En outre, des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants étaient profondément touchés par les activités des sociétés transnationales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أنشطة الشركات عبر الوطنية تؤثر تأثيراً بالغاً على الفئات الضعيفة، مثل المرأة والطفل. |
Une formation a été dispensée sur des thèmes tels que les femmes et l'emploi, les femmes et l'esprit d'entreprise, et les femmes et la violence. | UN | وقد تم التدريب على مواضيع مثل المرأة والعمالة، والمرأة وتنظيم المشاريع والمرأة والعنف. |
Cet examen utilise des indicateurs quantitatifs et qualitatifs afin d'analyser des thèmes tels que les femmes et la pauvreté, l'emploi, l'accès et la participation des femmes à la définition des structures et des politiques économiques, etc. | UN | ويستخدم الاستعراض تأشيرات كمية ونوعية لتحليل مواضيع مثل المرأة والفقر، والعمالة، والوصول إلى الهياكل والسياسات الاقتصادية والمشاركة في تحديدها. |
Elles ne sont pas objectivées comme les femmes de nos cultures. | Open Subtitles | المرأة السعودية ليس فعالة مثل المرأة في الثقافات الغربية |
Donner des informations sur les mesures prises pour venir à bout de ces obstacles et encourager les femmes, notamment celles qui vivent en milieu rural et les femmes handicapées, à participer au marché du travail officiel. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي لهذه العقبات لتشجيع المرأة على المشاركة في سوق العمل غير الرسمي، بما في ذلك التدابير المتخذة للوصول إلى فئات النساء الأقل إقبالاً على سوق العمل مثل المرأة الريفية والمرأة المعوقة. |
À cet égard, les institutions internationales, telles que le Conseil économique et social, jouent un rôle vital dans la renégociation des politiques financières mondiales, en suggérant des actions destinées à promouvoir des pratiques honnêtes et en élaborant des politiques de développement en faveur des couches marginalisées de la société, telles que les femmes. | UN | وفي هذا الصدد، تقوم المؤسسات الدولية، مثل المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بدور حيوي في إعادة النظر في السياسات المالية العالمية، حيث تقوم باقتراح إجراءات لتعزيز الممارسات القويمة ووضع أُطـُر للسياسات الإنمائية لصالح القطاعات المهمَّـشة من المجتمع، مثل المرأة. |
C'est comme une femme, une voiture. - Pourquoi vous me l'avez pas dit avant? | Open Subtitles | ـ السيارة مثل المرأة ـ لماذا لم تقل ذلك؟ |
Cinquièmement, le Ministère des affaire sociales s'est attaqué à plusieurs questions ayant trait aux groupes spéciaux, tels que les femmes chefs de famille, les veuves et les divorcées, en vue d'améliorer le niveau de vie des familles pauvres et déshéritées dirigées par une femme. | UN | خامسا، تقوم وزارة الشؤون الاجتماعية بأنشطة عدة تتناول قضايا الفئات الخاصة، مثل المرأة التي تعول أسرة واﻷرامل والمطلقات، وذلك بهدف رفع مستوى معيشة اﻷسرة الفقيرة واﻷقل حظا والتي تعتمد على المرأة كعائل. |
Les besoins particuliers à court et à long terme et les droits de groupes vulnérables dans les conflits, tels que les femmes et les enfants, doivent être abordés et la pleine participation des femmes à la société de l’après-conflit devrait être encouragée. | UN | ويتعين معالجة الاحتياجات والحقوق الخاصة القصيرة والطويلة اﻷجل للفئات اﻷضعف في الصراعات مثل المرأة والطفل، وينبغي تعزيز مشاركة المرأة الكاملة في مجتمع ما بعد الصراع. |
Les programmes de l'enseignement secondaire abordent des sujets tels que < < les femmes dans la société > > , les comportements en matière de violence domestique, la distinction entre < < conflit > > et < < violence > > à proprement parler, ou encore les compétences permettant de résoudre les conflits. | UN | وأعلنت أن منهاج الدراسة الثانوية يتضمن مواضيع مثل المرأة والمجتمع، واتخاذ مواقف من العنف المنزلي، والفارق بين النـزاع والعنف، ومهارات تسوية النزاعات. |
Si les personnes étaient informées des droits de l'homme et des libertés qui leur sont reconnues, l'esprit de démocratie aurait une chance supplémentaire de gagner du terrain et les groupes vulnérables, tels que les femmes et les minorités, disposeraient d'une arme puissante pour lutter pour une vie meilleure. | UN | وإذا علم الناس ما لهم من حقوق الإنسان والحريات المعترف بها، ستتاح لروح الديمقراطية فرصة إضافية للانتشار، وستحصل الفئات الضعيفة، مثل المرأة والأقليات، على سلاح قوي في كفاحها من أجل حياة أفضل. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran accorde une attention particulière aux groupes de femmes vulnérables tels que les femmes pauvres des zones rurales et urbaines et les femmes chefs de ménage. | UN | وأضافت أن حكومة جمهورية إيران الإسلامية توجّه عناية خاصة إلى الفئات الضعيفة من النساء مثل المرأة الريفية والمرأة الفقيرة في المدن وربّات الأُسر. |
Lors de la première réunion du Conseil des droits de l'homme, la Chine a fait observer que le Conseil doit prendre des mesures pour promouvoir les droits de groupes vulnérables, tels que les femmes, afin de donner un nouvel élan à la cause des droits de l'homme sur le plan international. | UN | وذكرت أن الصين أوضحت، في الاجتماع الأول لمجلس حقوق الإنسان، أنه ينبغي للمجلس أن يتخذ تدابير لتعزيز حقوق الجماعات الضعيفة مثل المرأة بإضافة زخم جديد إلى قضية حقوق الإنسان الدولية. |
Poursuit actuellement des travaux de recherche dans les domaines comme les femmes et l'emploi au Liban, les revenus dans le secteur bancaire libanais et les femmes-cadres au Liban. | UN | وتجري حاليا بحوثا في مجالات مثل المرأة والعمل في لبنان، واﻷسر ذات الدخل في القطاع المصرفي اللبناني والمرأة العاملة في المجال المهني في لبنان. |
Des programmes de formation sur des questions comme les femmes et l'emploi, les femmes et la création d'entreprises et les femmes et la violence ont été mis sur pied. | UN | ونظمت عمليات تدريب في مواضيع مثل المرأة والتنمية، المرأة واﻷعمال التجارية الحرة، المرأة والعنف. |
Les stratégies relevant de la première catégorie comprennent les politiques portant sur les prix, l'accès aux marchés et la discrimination à l'égard de certains groupes sociaux, comme les femmes et les minorités. | UN | وفي الفئة اﻷولى هناك السياسات التي تعنى باﻷسعار والوصول إلى اﻷسواق والتمييز ضد فئات اجتماعية معينة، مثل المرأة واﻷقليات. |
Les États parties doivent veiller à ce qu'une protection et des services de santé adéquats, y compris des traitements et des conseils en cas de traumatisme, soient assurés aux femmes se trouvant dans des situations particulièrement difficiles, notamment celles qui se trouvent piégées dans des conflits armés, ainsi que les réfugiées | UN | ينبغي أن تكفل الدول الأطراف ما يكفي من الحماية والخدمات الصحية للمرأة، بما في ذلك العلاج من الصدمات وتقديم المشورة بشأنها، للمرأة التي تواجه ظروفا جد صعبة، مثل المرأة في حالات الصراع المسلح، واللاجئات. |
16. Les États parties doivent veiller à ce qu'une protection et des services de santé adéquats, y compris des traitements et des conseils en cas de traumatisme, soient assurés aux femmes se trouvant dans des situations particulièrement difficiles, notamment celles qui se trouvent piégées dans des conflits armés et les réfugiées. | UN | 16- وينبغي للدول الأطراف أن تكفل توفير ما يكفي من الحماية والخدمات الصحية للمرأة، بما في ذلك العلاج من الصدمات وتقديم المشورة بشأنها، للمرأة التي تواجه ظروفا جد صعبة، مثل المرأة الواقعة في ورطة صراع مسلح، واللاجئات. |
La Communauté germanophone de Belgique est dotée de mesures législatives visant à lutter contre toutes les formes de discrimination à l'encontre des femmes et subventionne plusieurs structures et initiatives destinées à accompagner et assister les femmes les plus fragilisées, telles que les femmes migrantes et celles vivant en situation de pauvreté décrites ci-après : | UN | تتوفر لدى المجموعة البلجيكية الناطقة بالألمانية، تدابير تشريعية تهدف إلى مكافحة جميع أشكال التمييز ضدّ المرأة وتمـوّل العديد من الهياكل والمبادرات الرامية إلى مؤازرة ومساعدة النساء الأكثر ضعفا، مثل المرأة المهاجرة والمرأة التي تعيش في حالة فقر على النحو الموصوف أدناه. |
Nous souhaitons également qu'il soit pris acte des réserves que nous avons en ce qui concerne la nécessité pour le Conseil de sécurité de consacrer autant de temps à des questions thématiques telles que les femmes et les conflits armés, les enfants et les conflits armés et la protection des civils dans le conflit armé, toutes ces questions relevant de la gestion des conflits et non pas du mandat du Conseil. | UN | كما نود أن نسجل تحفظاتنا بشأن الحاجة إلى أن ينفق مجلس الأمن كل هذا الوقت على مسائل مواضيعية مثل المرأة والصراع المسلح، والأطفال والصراعات المسلحة وحماية المدنيين في الصراعات المسلحة، وكلها مسائل تتعلق بإدارة الصراع، وبالتالي فإنها تخرج عن نطاق ولاية المجلس. |
comme une femme qui soutient son mari durant ses études de médecine. | Open Subtitles | مثل المرأة التي تساعد زوجها لدخول مدرسة الطب هذا يعني |
Certaines publications non destinées à la vente, comme Femmes 2000 et le bulletin d'information Network du Bureau de la Conseillère spéciale, sont produites au niveau interne et imprimées en quantités limitées. | UN | كما أن طباعة بعض المنشورات غير المعروضة للبيع، مثل المرأة في عام 2000 وما بعدها ونشرة الشبكة التي يصدرها مكتب المستشارة الخاصة، تجرى داخليا وبنسخ قليلة. |
La situation des femmes qui sont victimes de multiples formes de discrimination, comme par exemple les femmes rurales, les travailleuses migrantes et les femmes handicapées, est particulièrement préoccupante. | UN | وتثير القلق بوجه خاص حالة المرأة التي تواجه أشكال متعددة من التمييز، مثل المرأة الريفية والعاملات المهاجرات والنساء ذوات الإعاقة. |
Comme la femme morte qui a dormi dans ce lit. | Open Subtitles | مثل المرأة الميته التي سمعت انها تنام في هذا السرير |