Pour les millions de personnes innocentes dans des pays comme le Rwanda, le Soudan et la Somalie, l'aide humanitaire est littéralement devenue une question de vie ou de mort. | UN | وبالنسبة لملايين اﻷبرياء في بلدان مثل رواندا والسودان والصومال تصبح المساعدة اﻹنسانية، في واقع اﻷمر، مسألة حياة أو موت. |
En outre, la CNUCED contribue à la mise en œuvre du Cadre intégré renforcé dans certains PMA comme le Rwanda. | UN | وإضافة إلى ذلك، يساهم الأونكتاد في تنفيذ الإطار المتكامل المعزز في بلدان مختارة من أقل البلدان نمواً، مثل رواندا. |
Cependant, les pays d'origine comme le Rwanda profitent des retombées du rapatriement de salaires. | UN | ومع ذلك، فالبلدان المرسلة مثل رواندا تستفيد من التحويلات المالية. |
Il suffit de considérer des endroits tels que le Rwanda, la Somalie et la République démocratique du Congo pour constater les problèmes créés par les armes légères. | UN | فما على المرء إلا أن يتطلع إلى أماكن مثل رواندا والصومال وجمهورية الكونغو الديمقراطية ليرى المشاكل المتصلة بالأسلحة الصغيرة. |
Le deuxième secteur d'activité le plus important des fonds d'affectation spéciale est celui des pays ou territoires se trouvant dans une situation particulière tels que le Rwanda, l'Angola ou le Territoire palestinien occupé. | UN | وكانت البلدان والأقاليم التي تعاني من حالات خاصة مثل رواندا وأنغولا وفلسطين وغيرها ثاني أهم القطاعات في أنشطة الصناديق الاستئمانية. |
Le Programme alimentaire mondial fait preuve de sensibilité dans la collecte des données sur les groupes ethniques, surtout dans les pays où la situation politique est très délicate comme le Rwanda. | UN | ويراعي برنامج الأغذية العالمي أيضا عامل الحساسية الذي تنطوي عليه مسألة جمع البيانات عن الجماعات العرقية، لاسيما في البلدان ذات الظروف المشحونة سياسيا، مثل رواندا. |
Ce sont là des distances considérables pour un petit pays très densément peuplé comme le Rwanda. | UN | وهذه مسافات لا يستهان بها بالنسبة لبلد صغير ذي كثافة سكانية عالية، مثل رواندا. |
Dans des pays comme le Rwanda et la Bosnie-Herzégovine, les difficultés que pose la protection des droits de l'homme n'ont été que trop évidentes. | UN | وفي أماكن مثل رواندا والبوسنة والهرسك اتضحت صعوبة حماية حقوق اﻹنسان الى درجة مؤلمة. |
Dans des pays comme le Rwanda, l'exploitation collective des terres permettrait de faciliter le retour et la réinsertion des réfugiés. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي مراعاة الاستغلال الجماعي لﻷراضي بالنسبة لبلدان مثل رواندا بحيث يتم تيسير إعادة دمج اللاجئين والعائدين. |
Aujourd'hui, la poursuite des atrocités et des violations des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine est souvent éclipsée par de nouvelles violations des droits de l'homme dans des régions comme le Rwanda, Haïti et d'autres parties du monde. | UN | واليوم يبدو أن الفظائــــع وانتهاكات حقوق الانسان المرتكبة في البوسنة طغت عليها الفظائع وانتهاكات حقوق الانسان المرتكبة في مناطق مثل رواندا وهايتي وأجزاء أخــرى من عالمنا. |
Je me félicite du rôle opérationnel important joué par les observateurs des droits de l'homme des Nations Unies dans le cadre de l'effort concerté pour créer les conditions de sécurité nécessaires dans des pays comme le Rwanda, El Salvador et le Guatemala. | UN | إنني أرحب بالدور التنفيذي الهام لخبراء رصد حقوق اﻹنسان باﻷمم المتحدة كجزء من الجهد التعاوني لتهيئة ظروف آمنة في بلدان مثل رواندا والسلفادور وغواتيمالا. |
Le rôle du Tribunal international dans un pays comme le Rwanda, déchiré par le génocide et les conflits ethniques mais qui aspire encore à une paix et à une prospérité durables, est important et irremplaçable. | UN | ودور المحكمة الدولية في بلد مثل رواندا الذي مزقته إبادة اﻷجناس والصراعات العرقية لكنه لا يزال يطمح إلى سلام وازدهار دائمين، هو دور هام ولا غنى عنه. |
Le Sous-Secrétaire général a ensuite fait observer que, dans les pays déchirés par des conflits comme le Rwanda, le Burundi et la Bosnie-Herzégovine, les établissements humains étaient détruits plus vite qu'ils n'étaient construits. | UN | ولاحظ اﻷمين العام المساعد بعد ذلك الى أن المستوطنات البشرية في البلدان التي تعاني من النزاع مثل رواندا وبوروندي والبوسنة والهرسك تتعرض للتدمير بسرعة تفوق سرعة إنشائها. |
Dans des lieux comme le Rwanda et la Somalie, par exemple, ces problèmes contribuent aux guerres civiles et aux situations d'urgence qui ne peuvent être réglées que par des interventions internationales extrêmement coûteuses. | UN | وفي أماكن مثل رواندا والصومال، على سبيل المثال، نجد أنهما يساهمان في الحروب اﻷهلية وحالات الطوارئ التي لا يتأتى حسمها إلا بتدخل دولي باهظ التكلفة. |
Des pays comme le Rwanda et l'Ouganda saisissent l'occasion qui leur est donnée d'assumer la maîtrise de stratégies nationales de réduction de la pauvreté et font preuve de créativité dans la définition de leurs priorités. | UN | حيث إن بلداناً مثل رواندا وأوغندا قد اغتنمت فرصة التحكم الوطني باستراتيجيات الحد من الفقر الوطنية، وأخذت تتجه إلى تحديد أولوياتها بطرق مبتكرة. |
Des pays comme le Rwanda et l'Ouganda saisissent l'occasion qui leur est donnée d'assumer la maîtrise de stratégies nationales de réduction de la pauvreté et font preuve de créativité dans la définition de leurs priorités. | UN | حيث إن بلداناً مثل رواندا وأوغندا قد اغتنمت فرصة التحكم الوطني باستراتيجيات الحد من الفقر الوطنية، وأخذت تتجه إلى تحديد أولوياتها بطرق مبتكرة. |
Le deuxième secteur d'activité le plus important des fonds d'affectation spéciale est celui des pays ou territoires se trouvant dans une situation particulière tels que le Rwanda, l'Angola et la Palestine. | UN | وكانت البلدان والأقاليم التي تعاني من حالات خاصة، مثل رواندا وأنغولا وفلسطين وغيرها، ثاني أهم القطاعات في أنشطة الصناديق الاستئمانية. |
À cet égard, elle a fait observer que les Afghanes n’étaient pas les seules à être victimes de violations de leurs droits fondamentaux et que les femmes et les filles du monde entier, en particulier dans les pays affectés par des conflits, tels que le Rwanda, le Burundi et l’Algérie, étaient particulièrement menacées. | UN | ولاحظت في ذلك الصدد أن المرأة في أفغانستان ليست هي وحدها التي تعاني من انتهاكات حقوق اﻹنسان بل إن النساء والفتيات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المناطق التي توجد بها حالات نزاع مثل رواندا وبوروندي والجزائر، مهددة بالخطر بصفة خاصة. |
À cet égard, elle a fait observer que les Afghanes n’étaient pas les seules à être victimes de violations de leurs droits fondamentaux et que les femmes et les filles du monde entier, en particulier dans les pays affectés par des conflits, tels que le Rwanda, le Burundi et l’Algérie, étaient particulièrement menacées. | UN | ولاحظت في ذلك الصدد أن المرأة في أفغانستان ليست هي وحدها التي تعاني من انتهاكات حقوق اﻹنسان بل إن النساء والفتيات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المناطق التي توجد بها حالات نزاع مثل رواندا وبوروندي والجزائر، مهددة بالخطر بصفة خاصة. |
Le deuxième secteur le plus important dans les activités des fonds d'affectation spéciale est celui des pays ou territoires en situation particulière tels que le Rwanda, l'Angola ou le territoire palestinien occupé. | UN | وكانت البلدان واﻷقاليم التي تعاني من حالات خاصة مثل رواندا وأنغولا واﻷراضي الفلسطينية المحتلة وغيرها ثاني أهم القطاعات في أنشطة الصناديق الاستئمانية. |
Que différentes forces zaïroises se soient maintenant coalisées pour combattre les pratiques du régime de Kinshasa et arrêter le génocide commencé dans l'est du Zaïre, ce n'est aucunement l'affaire des pays voisins tels que le Rwanda. | UN | وليس بالمرة من شؤون البلدان المجاورة مثل رواندا أن قوات زائيرية مختلفة تتحالف اﻵن لمكافحة ممارسات نظام كينشاسا ووقف اﻹبادة الجماعية التي بدأت في شرق زائير. |
L'importance du personnel sur le terrain varie d'un bureau d'une personne, comme au Togo, à des opérations de grande envergure, par exemple au Rwanda où le HautCommissariat a déployé plus de 100 membres du personnel international. | UN | ويتراوح عدد الموظفين في حالات الوجود الميداني بين مكاتب بشخص واحد كالحالة في توغو، وعمليات كبيرة مثل رواندا حيث نشرت المفوضية أكثر من 100 موظف دولي. |