Aujourd'hui, la pauvreté et le sous-développement continuent d'affliger des pays comme le mien en Afrique subsaharienne, malgré les efforts louables déployés par cette organisation en vue de résoudre certains de ces problèmes bien concrets. | UN | واليوم لا تزال البلدان الواقعة مثل بلدي في جنوب الصحراء الكبرى من افريقيا تعاني ويلات الفقر والتخلف، برغم الجهود الجديرة بالثناء التي تبذلها هذه المؤسسة لحل بعض هذه المشاكل المحسوسة. |
Cette approche a débouché sur une impasse dangereuse qui ne fera qu'exacerber la situation des petits États insulaires en développement, comme le mien. | UN | وأوجد هذا النهج مأزقا خطيرا لن يؤدي إلا إلى زيادة تضرر الدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل بلدي. |
Pour des petits pays vulnérables comme le mien, qui sont les principales victimes des effets des changements climatiques, le succès de la Conférence de Cancún revêt une importance capitale. | UN | ومن الضروري تحقيق النجاح في كانكون للبلدان الصغيرة والضعيفة مثل بلدي الذي يتحمل عبئا أثقل نتيجة تغير المناخ. |
Les migrations s'accompagnent du problème de l'immigration clandestine, qui présente de graves dangers, particulièrement pour les petits pays tels que le mien. | UN | وتقترن بها مشكلة الهجرة غير القانونية التي تشكل تحديات خطيرة، وبالذات لبلدان صغيرة مثل بلدي. |
Le bilan définitif devrait dépasser les 40 000 morts; ce qui est un chiffre énorme pour un petit pays comme le nôtre. | UN | ومن المنتظر أن يتجاوز عدد الوفيات 000 40 شخص. وهذا عدد هائل بالنسبة إلى بلد صغير مثل بلدي. |
Toutefois, l'onde de choc a touché, bien plus profondément, les petits États en développement comme le mien. | UN | غير أن انتشارها أثر كثيرا وعميقا على البلدان النامية الصغيرة مثل بلدي. |
Ils sont un exemple à suivre pour des pays comme le mien, qui viennent d'être élus. Je les en remercie tous. | UN | لقد وضعوا معيارا جيدا للذين ينتخبوا لتوهم، مثل بلدي وأشكرهم جميعا على ذلك. |
Il peut sembler paradoxal qu'un pays comme le mien, qui est en proie à un conflit interne depuis maintenant près de 40 ans, cherche en même temps de trouver des solution pour réaliser la paix ailleurs. | UN | وقد يبدو من أوجه المفارقة أن بلدا مثل بلدي يعاني من صراع داخلي لأكثر من أربعة عقود من الزمن يحاول في نفس الوقت التوصل إلى حلول لتحقيق السلام في مناطق أخرى. |
Les inégalités structurelles sont une réalité fondamentale du passé colonial de l'Afrique, avec laquelle nombre de pays comme le mien doivent encore se débattre à ce jour. | UN | إن الاختلالات الهيكلية حقيقة أساسية في الماضي الاستعماري لأفريقيا، تعاني منها بلدان كثيرة مثل بلدي حتى يومنا هذا. |
Mais notre Conférence est également la victime d'un certain manque de confiance de la part des États les plus puissants, notamment dans l'efficacité des mécanismes multilatéraux de désarmement qui demeurent essentiels pour de petits pays comme le mien. | UN | لكن مؤتمرنا يقع أيضاً ضحية حالة معينة من انعدام الثقة لدى معظم الدول القوية فيما يتعلق على وجه خاص بفعالية تدابير نزع السلاح المتعددة الأطراف التي لا تزال البلدان الأصغر مثل بلدي تعتبرها أساسية. |
Par conséquent, les conflits civils et les taux de criminalité augmentent, ce qui menace la stabilité et la sécurité de pays en développement comme le mien. | UN | ونتيجة لذلك، تزايدت معدلات الجريمة والصراعات الأهلية التي تهدد استقرار وأمن البلدان النامية مثل بلدي. |
Alors, comment, dans un tel contexte, un pays comme le mien, peut-il atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement? | UN | وفي ظل مثل هذه الظروف، كيف يمكن لبلد مثل بلدي أن يحقق الأهداف الإنمائية للألفية؟ |
Les petits pays comme le mien ont tendance à développer une conscience aiguë de leur propre vulnérabilité. | UN | وتميل الدول الصغيرة مثل بلدي إلى تطوير وعي مرهف بضعفها. |
Mais quel sera le rôle des pays développés? Des pays comme le mien. | UN | وماذا عن جانب العالم المتقدم النمو من الصفقة؟ بلدان مثل بلدي. |
Les effets du réchauffement global se font déjà brutalement sentir dans des pays comme le mien, où la capacité destructrice des cyclones s'intensifie chaque année. | UN | وآثار الاحترار العالمي باتت محسوسة بالفعل وبشكل قاس في بلدان مثل بلدي حيث أصبحت القدرة التدميرية للعواصف تزداد قوة سنة بعد سنة. |
Aujourd'hui, même les petits pays pauvres comme le mien supportent le lourd fardeau de la guerre et de la paix. | UN | واليوم، فإنه حتى البلدان الصغيرة والفقيرة مثل بلدي تشارك في تحمل اﻷعباء الثقيلة للحرب والسلم. |
Dans des pays comme le mien, ils pourraient faire monter le niveau de la mer Adriatique, entraîner une élévation des températures et porter atteinte aux forêts, à d'autres écosystèmes et à la biodiversité. | UN | فقد تؤثر على بلدان مثل بلدي بطرق شتى، بما في ذلك ارتفاع مستوى البحر الأدرياتيكي وارتفاع درجات الحرارة والأضرار التي تصيب الغابات وغيرها من النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي. |
Pour des pays tels que le mien, ceci est en effet crucial. | UN | وهذا أمر حاسم جدا بالنسبة لبلدان مثل بلدي. |
Dans ce type de climat politique mondial déprimant, même de petits pays tels que le mien doivent faire ce qu'ils peuvent pour soulager la douleur. | UN | وفي ظل هذا النوع من المناخ السياسي العالمي المحزن، يتعين حتى على البلدان الصغيرة مثل بلدي أن تفعل ما في وسعها للتخفيف من اﻵلام. |
Je ne saurais terminer mon propos sans aborder les autres maux qui minent et sapent tous les efforts de développement des pays comme le nôtre. | UN | ولا يمكنني أن أنهي ملاحظاتي دون الإشارة إلى الآفات الأخرى التي تقوض وتضعف الجهود الإنمائية لبلدان مثل بلدي. |
La vulnérabilité de petits États insulaires comme mon pays aux effets négatifs du changement climatique doit être soulignée. | UN | وإن ضعف الدول الجزرية الصغيرة مثل بلدي أمام الوطأة السلبية لتغير المناخ يحتاج إلى توكيد. |
Nous savons qu'il a souvent été répété aux pays en développement tels que mon pays, Antigua-et-Barbuda, que les OMD pouvaient être réalisés grâce à des stratégies, des politiques et des programmes de développement nationaux appuyés par des partenaires internationaux de développement. | UN | إننا نعرف أن البلدان النامية، مثل بلدي أنتيغوا وبربودا، قيل لها مرارا وتكرارا أن الأهداف الإنمائية للألفية يمكن تحقيقها عندما تحظى الاستراتيجيات والسياسات والبرامج الإنمائية المملوكة وطنيا بالدعم من شركاء التنمية الدوليين. |
Nous devons convenir d'urgence d'un instrument international universel et juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité qui seront offertes aux États non dotés d'armes nucléaires, tel que le mien. | UN | ونحن في حاجة ماسّة إلى الاتفاق على صك دولي ذي صبغة عالمية وملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية مثل بلدي. |
La crise alimentaire et la crise financière mondiale ont accru les besoins de financement extérieur de pays tels que le nôtre et ont limité encore notre capacité d'assurer le service d'une dette croissante. | UN | الأزمة الغذائية والأزمة المالية العالمية زادتا من تفاقم الاحتياجات المالية الخارجية لبلدان مثل بلدي وتسببتا في مزيد من تقييد قدرتنا على خدمة الديون المتعاظمة. |
La vaste majorité des États Membres qui sont représentés ici aujourd'hui, y compris les petits États comme mon propre pays, les Maldives, ont été privés de leur liberté sous une forme ou une autre. | UN | لقد كانت اﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضاء الممثلة هنا اليوم، بما فيها الدول الصغيرة مثل بلدي ملديف، كانت مسلوبة الحرية بشكل أو بآخر. |