Les montagnards, en particulier les groupes désavantagés tels que les femmes et les enfants, souffrent plus que les autres d'une répartition inégale des biens et des conflits. | UN | كما أنهم يعانون أكثر من غيرهم من سوء توزيع الثروة ونشوب الصراعات، ولا سيما الفئات الأضعف من بينهم، مثل النساء والأطفال. |
La Chine a également salué les efforts déployés pour protéger les droits des groupes vulnérables, tels que les femmes et les enfants. | UN | ورحبت الصين أيضاً بالجهود التي تبذلها جمهورية فنزويلا البوليفارية لحماية حقوق الفئات الضعيفة، مثل النساء والأطفال. |
:: Coopérer avec d'autres pays pour lutter contre la criminalité transnationale, en particulier la traite d'êtres humains et le trafic de migrants, en tenant compte des besoins particuliers des groupes vulnérables, tels que les femmes et les enfants. | UN | :: التعاون مع البلدان الأخرى على التصدي للجرائم العابرة للحدود الوطنية، ولا سيما الاتجار بالأشخاص وتهريبهم، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال |
Le mécanisme concerné doit être conçu de façon à permettre la représentation d'un large échantillon de citoyens, dont les catégories les plus vulnérables, comme les femmes et les enfants. | UN | وينبغي وضع آلية بطريقة تشمل مجموعة واسعة النطاق من ممثلي المواطنين، بما في ذلك الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال. |
Ces individus deviennent les victimes de l'avidité d'autrui et se retrouvent souvent sans aucune protection, en particulier les groupes les plus vulnérables comme les femmes et les enfants. | UN | ويصبح الأشخاص ضحايا لطمع الآخرين وكثيرا ما يكونون بشكل كامل بلا حماية، وخاصة أكثر الفئات الضعيفة، مثل النساء والأطفال. |
Elle voudrait également savoir s'il prévoit des mesures spéciales pour la protection des personnes particulièrement vulnérables, telles que les femmes et les enfants. | UN | كما أنها تريد أن تعرف ما إذا كانت هناك تدابير خاصة لحماية الأشخاص الشديدي الضعف، مثل النساء والأطفال. |
Ayant lui-même fait l'objet de sanctions unilatérales semblables ces dernières décennies, le Myanmar comprend bien l'étendue des épreuves et des souffrances causées par ces sanctions, qui lèsent des tiers, et en particulier des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | وتدرك ميانمار تماما، بوصفها بلدا يواجه جزاءات انفرادية مماثلة على مدى العقود الماضية، مدى المشقة والمعاناة الناجمة عن هذه الجزاءات، لأنها عادة ما تؤثر تأثيرا سلبيا على الأطراف الثالثة، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال. |
Elle a également accueilli avec satisfaction l'attention particulière portée à la protection et à l'exercice des droits de groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants, notamment en ce qui concernait l'accès des enfants à l'éducation et la participation des femmes au développement du pays. | UN | ورحبت الجزائر كذلك بالاهتمام الخاص الذي يوليه الكونغو لحماية الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال وممارسة حقوقها، وبخاصة فيما يتعلق بنيل الأطفال التعليم واشتراك النساء في تنمية البلد. |
Il s'est félicité de l'approche adoptée par le Kenya pour combattre la pauvreté, qui touchait plus de la moitié de sa population, faisant observer que les groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants devraient faire l'objet d'une attention spéciale. | UN | ورحبت بنهج كينيا إزاء التصدي للفقر الذي يؤثر في أكثر من نصف سكانها مشيرة إلى أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص للفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال. |
Les propres responsabilités du HCR ne sont pas demeurées inchangées et il n'a eu de cesse de se fixer des exigences plus élevées et de mieux protéger les groupes vulnérables de réfugiés, tels que les femmes et les enfants. | UN | ولم تبق مسؤوليات المفوضية نفسها ثابتة على حالها، إذ إنها سعت دوماً إلى اعتماد معايير أرقى وتوفير حماية أفضل لحماية الفئات الضعيفة من اللاجئين، مثل النساء والأطفال. |
Les propres responsabilités du HCR ne sont pas demeurées inchangées et il n'a eu de cesse de se fixer des exigences plus élevées et de mieux protéger les groupes vulnérables de réfugiés, tels que les femmes et les enfants. | UN | ولم تبق مسؤوليات المفوضية نفسها ثابتة على حالها، إذ إنها سعت دوماً إلى اعتماد معايير أرقى وتوفير حماية أفضل لحماية الفئات الضعيفة من اللاجئين، مثل النساء والأطفال. |
Dans de telles situations, le Kazakhstan propose que, pour prêter l'attention voulue à cette notion, celle-ci constitue la pierre angulaire des résolutions du Conseil économique et social et des documents finals du Conseil de sécurité relatifs aux répercussions des conflits armés sur les groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | ولاسترعاء الانتباه الواجب إلى هذا المفهوم ترى كازاخستان أن الأمن البشري يجب أن يعتبر في مثل هذه الحالات حجر الزاوية في قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي والوثائق الختامية لمجلس الأمن التي تتناول وطأة الصراع على الفئات المستضعفة مثل النساء والأطفال. |
Les transgressions incessantes en ce qui concerne la fourniture de produits alimentaires et autres produits de première nécessité, la sécurité des personnes, les libertés, l'asile et les migrations, ainsi que des groupes particuliers, comme les femmes et les enfants, sont particulièrement préoccupantes. | UN | ومما يبعث على القلق بشكل خاص الخروقات المتفشية ذات الصلة بالأغذية وسائر الاحتياجات الأساسية، والأمن الشخصي، والحريات، واللجوء والهجرة، والفئات المحددة، مثل النساء والأطفال. |
Les services de la Direction Générale de la Sûreté Nationale sont disposés à inclure la protection des personnes vulnérables comme les femmes et les enfants, dans le programme de formation initiale. | UN | ومصالح الإدارة العامة للأمن الوطني مستعدة لإدراج مسألة حماية الأشخاص المستضعفين مثل النساء والأطفال في برنامج التدريب الأولي. |
La délégation a insisté également sur la volonté d'El Salvador de partager des informations sur les initiatives menées récemment contre la violence, en particulier celle qui vise des groupes vulnérables comme les femmes et les enfants. | UN | وشدد الوفد أيضاً على استعداده لتقاسم المعلومات المتعلقة بالجهود التي بذلت مؤخراً لمعالجة مشكلة العنف، لا سيما وأنها تؤثر في الفئات الضعيفة، مثل النساء والأطفال. |
Il ne faut pas oublier que ces armes, dont la capacité d'infliger des dommages persiste bien après que le conflit a pris fin officiellement, continuent d'avoir à long terme des effets dévastateurs, particulièrement parmi les groupes de personnes vulnérables, comme les femmes et les enfants. | UN | ويجب ألا ننسى أن هذه الأسلحة، التي تمتد قدرتها على الأذى إلى ما بعد النهاية الرسمية لأي صراع، تستمر في إفراز نتائج مدمرة طويلة الأجل، خاصة بين الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال. |
Réunions avec des représentants du Programme national de désarmement, démobilisation et réintégration (en étroite collaboration avec sa Section Groupes vulnérables), pour mener des activités de sensibilisation concernant les groupes vulnérables comme les femmes et les enfants qui accompagnent les combattants | UN | عقدت اجتماعات مع برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الوطني بالتعاون الوثيق مع قسم الفئات الضعيفة من البرنامج لمناصرة الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال المرتبطين بالقوات المحاربة |
Il y aura donc une possibilité de former les forces de défense et de sécurité burundaises, notamment en matière de protection des civils et d'assistance pendant les conflits aux groupes les plus vulnérables, comme les femmes et les enfants. | UN | وسوف يتيح هذا الأمر فرصة لتدريب قوات الدفاع والأمن البوروندية، ولا سيما في مجال حماية المدنيين وتقديم المساعدة إلى أضعف الفئات، مثل النساء والأطفال في أثناء النزاعات. |
Les dirigeants du Front Polisario ont mis l'ensemble d'une population en détention, et se sont livrés à des actes d'intimidation et d'exploitation - en particulier vis-à-vis de catégories vulnérables, telles que les femmes et les enfants. | UN | 5 - واختتمت قائلة إن قادة جبهة البوليساريو قد وضعوا شعبا بأكمله في الاحتجاز، وانخرطوا في تخويف واستغلال فئات ضعيفة بوجه خاص مثل النساء والأطفال. |
De même, le domaine de compétence du Conseil comprend non seulement les conflits internationaux mais aussi les conflits civils, l'édification de la nation, le terrorisme, la non-prolifération des armes de destruction massive ainsi que d'autres questions telles que les femmes et les enfants dans les situations de conflit, la protection des civils dans les conflits armés et les armes légères. | UN | وكذلك فإن مجال اختصاص المجلس يشمل ليس فقط الصراعات الدولية بل أيضا النزاعات المدنية وبناء الأمم والإرهاب وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل وغير ذلك من الموضوعات مثل النساء والأطفال في حالات الصراع، وحماية المدنيين في الصراعات المسلحة والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
L'expérience montre que les sanctions donnent généralement des résultats contraires à ceux escomptés et risquent en fin de compte d'infliger des souffrances injustes aux populations civiles, surtout les groupes les plus vulnérables, notamment les femmes et les enfants. | UN | وتبين التجربة أن الجزاءات عادة ما تفشل في تحقيق نتائجها المنشودة، بل على العكس، قد تؤدي إلى إيذاء المدنيين، ولا سيما في أكثر الفئات ضعفا، مثل النساء والأطفال. |
Sa prolongation ne fera que susciter davantage de tensions dans le contexte des relations bilatérales entre les États-Unis et Cuba et entraîner de nouvelles souffrances et difficultés pour le peuple cubain, en particulier pour les citoyens les plus vulnérables, tels les femmes et les enfants. | UN | ولن يسفر تمديده إلا عن المزيد من التوتر في سياق العلاقات الثنائية بين الولايات المتحدة وكوبا، وعن المزيد من المشقة والصعوبات للشعب الكوبي، وخاصة لتلك الفئات الأشد ضعفا، مثل النساء والأطفال. |
Des projets sociaux visant les populations cibles que sont les femmes et les enfants ont accru leur participation aux activités de développement. | UN | وأدت المشاريع الاجتماعية إلى زيادة مشاركة السكان المستهدفين، مثل النساء واﻷطفال في اﻷنشطة اﻹنمائية. |