"مثل تلك الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • ces circonstances
        
    • ces conditions
        
    • telles conditions
        
    • pareilles circonstances
        
    • telles circonstances
        
    Il est dans ces circonstances difficile d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et il est donc important d'accorder désormais aux États des montagnes une attention particulière. UN ويصعب في مثل تلك الظروف تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ومن هنا تأتي أهمية إيلاء اهتمام خاص للدول الجبلية في المستقبل.
    Même dans ces circonstances, elle aurait pu être menée de façon plus efficace. UN وقال انه حتى في مثل تلك الظروف ، كان من الممكن تطبيق السياسة على نحو أكثر كفاءة .
    Pourquoi dans ces conditions l'état d'urgence n'a-t-il pas été proclamé? UN فلماذا لم يتم الإعلان في مثل تلك الظروف عن حالة الطوارئ؟
    Toute personne arrêtée dans ces conditions peut être relâchée si elle s'engage à quitter la Norvège, à la condition qu'elle renonce à sa demande d'autorisation de séjour ou d'asile. UN ويمكن إطلاق سراح أي شخص يلقى القبض عليه في مثل تلك الظروف شريطة أن يوافق على مغادرة النرويج وسحب طلبه من أجل اﻹقامة أو اللجوء.
    Le transfèrement, le refoulement, la détention et l'interrogation des personnes dans de telles conditions constituent en eux-mêmes une violation de la Convention. UN فترحيل وإبعاد واحتجاز واستجواب الأشخاص في مثل تلك الظروف أمورٌ تمثّل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية.
    Le transfèrement, le refoulement, la détention et l'interrogation des personnes dans de telles conditions constituent en eux-mêmes une violation de la Convention. UN فترحيل وإبعاد واحتجاز واستجواب الأشخاص في مثل تلك الظروف أمورٌ تمثّل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية.
    Il est temps pour la communauté mondiale de faire preuve de la même générosité que celle que le Japon a toujours montrée en de pareilles circonstances tragiques. UN لقد آن الأوان لأن يرد المجتمع العالمي بالمثل على كرم اليابان التي لم تتوان يوما في إظهاره في مثل تلك الظروف العصيبة.
    Pour cette raison, le Rapporteur spécial exhorte les États à ne pas entraver l'action de la justice dans de telles circonstances. UN ولهذا الغرض، يحث المقرر الخاص الدول على عدم فرض القيود على عمل قطاع العدل في مثل تلك الظروف.
    ces circonstances peuvent inclure des situations d'urgence et des situations dans lesquelles l'application rapide d'un traité revêt une grande importance politique ou financière. UN ويمكن أن تشمل مثل تلك الظروف الاستثنائية الحالات العاجلة والحالات التي يكون فيها التطبيق الفوري ذا أهمية سياسية أو مالية كبيرة.
    Il serait bon d'avoir des éclaircissements sur les circonstances dans lesquelles le revenu d'une femme mariée est considéré comme revenu du mari: ces circonstances particulières semblent être discriminatoires aussi bien pour la femme que pour l'homme. UN وطلبت توضيحا للظروف التي يتم في ظلها اعتبار إيراد الزوجة إيرادا لزوجها: إذ يبدو أن مثل تلك الظروف تنطوي على التمييز بالنسبة للرجل وللمرأة معا.
    Il est plus probable que de telles initiatives seront prises dans le cadre des programmes exécutés par une seule organisation plutôt que dans celui de programmes conjoints, alors que l'intention est de recourir à la deuxième formule dans ces circonstances. UN ويرجح أن تُتناول هذه المبادرات في برامج فرادى المنظمات بدلا من البرامج المشتركة، رغم وجود النية لاستخدام النهج الأخير في مثل تلك الظروف.
    La responsabilité de l'Autorité dans ces circonstances est d'entamer un processus d'élaboration de politiques et de règlements justes et équitables pour l'exploitation des minéraux marins. UN وتتمثل مسؤولية السلطة في مثل تلك الظروف في بدء العملية الرامية إلى إعداد استراتيجيات عادلة ومنصفة وقواعد لاستغلال المعادن البحرية.
    Dans ces circonstances, lorsque les aveux sont obtenus par la torture et les éléments de preuve recueillis illégalement par des agents secrets, il est peu probable que les auteurs de ces infractions soient traduits en justice. UN وفي مثل تلك الظروف التي تنتزع فيها الاعترافات تحت التعذيب وتجمع فيها الأدلة بشكل غير قانوني بواسطة مخبرين سريين، فإنه من غير المرجح أن يحال على العدالة الأشخاص المسؤولون عن ارتكاب الانتهاكات المذكورة أعلاه.
    Toute personne arrêtée dans ces conditions peut être relâchée si elle s'engage à quitter la Norvège, à la condition qu'elle renonce à sa demande d'autorisation de séjour ou d'asile. UN ويمكن إطلاق سراح أي شخص يلقى القبض عليه في مثل تلك الظروف شريطة أن يوافق على مغادرة النرويج وسحب طلبه من أجل اﻹقامة أو اللجوء.
    Il a ainsi été privé de la possibilité de préparer comme il convient sa défense, dans la mesure où il ne disposait dans ces conditions ni du temps ni des facilités nécessaires. UN وحرم عبد السلام بالتالي من فرصة إعداد الدفاع عن نفسه على نحو ملائم إذ لم يحصل كما يتضح على ما يكفي من الوقت والتسهيلات لإعداد الدفاع في مثل تلك الظروف.
    Il a ainsi été privé de la possibilité de préparer comme il convient sa défense, dans la mesure où il ne disposait dans ces conditions ni du temps ni des facilités nécessaires. UN وحُرم عبد السلام بالتالي من فرصة إعداد الدفاع عن نفسه على نحو ملائم إذ لم يحصل كما يتضح على ما يكفي من الوقت والتسهيلات لإعداد الدفاع في مثل تلك الظروف.
    Par conséquent, le Comité conclut que la détention de l'auteur dans de telles conditions constitue une violation du droit d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à l'être humain garanti au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن سجن مقدم البلاغ في مثل تلك الظروف يشكل انتهاكا لحقه في المعاملة اﻹنسانية وباحترام كرامته اﻹنسانية ويتعارض مع الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    L'auteur affirme que son mari, qui était un musulman pratiquant, se sentait humilié de devoir prier dans de telles conditions. UN وحسب قول صاحبة البلاغ، كان زوجها المسلم المواظب على ممارسة شعائر دينه يشعر بالخزي لاضطراره إقامة الصلاة في مثل تلك الظروف.
    Il convient de promouvoir en pareilles circonstances la coopération internationale touchant le transfert des connaissances scientifiques et des techniques ou le renforcement de ce type de coopération. UN وينبغي تشجيع تنمية، أو تعزيز، التعاون الدولي لمواجهة نقل العلم والتكنولوجيا في مثل تلك الظروف.
    Le projet de guide prévoyait qu'en pareilles circonstances, au lieu de perdre totalement sa sûreté, le fournisseur bénéficiant d'une réserve de propriété conserverait une sûreté. UN وفي إطار مشروع الدليل، يحتفظ المورّد الذي يحتفظ بحق الملكية بحق ضماني، بدلا من أن يفقد ضمانه بالكامل في مثل تلك الظروف.
    Mais la détermination prédominante est de faire en sorte que les compétences requises pour opérer avec succès en de telles circonstances reçoivent une place majeure dans toute l'organisation. UN ولكن الالتزام العام هو ضمان إدماج الكفاءات اللازمة للعمل بنجاح في مثل تلك الظروف داخل المنظمة بأسرها.
    De telles circonstances n'existent pas en l'espèce, et le Danemark ne saurait être tenu pour responsable de violations de la Convention qui pourraient être commises par un autre État partie en dehors du territoire, comme de la juridiction, du Danemark. UN ولا تتوفر مثل تلك الظروف الاستثنائية في الحالة الراهنة ولا يمكن اعتبار الدانمرك مسؤولة عن انتهاكات الاتفاقية التي يتوقع أن ترتكبها دولة طرف أخرى خارج إقليم الدانمرك واختصاصها القضائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus