"مثل تلك التي" - Traduction Arabe en Français

    • comme celles qui
        
    • comme ceux qui
        
    • tels que ceux qui
        
    • telles que celles qui
        
    • comme ceux qu
        
    • telles que les
        
    • notamment celles qui
        
    • comme celui
        
    • comme celles que
        
    Cette hypothèse risque de limiter l'applicabilité de certaines dispositions, comme celles qui ont trait à l'évaluation des besoins futurs. UN ومن شأن هذا الافتراض أن يحد من إمكانية تطبيق بعض الأحكام، مثل تلك التي تشير إلى تقييم الاحتياجات المستقبلية.
    Nous sommes donc préoccupés face à des propositions peu judicieuses, comme celles qui cherchent à octroyer une responsabilité illimitée au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies pour traiter de problèmes aussi complexes sans que les États Membres ne lui aient confié ce mandat. UN لذلك نشعر بالقلق إزاء بعض المقترحات التي تفتقر إلى الحكمة مثل تلك التي تسعى إلى إعطاء اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مسؤولية غير معرفة لتناول هذه المشاكل المعقدة دون الاستناد إلى ولاية من الدول اﻷعضاء.
    La collaboration de la CNUCED à l'organisation de séminaires régionaux, comme ceux qui s'étaient déroulés en 1998 au Caire (Égypte) et à Manama (Bahreïn), avait été extrêmement positive et avait servi de référence aux pays participants. UN وأوضح أن تعاون الأونكتاد في تنظيم حلقات دراسية إقليمية، مثل تلك التي عُقدت في عام 1998 في القاهرة بمصر وفي المنامة بالبحرين، كانت مثمرة إلى أبعد حد وأفادت كمرجع للبلدان المشتركة فيها.
    Quelques participants ont signalé les difficultés techniques posées par le filtrage des sites et la proportion relativement petite que représentent les sites problématiques comme ceux qui incitent au racisme et à la haine. UN وأشار بعض المشاركين إلى الصعوبات التقنية لغربلة المواقع والنسبة الضئيلة نسبياً من الفضاء الإلكتروني التي تحتلها المواقع التي تطرح إشكالات، مثل تلك التي تحرض على العنصرية والكراهية.
    Secteurs sociaux, tels que ceux qui garantissent la sécurité alimentaire et la santé, où les changements climatiques menacent la sécurité des êtres humains. UN :: قطاعات اجتماعية، مثل تلك التي تكفل الأمن الغذائي والصحة، حيث يشكل تغير المناخ تهديداً لأمن الإنسان؛
    Les scénarios dramatiques tels que ceux qui viennent d'être évoqués doivent absolument être évités. UN ويجب أن نتفادى السيناريوهات المأساوية مثل تلك التي ذُكرت للتو.
    Certaines de ses activités, telles que celles qui sont menées dans les États baltes, ont une importance immédiate et directe pour les travaux de l'ONU. UN وقد كان لبعض أنشطته، مثل تلك التي تمت في دول البلطيق، صلة فورية ومباشرة بعمل اﻷمم المتحدة.
    Un véhicule tout terrain, comme ceux qu'ils ont au pavillon. Open Subtitles عربة لجميع التضاريس مثل تلك التي لديهم بالنزل
    Par ses programmes et ses actions, Mothers'Union s'y attaque, s'agissant par exemple du partage des responsabilités familiales ou communautaires, ou encore de pratiques dangereuses telles que les mutilations génitales féminines. UN ويتحدى اتحاد الأمهات، من خلال برنامج عمله وسياساته، المواقف التمييزية مثل تلك التي تواجه تقاسم المسؤوليات في المنزل والمجتمع، وكذلك الممارسات الضارة مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Donner également des informations sur les mesures prises pour abroger les dispositions et pratiques législatives discriminatoires, notamment celles qui interdisent aux couples non mariés et aux personnes célibataires de louer un logement. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لإلغاء الأحكام التشريعية والممارسات التمييزية، مثل تلك التي تحظر على من لا تربطهما علاقة زوجية وعلى العُزّاب تأجير المساكن.
    Il importe qu'elles reçoivent de la part de toutes les forces politiques le soutien nécessaire à leur action, et que des efforts redoublés soient déployés pour s'attaquer aux sources de violences répétées, comme celles qui ont éclaté à Tripoli. UN ومن المهم أن تستمر في تلقي الدعم اللازم من جميع الأطياف السياسية لتأدية عملها، وأن تُبذل جهود مضاعفة لمعالجة أسباب حوادث العنف المتكررة، مثل تلك التي وقعت في طرابلس.
    Les autres fonds versés en 2014 sont venus à l'appui de situations d'urgence soudaines, comme celles qui ont touché l'État de Palestine, l'Europe du Sud-Est, les îles du Pacifique et l'Ukraine, où les fonds des donateurs se font toujours attendre. UN واستُخدمت مخصصات عام 2014 المتبقية لدعم حالات الطوارئ المفاجئة مثل تلك التي شهدتها أوكرانيا، وجزر المحيط الهادئ، وجنوب شرق أوروبا، ودولة فلسطين، والتي لم يقدم فيها تمويل من الجهات المانحة.
    Des subventions et des bourses ciblées, comme celles qui sont accordées par L'Oréal et l'UNESCO, peuvent elles aussi aider à faire connaître les contributions des femmes spécialistes. UN وقد تساعد الجوائز والمنح الدراسية المحددة الهدف، مثل تلك التي تمنحها لوريال واليونسكو، أيضا في إبراز مساهمات النساء العالمات.
    Oui, certains signes sont clairs, comme ceux qui annoncent le printemps. Open Subtitles نعم , بعض الإشارات واضحة جداً مثل تلك التي توضح قدوم فصل الربيع
    Il est de notre devoir, à nous tous qui nous préoccupons du sort des enfants du monde, de nous rassembler pour lutter contre la cruauté, la brutalité et l'immense préjudice que leur infligent avec cynisme des groupes comme ceux qui existent à Sri Lanka. UN ومن واجب كل من يهتم بالأطفال في جميع أنحاء العالم أن يقف ضد هذه الممارسة المتسمة بالقسوة والوحشية والإيذاء المروع التي يتعرضون لها على يد جماعات مثل تلك التي تستخدمهم في سري لانكا.
    Le Gouvernement britannique estime que les questions liées à Gibraltar ne peuvent être résolues que par des pourparlers directs, tels que ceux qui ont été prévus dans le cadre de la Déclaration de Bruxelles de 1984. UN وتعتقد الحكومة البريطانية أن المسائل المتصلة بجبـل طارق لا يمكن حلها إلا من خلال محادثات مباشرة، مثل تلك التي حددت بموجب إعلان بروكسيل لعام ١٩٨٤.
    Nous n'épargnerons rien pour faire en sorte que les événements en cours n'aboutissent pas à des actes de violence, tels que ceux qui, dans le passé, ont malheureusement nui aux efforts faits pour instaurer une coexistence harmonieuse dans la région. UN وسنبذل كل ما في وسعنا لنضمن ألا تؤدي اﻷحداث إلى أعمال عنف، مثل تلك التي عرقلت في الماضي، لﻷسف، الجهود لتحقيق التعايش المتناسق في المنطقة.
    La question des femmes qui risquent d'être victimes de violence bénéficie d'une priorité élevée, de même que diverses autres questions, telles que celles qui concernent les enfants. UN وإلى جانب طائفة من المسائل الأخرى، مثل تلك التي تتعلق بالأطفال، تعطى أولوية عالية للمرأة المهددة بالعنف.
    Qui pourrait rester indifférent devant des atrocités telles que celles qui se sont produites, par exemple, au Rwanda et dans d'autres parties du monde? Il faut mettre fin à l'impunité dont jouissent les responsables. UN فمن ذا الذي يمكن أن يظل غير مكترث إزاء أعمال خسيسة مثل تلك التي وقعت في رواندا وفي أنحاء أخرى من العالم؟ ويجب علينا إنهاء إفلات مرتكبي هذه الأعمال من العقاب.
    Les mentalités ont évolué, et des tabous comme celui de la violence à l'égard des femmes ont été brisés. UN ولاحظت أن العقليات تطورت وتم التخلص من المحرمات مثل تلك التي تتعلق بالعنف ضد المرأة.
    comme celles que tu écrivais à Caroline quand tu pensais que je ne regardais pas. Open Subtitles مثل تلك التي تستخدم لكتابة كارولين عندما ظننت أنني لم أكن أنظر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus