Des méthodes comme la médiation et la conciliation trouveraient à s'appliquer aux affaires familiales et aux litiges commerciaux. | UN | ويمكن إدخال أساليب مثل الوساطة أو المصالحة لتسوية المسائل الأسرية والمنازعات التجارية. |
Or, rien de tel n'est prévu pour les autres modes de règlement des différends comme la médiation ou la conciliation qui, pour la délégation grecque, devraient aussi provoquer la suspension ou l'ajournement des contre-mesures. | UN | على أنها أضافت أن مثل هذا الحكم لم يتقرر بالنسبة للإجراءات الأخرى الخاصة بتسوية المنازعات مثل الوساطة أو التوفيق التي قالت إن من رأيها أنها ينبغي أيضا أن تكون سببا لتعليق التدابير المضادة أو تأجيلها. |
Examen des cas flagrants de violation des droits humains par des mécanismes appropriés tels que la médiation en matière des droits de l'homme et la Commission de contrôle sans se substituer aux Cours et Tribunaux ni aux procédures administratives prévues par la loi; | UN | النظر في الانتهاكات السافرة لحقوق الإنسان عن طريق آليات مناسبة مثل الوساطة في مجال حقوق الإنسان ولجنة المراقبة، دون أن تحل تلك الآليات محل المحاكم والهيئات القضائية والإجراءات الإدارية المنصوص عليها قانونا؛ |
24. Dans votre pays, est-il possible de recourir, au besoin, à des moyens non judiciaires de règlement des différends, tels que la médiation, l'arbitrage, le droit coutumier et les pratiques autochtones de justice, pour faciliter la conciliation et obtenir réparation pour les victimes? | UN | 24- هل يسمح بلدكم، حسب الاقتضاء، باستخدام آليات غير رسمية لتسوية المنازعات، مثل الوساطة والتحكيم والعدالة العرفية والممارسات الأصلية المجتمعية، بغية تسهيل التوفيق ورد الحق للضحايا؟ |
Il est aussi encouragé à étudier d'autres moyens de régler les différends fonciers, par exemple la médiation. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في سبل أخرى لتسوية النزاعات على الأراضي، مثل الوساطة. |
Le recours accru à des stratégies de diplomatie préventive, telles que la médiation, le renforcement des institutions démocratiques et la facilitation de la réconciliation à l'échelon local et au niveau international ne peut que concourir au règlement des conflits et à l'élimination de l'injustice. | UN | وإن زيادة استخدام استراتيجيات الدبلوماسية الوقائية مثل الوساطة وتعزيز المؤسسات الديمقراطية وتشجيع المصالحة المحلية والدولية لا يمكن إلا أن تساهم مساهمة إيجابية في تجاوز النزاعات والإجحاف. |
Seuls les cas graves devaient donner lieu à une procédure pénale ou à une mesure d'incarcération, les États devant privilégier d'autres mesures, comme la médiation entre victime et auteur de l'infraction ou les approches communautaires. | UN | وينبغي ألا تستخدم الإجراءات القضائية والسجن إلا في الحالات الخطيرة، وينبغي للدول عوضاً عن ذلك أن تلجأ إلى تدابير أخرى، مثل الوساطة بين الضحايا والجناة أو اتباع نُهُج مجتمعية. |
Nous avons commencé à modifier notre propre trousse à outils pour améliorer notre capacité de lancer et de soutenir des opérations de consolidation de la paix dans des domaines comme la médiation préventive et le dialogue, la surveillance et les enquêtes relatives aux droits de l'homme, la formation des médias et des forces de police, la réforme judiciaire et la démobilisation. | UN | وقد بدأنا بإعادة ترتيب جعبة أدواتنا الدولية لتحسين قدرتنا على المبادرة ودعم عمليات بناء السلم في ميادين مثل الوساطة والحوار ورصد حقوق اﻹنســان، واﻹصلاح القضائــي، وتدريب الشرطة، وتسريح القوات العسكرية. |
Seuls les cas extrêmes devaient donner lieu à des poursuites judiciaires et à des mesures d'incarcération; les États devraient plutôt recourir à d'autres mesures, comme la médiation entre victime et auteur des faits, ou à des approches communautaires, et dispenser une formation adaptée aux personnes travaillant auprès d'enfants. | UN | وينبغي ألا تستخدم الإجراءات القضائية والسجن إلا في الحالات القصوى، وعوضاً عن ذلك ينبغي للدول أن تلجأ إلى تدابير أخرى، مثل الوساطة بين الضحايا والمجرمين أو النُهج المجتمعية وأن تقدم التدريب المناسب للمهنيين الذين يتعاملون مع الأطفال. |
78. La question a été posée de savoir si, en vertu de la Voie II, le règlement ne pouvait pas être utilisé par les parties qui souhaitaient convenir d'un processus purement volontaire, comme la médiation et l'arbitrage, et qui ne souhaitaient pas s'engager dans un processus débouchant sur une recommandation. | UN | 78- وطُرح تساؤل عما إذا كان المقصود في إطار المسار الثاني أنَّه لا يمكن استخدام القواعد من جانب الأطراف الذين يَودّون الاتفاق على عملية طوعية مَحْضة، مثل الوساطة أو التحكيم، ولا يودون الانخراط في عملية توصية. |
La création de processus de justice réparatrice, comme la médiation entre la victime et le délinquant ou la création de " cercles " pour encourager l'élaboration de recommandations novatrices concernant les sanctions à appliquer; | UN | (د) وضع عمليات عدالة تصالحية، مثل الوساطة بين الضحية والجاني وتنظيم المؤتمرات والجلسات للتشجيع على وضع توصيات مبتكرة لإصدار الأحكام؛ |
Les sanctions décidées par le Conseil s'appliquent désormais plus fréquemment en même temps que d'autres moyens de règlement des crises (comme la médiation et le renvoi à des procédures judiciaires internationales) adoptés à la fois par l'Organisation des Nations Unies et par des organisations régionales. | UN | ويجري الآن تطبيق جزاءات المجلس في كثير من الأحيان جنبا إلى جنب مع الأدوات الأخرى لحل الأزمات (مثل الوساطة والإحالة إلى الإجراءات القضائية الدولية) التي اعتمدتها كل من الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
24. Dans votre pays, est-il possible de recourir, au besoin, à des moyens non judiciaires de règlement des différends, tels que la médiation, l'arbitrage, le droit coutumier et les pratiques autochtones de justice, pour faciliter la conciliation et obtenir réparation pour les victimes? | UN | 24- هل يسمح بلدكم، حسب الاقتضاء، باستخدام آليات غير رسمية لتسوية المنازعات، مثل الوساطة والتحكيم والعدالة العرفية والممارسات الأصلية المجتمعية، بغية تسهيل التوفيق ورد الحق للضحايا؟ |
24. Dans votre pays, est-il possible de recourir, au besoin, à des moyens non judiciaires de règlement des différends, tels que la médiation, l'arbitrage, le droit coutumier et les pratiques autochtones de justice, pour faciliter la conciliation et obtenir réparation pour les victimes? | UN | 24 - هل يسمح بلدكم، حسب الاقتضاء، باستخدام آليات غير رسمية لتسوية النـزاعات، مثل الوساطة والتحكيم والعدالة العرفية والممارسات الأصلية، بغية تسهيل التوفيق ورد الحق للضحايا؟ |
27. Dans votre pays, est-il possible de recourir, au besoin, à des moyens non judiciaires de règlement des différends, tels que la médiation, l'arbitrage, le droit coutumier et les pratiques autochtones de justice, pour faciliter la conciliation et obtenir réparation pour les victimes? | UN | 27- هل يسمح بلدكم، حسب الاقتضاء، باستخدام آليات غير رسمية لتسوية النـزاعات، مثل الوساطة والتحكيم والعدالة العرفية والممارسات الأصلية، بغية تسهيل التوفيق ورد الحق للضحايا؟ |
La politique de la Finlande reposera sur l'idée que le maintien de la paix et les autres moyens de gérer les crises, tels que la médiation, doivent se compléter les uns les autres. | UN | 26 - وأردف قائلا إن سياسة فنلندا سيكون دافعها الرأي القائل إن حفظ السلام والوسائل الأخرى لإدارة الأزمات مثل الوساطة تحتاج إلى أن يكمل بعضها بعضا وأن يعزز كل منهما الآخر. |
Il est aussi encouragé à étudier d'autres moyens de régler les différends fonciers, par exemple la médiation. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في سبل أخرى لتسوية النزاعات على الأراضي، مثل الوساطة. |
Il est aussi encouragé à étudier d'autres moyens de régler les différends fonciers, par exemple la médiation. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في سبل أخرى لتسوية النزاعات على الأراضي، مثل الوساطة. |
On a proposé de prévoir des procédures de règlement des différends autres que la négociation, par exemple la médiation ou la conciliation, qui amèneraient aussi la suspension ou l'ajournement des contre-mesures. | UN | واُقترح أيضا النص على إجراءات لتسوية المنازعات بخلاف التفاوض، مثل الوساطة والمصالحة، يمكنها أيضا أن تفضي إلى وقف أو تأجيل اتخاذ التدابير المضادة. |
La réforme adoptée par l'Assemblée nationale en septembre 2013 introduisait toutefois différentes mesures telles que la médiation. | UN | بيد أن الإصلاح الذي وافقت عليه الجمعية الوطنية، في أيلول/سبتمبر 2013، ينص على تدابير مثل الوساطة. |
Les interventions stratégiques telles que la médiation sont nécessaires pour atténuer les situations de conflit et prévenir des crises qui menacent la stabilité non seulement de nations mais également de régions entières, et ont des effets néfastes sur le développement et les moyens de subsistance des populations. | UN | إن التدخلات الاستراتيجية، مثل الوساطة ضرورية للتخفيف من حالات النزاع وتجنب الأزمات التي تهدد الاستقرار لا للدول فحسب، وبل لمناطق بأسرها، وإحداث آثار سلبية على التنمية ومعيشة السكان. |
Les opérations de maintien de la paix exigent des ressources suffisantes car les missions sont de plus en plus chargées de tâches non traditionnelles, telles que la médiation, le désarmement, la supervision des élections et l'aide à la réforme du secteur de la sécurité et des services sociaux, voire des finances publiques. | UN | وذكر أن عمليات حفظ السلام تحتاج إلى توفير الموارد الكافية لأنها تقوم على نحو متزايد بمهام غير تقليديه مثل الوساطة ونزع السلاح والإشراف على الانتخابات وتقديم المساعدة في إصلاح قطاعات الأمن وتقديم الخدمات الاجتماعية بل والمالية إلى الحكومات. |