C'est seulement à ce prix que pourront survivre les pays dont la dimension économique est exiguë, comme les Bahamas. | UN | وهذه أمور يتوقف عليها بقاء البلدان الصغيرة مثل جزر البهاما. |
Les petits pays en développement comme les Bahamas doivent continuellement faire face aux nouveaux défis posés par la crise. | UN | إن البلدان الصغيرة النامية مثل جزر البهاما مواجهة باستمرار بتحديات تمثلها الأزمة. |
À partir des statistiques établies dans ce cadre, on pourrait enfin mettre au point l'indice de vulnérabilité, réclamé depuis plusieurs années par divers pays, notamment des petits États insulaires en développement comme les Bahamas. | UN | ويمكن انطلاقا من الاحصاءات التي يتم وضعها في هذا الاطار، وضع مؤشر للتأثر السلبي، الذي طالبت به منذ عدة سنوات بلدان مختلفة، وبصفة خاصة الدول الجزرية النامية الصغيرة مثل جزر البهاما. |
Le changement climatique présente des défis compliqués aux petits États insulaires en développement tels que les Bahamas, et nous subissons certainement ses effets. | UN | يشكل تغير المناخ تحديات هائلة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل جزر البهاما ونحن بالتأكيد ضعفاء أمام أثاره. |
De ce fait, les pays en développement tels que les Bahamas se voient offrir des possibilités et sont en même temps confrontés à des défis sans précédent. | UN | وهنا تتاح للبلدان النامية مثل جزر البهاما فرص وتحديات تفوق الحصر. |
Les risques de plus en plus élevés que représente la prévalence élevée des maladies non transmissibles grèvent les finances publiques et les systèmes de santé de pays comme les Bahamas. | UN | إن تنامي مخاطر الأمراض غير المعدية ومعدلات انتشارها المرتفعة يشكل عبئا ماليا ثقيلا على بلدان مثل جزر البهاما وعلى نظمها الصحية. |
Certaines Parties comme les Bahamas, le Costa Rica, l'Indonésie et Madagascar ont fait état de l'adoption de lois nationales sur l'environnement qui prévoient l'adoption de mesures relatives aux changements climatiques, à la diversité biologique, à la foresterie et à la protection des côtes et du milieu marin. | UN | وأشارت أطراف مثل جزر البهاما وكوستاريكا وإندونيسيا ومدغشقر إلى أنها اعتمدت قوانين وطنية تتعلق بالبيئة تتضمن تدابير للتصدي لتغير المناخ والتنوع البيولوجي والحراجة وصون السواحل البحرية. |
Nous pensons qu'une coopération judicieuse peut aider à faire en sorte que les migrations aient lieu par des voies sûres et réglementées, pour le bien tant des migrants que des États d'accueil, comme les Bahamas. | UN | نعتقد بأن التعاون السليم يمكن أن يساعد على ضمان أن تتم الهجرة من خلال قنوات آمنة ومنظمة، بما يعود بالنفع على الدول المصدرة والمستقبلة للمهاجرين، مثل جزر البهاما. |
Pour les petits États insulaires comme les Bahamas, les événements qui en principe ne surviennent qu'une fois par siècle se produisent avec une fréquence et une sévérité alarmantes. | UN | وبالنسبة للدول الجزرية الصغيرة مثل جزر البهاما التي تقع اﻷحداث فيها عادة " مرة في كل قرن " تتكرر اﻵن هذه اﻷحداث بقسوة ووتيرة مزعجتين. |
On observe cependant des écarts plus larges dans certaines îles des Caraïbes comme les Bahamas, la Barbade et Cuba, où le taux de fécondité était inférieur au taux de reproduction pendant les années 1990-1995. | UN | على أنه كانت هناك انحرافات عن هذا النطاق في بعض جزر البحر الكاريبي مثل جزر البهاما وبربادوس وكوبا حيث كان معدل الخصوبة اﻹجمالي أدنى من مستوى اﻹحلال في الفترة ١٩٩٠-١٩٩٥. |
32. Les mécanismes d'ajustement existants ne tiennent pas compte des difficultés particulières de pays comme les Bahamas et d'autres pays de la sous-région, qui ont un revenu par habitant élevé mais qui, à la différence des pays développés, n'ont pas la capacité d'imposer et de retenir les revenus des entreprises étrangères. | UN | ٣٢ - واستطردت تقول إن آليات التسوية القائمة لا تأخذ في الاعتبار الصعوبات الخاصة ببلد مثل جزر البهاما وبلدان أخرى في المنطقة الفرعية التي حصة الفرد من الدخل فيها مرتفعة والتي على خلاف البلدان المتقدمة النمو، لا تملك القدرة على فرض دخل على المؤسسات اﻷجنبية أو تحصيله منها. |
Ce fonds, ainsi que des mécanismes tels que le Fonds d'assurance catastrophe dans les Caraïbes devraient grandement contribuer à aider des pays comme les Bahamas à obtenir des fonds pour le redressement après des catastrophes naturelles et pour d'autres activités vitales d'adaptation. | UN | ومن شأن ذلك، بالترافق مع آليات مثل مرفق التأمين ضد مخاطر الكوارث في منطقة البحر الكاريبي، أن ينجز الكثير من العمل في سبيل مساعدة بلدان مثل جزر البهاما على الحصول على التمويل للانتعاش من الكوارث الطبيعية وللأنشطة الأخرى الحيوية للتكيف. |
33. L'oratrice demande en conclusion que les efforts déployés pour améliorer le barème des quotes-parts soient plus dynamiques, et conformes à l'esprit de la Charte et à la vision qui ont inspiré l'Organisation au cours des 50 dernières années, et ne cèdent pas à une politisation à outrance qui continuerait de pénaliser les pays en développement comme les Bahamas, dont le revenu par habitant est élevé. | UN | ٣٣ - وطلبت ممثلة جزر البهاما في ختام كلمتها أن تكون الجهود المبذولة لتحسين جدول اﻷنصبة المقررة أكثر دينامية وتكون مطابقة لروح الميثاق وإلى الرؤيا التي ألهمت المنظمة خلال الخمسين سنـة الماضيـة وألا تستسلم للمناورات السياسية الفاحشة التي ستستمر في معاقبة البلدان النامية مثل جزر البهاما ﻷن حصة دخل الفرد فيها مرتفع. |
À leur avis, néanmoins, l'augmentation du nombre des membres au Conseil n'accroîtra pas les chances des pays tels que les Bahamas. | UN | بيد أن جزر البهاما ترى أن توسيع مجلس الأمن لن يؤدي إلى زيادة كبيرة في فرص بلدان معينة، مثل جزر البهاما. |
Aujourd'hui, de plus en plus de personnes sont déplacées en raison de la famine, de catastrophes naturelles et de difficultés économiques, ce qui fait que les ressources des États d'accueil, tels que les Bahamas, sont sévèrement sollicitées. | UN | ويجري اليوم تشريد أعداد متزايدة من الناس بفعل المجاعات، والكوارث الطبيعية، والعسر الاقتصادي، مما يفرض قيودا قاسية على موارد الدول المتلقية، مثل جزر البهاما. |
Elle a invité instamment la communauté internationale à reconnaître, et à appuyer pleinement, les petits États en développement tels que les Bahamas, ainsi qu'à les aider dans leurs efforts pour s'acquitter de leurs obligations. | UN | وحثت بربادوس المجتمع الدولي على الاعتراف بأوضاع الدول النامية الصغيرة مثل جزر البهاما وتقديم الدعم الكامل لها ومساعدتها في جهودها الرامية إلى تنفيذ التزاماتها. |
Ces initiatives bien intentionnées arrivent à un moment où les petits États insulaires en développement tels que les Bahamas ne disposent pas facilement des ressources disponibles pour l'adaptation. | UN | إن كل تلك المبادرات البيئية، الصادرة على ما يبدو عن حسن نية، تأتي في وقت لا تجد فيه الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل جزر البهاما موارد متاحة بسهولة لأغراض التكيّف. |