اللجنة اهتماما خاصا لتسليط الضوء على محنة أشد الفلسطينيين تضررا، مثل اللاجئين الفلسطينيين والفلسطينيين الذين يعيشون في غزة والسجناء السياسيين الفلسطينيين.
    La législation nigériane prévoit aussi le cas des personnes se trouvant dans une situation particulière prévue par le droit international, par exemple les réfugiés et les demandeurs d'asile. UN وتوجد في نيجيريا أيضاً قوانين تغطي الأشخاص الذين يعيشون في ظل ظروف خاصة منصوص عليها في القانون الدولي، مثل اللاجئين وطالبي اللجوء السياسي.
    42) Le Comité encourage l'État partie à créer des mécanismes pour faciliter l'identification des groupes de migrants vulnérables, comme les demandeurs d'asile et les victimes de la traite, dans les mouvements illégaux ou clandestins de travailleurs migrants et de membres de leur famille. UN (42) تشجِّع اللجنةُ الدولة الطرف على استحداث آلياتٍ لتيسير تحديد هوية الفئات المهاجرة المستضعفة، مثل اللاجئين وضحايا الاتجار، في التنقُّلات غير القانونية أو السرية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    La délégation vénézuélienne est de plus favorable à la création de mécanismes juridiques pour promouvoir le respect des normes de conduite de l'Organisation et protéger l'intégrité physique et mentale des personnes se trouvant dans des situations vulnérables, comme les réfugiés. UN كما أن وفد بلدها يؤيد ضرورة إنشاء آليات قانونية لتعزيز احترام معايير السلوك في المنظمة وحماية سلامة الأشخاص المعرضين للخطر البدنية والنفسية، مثل اللاجئين.
    À l'heure actuelle, il y a fort peu de publications sur les droits d'autres groupes vulnérables, comme les réfugiés et les personnes âgées ou handicapées, même si les médias sont en général disposés à établir des relations avec les groupes vulnérables ou minoritaires. UN ولا توجد في الوقت الحالي سوى منشورات قليلة عن حقوق الفئات الأخرى الضعيفة مثل اللاجئين وكبار السن والمعاقين، رغم الانفتاح الكبير الذي تتميز به وسائط الإعلام من ناحية إشراك الفئات الضعيفة والأقليات.
    En outre, les impératifs de développement doivent mettre l'accent sur l'intégration de la problématique homme-femme, ainsi que sur la protection des droits fondamentaux des groupes vulnérables comme les réfugiés, les personnes déplacées, les enfants et les personnes âgées. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تركز متطلبات التنمية على مراعاة المنظور الجنساني فضلاً عن حماية حقوق الفئات الضعيفة مثل اللاجئين والمشردين داخلياً والأطفال والمسنين.
    Pour toutes les autres personnes qui ont l'intention de voter, comme les réfugiés et personnes déplacées qui désirent voter in absentia, un processus d'inscription est en cours et doit s'achever vers la mi-juillet 1996. UN وفيما يتعلق بكل الناخبين اﻵخرين الذين يعتزمون اﻹدلاء بأصواتهم، مثل اللاجئين والمشردين الراغبين في التصويت غيابياً، تجري عملية التسجيل قدماً ومن المخطط استكمالها في منتصف تموز/يوليه ٦٩٩١.
    Pour toutes les autres personnes qui ont l'intention de voter, comme les réfugiés et personnes déplacées qui désirent voter in absentia, un processus d'inscription est en cours et doit s'achever vers la mi-juillet 1996. UN وفيما يتعلق بكل الناخبين اﻵخرين الذين يعتزمون اﻹدلاء بأصواتهم، مثل اللاجئين والمشردين الراغبين في التصويت غيابياً، تجري عملية التسجيل قدماً ومن المخطط استكمالها في منتصف تموز/يوليه ٦٩٩١.
    Pour renforcer la capacité de récupération à long terme, le PNUD concentre de plus en plus ses activités sur le renforcement du lien entre emploi et relèvement, ainsi que sur la prise en compte des femmes et des autres groupes vulnérables, comme les réfugiés et les personnes déplacées, qui sont devenus une priorité essentielle. UN 74 - لقد بات بناء قدرة على مواجهة الكوارث في الأجل الطويل بما يقيم صلة أوثق بين توفير الوظائف والانتعاش مجالا ذا أهمية متزايدة للدعم الذي يقدمه البرنامج الإنمائي، فضلا عن الأولوية المطلقة المتمثلة في استهداف النساء وغيرهن من الفئات الضعيفة مثل اللاجئين/المشردين داخليا.
    On s’est particulièrement attaché à étudier les conséquences de l’ouragan Mitch sur les populations vulnérables telles que les réfugiés qui rentrent chez eux et les personnes déplacées, dans le souci de préserver autant que possible les acquis du processus de paix. UN وقد وجهت عناية خاصة لتأثير ميتش على قطاعات السكان اﻷشد تأثرا، مثل اللاجئين العائدين والمشردين داخليا، بغرض خفض احتمال تراجع مكاسب أولئك المواطنين التي حصلوا عليها نتيجة لعملية السلام.
    Outre la protection générale accordée à tous les étrangers, certaines catégories, telles que les réfugiés et les travailleurs migrants, peuvent se voir accorder une protection supplémentaire contre l'expulsion et/ou des garanties procédurales supplémentaires. UN وبالإضافة إلى الحماية العامة التي تمنح لجميع الأجانب، قد تمنح فئات معينة منهم، مثل اللاجئين والعمال المهاجرين، حماية إضافية من الطرد و/أو ضمانات إجرائية إضافية.
    Les conflits continuent de constituer un grave obstacle au développement car ils gaspillent des ressources vitales; et les conséquences à long terme telles que les réfugiés, les personnes déplacées dans leur propre pays, les mines terrestres et la prolifération des armes légères ont souvent pour effet d'exacerber les conflits. UN ولا تزال الصراعات تشكل عقبة خطيرة أمام التنمية لأنها تبدد الموارد الحيوية، وغالبا ما تؤدي الآثار الطويلة المدى المترتبة عليها، مثل اللاجئين والمشردين داخليا والألغام الأرضية وانتشار الأسلحة الصغيرة، إلى تفاقم هذه الصراعات.
    De nouvelles tragédies et notions sont apparues, tels les réfugiés pour cause de dégradation de l'environnement, ou l'eau et la terre comme droits de l'homme et/ou produits pour le grand public. UN وبدأت تظهر مآسي ومفاهيم جديدة مثل اللاجئين البيئيين والمياه والأراضي كحقوق للإنسان و/أو السلع العامة.
    Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. UN وستولي اهتماما خاصا بتسليط الضوء على محنة أكثر فئات الفلسطينيين ضعفا مثل اللاجئين الفلسطينيين، والفلسطينيين المقيمين في غزة والسجناء السياسيين الفلسطينيين.
    En effet, ceux parmi les immigrants qui sont les plus susceptibles de ne pas être en mesure d'obtenir une couverture d'assurance maladie pendant la période de trois mois (par exemple les réfugiés) sont exemptés de la période d'attente. UN وبالفعل، لا تنطبق فترة الانتظار هذه على المهاجرين الجدد الذين يرجح أنهم لن يقدروا على الحصول على تأمين صحي يغطي فترة الثلاثة شهور (مثل اللاجئين).
    42) Le Comité encourage l'État partie à créer des mécanismes pour faciliter l'identification des groupes de migrants vulnérables, comme les demandeurs d'asile et les victimes de la traite, dans les mouvements illégaux ou clandestins de travailleurs migrants et de membres de leur famille. UN (42) تشجِّع اللجنةُ الدولة الطرف على استحداث آلياتٍ لتيسير تحديد هوية الفئات المهاجرة المستضعفة، مثل اللاجئين وضحايا الاتجار، في التنقُّلات غير القانونية أو السرية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    Il a établi la liste des questions qui continueront d'être traitées en coopération interinstitutions, par exemple l'éducation, la santé, le genre et les minorités, et de nouvelles questions à inclure telles que celles des réfugiés et de la migration. UN وقد أعددنا قوائم بالمواضيع التي سيتم تناولها في إطار التعاون بين الوكالات، وهي تشمل، على سبيل المثال، التعليم، والصحة، ونوع الجنس والأقليات، ومواضيع أخرى جديدة مثل اللاجئين والهجرة.
    La situation de certains groupes vulnérables tels que les réfugiés, les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et les enfants en période de conflit armé, nous inquiète tout particulièrement. UN ونشعر بالقلق، على وجه الخصوص، إزاء حالة المجموعات الضعيفة، مثل اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا، وأيضا إزاء حالة الأطفال في الصراعات المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus