Plutôt que d'entreprendre de nouveaux projets de construction, on prend rarement en compte des solutions moins coûteuses telles que les mesures de gestion de la demande de transport. | UN | وقلما يُنظر في البدائل الأقل تكلفة للإنشاءات الجديدة، من مثل تدابير إدارة الطلب في مجال السير. |
et de préciser des notions telles que les mesures de confiance applicables à l'espace. | UN | وهو فرصة أيضاً تسمح للمؤتمر بتوضيح أمور مثل تدابير بناء الثقة في الفضاء الخارجي. |
Du reste, ces mesures dissuasives, tout comme les mesures persuasives ou incitatives précédentes, n'ont pas provoqué un retour significatif des réfugiés au Rwanda. | UN | ذلك فضلاً عن أن التدابير الردعية لم تفض، مثلها مثل تدابير الاقناع أو الحث، إلى رجوع اللاجئين بأعداد كبيرة إلى رواندا. |
La Conférence du désarmement devrait traiter d'autres questions importantes, telles que des mesures de confiance nécessaires au maintien de la paix ainsi que des arrangements permettant d'instaurer la stabilité et la sécurité régionales. | UN | وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يعالج مجالات أخرى ذات أهمية مثل تدابير بناء الثقة من أجل حفظ السلم والاستقرار والترتيبات اﻷمنية اﻹقليمية. |
À cet égard, l'Union européenne se félicite de l'élaboration de nouvelles règles et procédures sous l'égide de la Fédération de Russie et de l'utilisation de nouveaux outils, tels que des mesures de vigilance internationales utilisant les empreintes de certains diamants. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب الاتحاد الأوروبي بوضع قواعد وإجراءات جديدة تحت قيادة الاتحاد الروسي وتنفيذ أنواع جديدة من الأدوات، مثل تدابير اليقظة الدولية بالاستفادة من بصمات قطع ماس معينة. |
Compte tenu de l'importance du Mécanisme conjoint et des dispositifs de sécurité y afférents en tant que mesures de confiance entre le Soudan et le Soudan du Sud, je demande aux deux parties de régler le différend concernant la ligne médiane de la zone frontalière, d'appliquer la proposition du programme Frontière de l'Union africaine et de constituer la Commission frontalière mixte. | UN | ونظراً لأهمية الآلية المشتركة والترتيبات الأمنية ذات الصلة مثل تدابير بناء الثقة بين السودان وجنوب السودان، أدعو الطرفين إلى تسوية المنازعة المتعلقة بالخط الوسط للمنطقة الآمنة المنـزوعة السلاح، وتنفيذ اقتراح برنامج الاتحاد الأفريقي للحدود وإنشاء لجنة الحدود المشتركة. |
Pour remédier à ce problème, on pourrait envisager des ajustements spéciaux, tels que les mesures d'atténuation qui ont été adoptées il y a deux ans. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، يمكن الأخذ في الاعتبار بعض التعديلات، مثل تدابير التخفيف التي تم اعتمادها قبل سنتين. |
Elles concernent les taux de change, les mesures monétaires, budgétaires et macroprudentielles et diverses formes de réglementation du compte de capital, notamment les mesures de contrôle des mouvements de capitaux. | UN | وتشمل الخيارات المتاحة سياسات أسعار الصرف، والسياسات النقدية، والسياسات المالية، والسياسات الإدارية العامة، وأشكال أخرى من أنظمة حسابات رأس المال، مثل تدابير الرقابة. |
D'autres ont fait valoir qu'en perfectionnant d'autres éléments de la méthode, par exemple les mesures prises en cas de brusque variation de la quote-part des États Membres qui cessent d'avoir droit au dégrèvement accordé aux pays à faible revenu par habitant, on pourrait atténuer le problème. | UN | ولاحظ أعضاء آخرون أن تحسين عناصر أخرى في منهجية الجدول، مثل تدابير التعامل مع مشكلة وقف العمل بالتخفيف في التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل، ربما تساعد أيضا على الحد من هذه المشكلة. |
Parmi les sujets discutés figuraient les mesures prises par les différents comités pour prévenir des violations des droits de l'homme, telles que les mesures d'alerte rapide et les procédures d'urgence. | UN | ومن بين المواضيع التي نوقشت فيه التدابير التي اتخذتها الهيئات المختلفة لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان مثل تدابير اﻹنذار السريع واﻹجراءات العاجلة. |
Parmi les sujets discutés figuraient les mesures prises par les différents comités pour prévenir des violations des droits de l'homme, telles que les mesures d'alerte rapide et les procédures d'urgence. | UN | ومن بين المواضيع التي نوقشت فيه التدابير التي اتخذتها الهيئات المختلفة لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان مثل تدابير اﻹنذار السريع واﻹجراءات العاجلة. |
La République populaire démocratique de Corée a également autorisé les activités de vérification de l'AIEA telles que les mesures de retenue et de contrôle décidées par l'Agence afin de s'assurer que le gel est bien respecté. | UN | كما سمحت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية للوكالة بالقيام بأنشطة التحقق مثل تدابير الاحتواء والمراقبة التي تحتاج الوكالة إلى تنفيذها من أجل التحقق من التجميد. |
Elle relève aussi que, dans la pratique, le placement en détention n'est pas utilisé comme mesure de dernier ressort pour les enfants: la détention avant jugement est extrêmement courante et les solutions de remplacement telles que les mesures de réadaptation ne sont que rarement appliquées. | UN | وذكرت المنظمة أيضاً أنه، من ناحية الممارسة، لا يُلجأ إلى احتجاز الأطفال كملاذ أخير: فالاحتجاز السابق للمحاكمة شائع بصورة مفرطة، ولا يُطبق في الحقيقة بديل للاحتجاز، مثل تدابير إعادة التأهيل. |
Les Accords contiennent également des dispositions importantes concernant la prise en considération de la concurrence dans la mise en oeuvre, par les gouvernements, d'instruments commerciaux comme les mesures antidumping ou compensatoires. | UN | كما توجد أحكام هامة متصلة بالنظر في عوامل المنافسة في مجال تنفيذ الحكومات لتدابير تجارية، مثل تدابير مكافحة الاغراق أو تعويض الاعانات. |
Ma délégation demeure convaincue que la transparence dans le domaine des armes classiques, comme les mesures de confiance d'ailleurs, ne pourrait être assurée en l'absence d'une approche qui engloberait tous les aspects liés aux armes et à toutes les catégories d'armes. | UN | ولا يزال وفدي مقتنعا بأنه لا يمكن كفالة الشفافية في مجال الأسلحة التقليدية، مثلها في ذلك مثل تدابير بناء الثقة في مجالات أخرى، في ظل غياب نهج يشمل جميع الجوانب المتعلقة بالأسلحة، وجميع أنواع الأسلحة. |
Alors que la part des PMA dans le commerce mondial continuait de diminuer, il fallait aussi accorder plus d'attention aux obstacles à l'entrée sur les marchés, comme les mesures sanitaires et phytosanitaires, les obstacles techniques au commerce et les règles d'origine, qui étaient en fait de nouvelles barrières protectionnistes. | UN | وحيث إن نصيب أقل البلدان نمواً من التجارة العالمية لا يزال آخذاً في الانخفاض، فينبغي توجيه مزيد من الاهتمام أيضاً إلى الحواجز أمام دخول الأسواق مثل تدابير الصحة العامة والصحة النباتية، والحواجز التقنية للتجارة، وقواعد المنشأ، لأن هذه الحواجز هي الحواجز الحمائية الحقيقية الجديدة. |
Tous les membres de la Conférence du désarmement devraient œuvrer à la réalisation des objectifs de ce traité en examinant aussi des solutions de rechange à court terme telles que des mesures de confiance, des codes de conduite et une interdiction des essais d'armes spatiales. | UN | وينبغي لجميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح العمل في سبيل بلوغ أهداف هذه المعاهدة، والنظر كذلك في البدائل قصيرة الأجل مثل تدابير الشفافية وبناء الثقة ومدونات قواعد السلوك وحظر تجارب أسلحة الفضاء. |
Comme l'a signalé ce matin la Barbade, qui s'est exprimée au nom de la Communauté des Caraïbes, s'il existe souvent des raisons impérieuses pour imposer des conditions urgentes et de grande portée aux États Membres, telles que des mesures de lutte contre le terrorisme, il convient de prêter attention à la capacité des États Membres de satisfaire ces conditions. | UN | وكما ذكرت بربادوس صباح هذا اليوم، بالنيابة عن الجماعة الكاريبية، بينما توجد في أغلب الأحيان أسباب قاهرة لوضع متطلبات عاجلة وشاملة تفرض على الدول الأعضاء، مثل تدابير مكافحة الإرهاب، يلزم إيلاء الاهتمام الواجب لقدرة الدول الأعضاء على الوفاء بتلك المتطلبات. |
À l'approche de la Conférence d'examen des États parties à la Convention sur les armes biologiques de 2011, nous avons l'occasion d'examiner les moyens de renforcer davantage la CIAC, tels que des mesures de vérification du respect de la Convention. | UN | توفر لنا الفترة التي تسبق المؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية لعام 2011 فرصة للنظر في سبل مواصلة تعزيز الاتفاقية، مثل تدابير التحقق من الامتثال للاتفاقية. |
Alors que le Liban reconnaît que chaque droit, notamment le droit à l'utilisation pacifique, comporte plusieurs devoirs, il convient de s'appliquer à ne pas brouiller les frontières entre ce qui lie juridiquement les États parties, ce que ceux-ci acceptent volontairement, et ce qui semble souhaitable en tant que mesures de renforcement de la confiance. | UN | وفي حين يقر لبنان بأن كل حق، بما في ذلك الحق في الاستخدام السلمي، يستلزم بعض الواجبات، ينبغي توخي الحرص لعدم طمس الحدود بين ما هو ملزم قانونا للدول الأطراف وما توافق عليه طوعا، وما قد يبدو مستصوبا مثل تدابير بناء الثقة. |
Toutefois, ce résultat final ne devrait pas empêcher des délégations d'envisager d'autres volets tels que les mesures de transparence et de confiance, qui pourraient en définitive également contribuer à la négociation d'instruments juridiquement contraignants; | UN | لكن هذه النتيجة النهائية لا ينبغي أن تمنع أي وفد من الخوض في جوانب أخرى مثل تدابير بناء الثقة، والشفافية، وغير ذلك، التي من شأنها أيضاً أن تسهم في نهاية المطاف في التفاوض بشأن صكوك ملزمة قانوناً. |
Depuis, la Chine a adopté une série de lois, de règlements et de spécifications techniques, notamment les mesures relatives au dépistage des maladies néonatales qui visent à normaliser les services techniques dispensant des soins de santé maternelle et infantile. | UN | ومنذ ذلك الحين، وضعت الصين أيضاً مجموعة من القوانين والأنظمة والمواصفات التقنية ذات الصلة مثل تدابير الكشف عن أمراض الأطفال حديثي الولادة وذلك من أجل توحيد الخدمات التقنية الخاصة بالرعاية الصحية للأم والطفل. |
Certaines de ces règles peuvent relever du droit administratif ou du droit public en général et leur application dans le pays hôte peut être d’ordre public, par exemple les mesures concernant la protection de l’environnement et de la santé et le droit du travail. | UN | ويمكن أن تكون لبعض تلك القواعد طبيعة ادارية أو طبيعة قانون عام أخرى ، ويمكن أن يكون تطبيقها في البلد المضيف الزاميا ، مثل تدابير حماية البيئة والقواعد الخاصة باﻷحوال الصحية وأحوال العمالة . |
En outre, le Centre pour les affaires de désarmement relève du Département, ce qui facilite l'application à la diplomatie préventive et au rétablissement de la paix de certaines des techniques (telles les mesures de confiance et la vérification) qui ont été mises au point dans le domaine du contrôle des armements et du désarmement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فهي تضم مركز شؤون نزع السلاح، مما ييسر تطبيق بعض الوسائل )مثل تدابير بناء الثقة والتحقق(، التي ظهرت في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام. |
L'Afrique avait besoin d'un plan de relance concerté avec notamment des mesures de soutien à la production et de mise à niveau technologique. | UN | فأفريقيا تحتاج إلى برنامج تنشيط منسق يشمل عناصر مثل تدابير تعزيز الإنتاج وتحسين المستويات التكنولوجية. |
L'État partie devrait inscrire dans le Programme national de réparation tous les éléments permettant de donner effet au droit à réparation, c'est-à-dire assurant une réadaptation, une indemnisation équitable et suffisante, une satisfaction et la non-répétition. | UN | ينبغي أن تُضمِّن الدولة الطرف برنامج تعويضاتها الوطني جميع التدابير المتوافقة مع الحق في الجبر، مثل تدابير إعادة التأهيل والتعويض العادل والكافي والإرضاء وضمانات عدم التكرار. |