Les actions qui ont été menées dans des pays comme la Colombie et le Kenya offriront des pratiques exemplaires à partir desquelles on pourra travailler. | UN | وإن العمل الذي تم القيام به في بلدين مثل كولومبيا وكينيا سوف يوفر أفضل الممارسات لاتباعها. |
C'est un objectif qu'un pays en développement comme la Colombie est en mesure de comprendre et de partager pleinement. | UN | وذلك هدف يمكن لبلد نام مثل كولومبيا أن يقدره وأن يتشاطره تماما. |
L'adhésion officielle de nouveaux pays, comme la Colombie, a donné de nouvelles sources de financement à l'Association. | UN | وقد أدى ضم بلدان جديدة مثل كولومبيا بصورة رسمية إلى الرابطة، إلى توسيع مصادر تمويلها. |
Pour des pays tels que la Colombie ou la Thaïlande, cette différence peut être de cinq fois ou plus. | UN | ويمكن أن يكون الفارق خمسة أمثال أو أكثر في بلدان من مثل كولومبيا أو تايلند. |
D'autres pays tels que la Colombie, la République centrafricaine et l'Indonésie ont été également le théâtre de grands mouvements de population. | UN | وشهدت بلدان أخرى مثل كولومبيا وجمهورية أفريقيا الوسطى وإندونيسيا تحركات هائلة للسكان. |
Dans cet esprit, nous saisissons cette occasion pour exprimer notre reconnaissance aux pays qui, comme la Colombie et l'Iraq, ont récemment signé et ratifié cet instrument. | UN | وعلى نفس المنوال، نغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديرنا لبلدان مثل كولومبيا والعراق على توقيعها وتصديقها على هذا الصك. |
Elle est de sept à huit fois supérieure au produit national brut d'un pays comme la Colombie; elle est menée dans des dizaines de pays et comporte de nombreuses activités connexes telles que le blanchiment de l'argent et le détournement des précurseurs chimiques. | UN | وتتجاوز عائداته الناتج القومي اﻹجمالي لدولة مثل كولومبيا بسبع أو ثماني مرات؛ ويمارس نشاطه في عشرات البلدان، ويشمل عددا من اﻷنشطة المرتبطة به مثل غسيل اﻷموال والانحراف بالسلائف الكيميائية عن أغراضها. |
Il faut espérer que la Stratégie aidera les pays qui, comme la Colombie, aspirent à un monde exempt de mines antipersonnel et à une qualité de vie accrue pour les générations actuelles et futures. | UN | ومن المأمول أن تساعد هذه الاستراتيجية بلداناً مثل كولومبيا تسعى إلى إيجاد عالم خالٍ من الألغام المضادة للأفراد وإلى تحسين نوعية الحياة لأجيال الحاضر والمستقبل. |
En dehors des zones urbaines, quelques pays, comme la Colombie, avec sa politique nationale de logistique, ont progressé dans l'intégration de leurs politiques de logistique et d'infrastructure. | UN | وأما خارج المناطق الحضرية، فقد اتخذت بضعة بلدان، مثل كولومبيا في سياستها العامة الوطنية للوجستيات، خطوات لوضع سياسات عامة متكاملة للوجستيات والبنية الأساسية. |
Il était convaincu que l'Examen périodique universel deviendrait un instrument pratique contribuant à améliorer la situation et à inspirer de manière continue les États comme la Colombie à élaborer et mettre en place des mécanismes permettant de réaliser des progrès sur la base des recommandations et de l'évaluation des politiques nationales. | UN | وأعربت بنما عن اقتناعها بأن الاستعراض الدوري الشامل سيصبح أداة عملية للتحسين المستمر وسيلهم دولاً مثل كولومبيا لوضع وتنفيذ آليات تمكن من إحراز تقدم بالاستناد إلى التوصيات وبتقييم السياسات الوطنية. |
Ce programme - indispensable à nos initiatives de paix et à la réconciliation nationale - représente un effort énorme, tant financier que logistique, pour un pays comme la Colombie. | UN | ويمثل هذا البرنامج - الحيوي لجهودنا من أجل السلام والمصالحة - جهدا ماليا وسوقيا كبيرا بالنسبة لبلد مثل كولومبيا. |
Pour un pays comme la Colombie, l'importance accordée par ce rapport à la sécurité sur les plans individuel et national, régional et international en matière de désarmement et de développement est totalement justifiée. | UN | ما هو أساسي بالنسبة لبلد مثل كولومبيا هو الدور الذي يعطيه هذا التقرير للأمن فرديا ووطنيا وإقليميا ودوليا، فيما يتعلق بنزع السلاح والتنمية. |
Tel est le cas dramatique d'un pays comme la Colombie d'aujourd'hui, où la prévention des disparitions est étroitement liée au règlement du conflit interne. | UN | وهذا هو الوضع المفجِع الذي يشهده اليوم بلد مثل كولومبيا حيث يرتبط وقف حالات الاختفاء بتسوية النـزاع الداخلي ارتباطاً وثيقاً. |
Dans un pays comme la Colombie, confronté à une situation de conflit armé, des actes sont commis qui violent la réglementation en vigueur, en particulier le droit humanitaire international, et qui pourraient être considérés comme des actes de terrorisme et doivent donc avoir les mêmes conséquences et être réprimés et punis de la même manière que des actes de terrorisme. | UN | وفي بلد مثل كولومبيا يعاني المواجهة المسلحة، تقع أعمال تخالف القواعد السارية، ومنها القانون الدولي الإنساني، ويمكن اعتبارها أعمالا إرهابية، وبالتالي تترتب عليها إجراءات القمع والقصاص. |
Le défi consiste à encourager la participation communautaire pour réduire l'écart qui existe entre la politique et l'action, en particulier dans un pays décentralisé, comme la Colombie, dans lequel on retrouve des réalités très diverses au point de vue social, ethnique et culturel. | UN | والتحدي يتمثل في تشجيع المجتمع على المشاركة بغية تقصير الفجوة بين السياسات العامة والإجراءات، وهو أمر ضروري في بلد لا مركزي مثل كولومبيا فيه العديد من الخصائص الاجتماعية والعرقية والثقافية الخاص به. |
Cette situation dramatique est celle de pays comme la Colombie et le Népal, où la prévention des disparitions est directement liée au règlement des conflits internes. | UN | وتسود هذه الحالة المأساوية في بلدان مثل كولومبيا ونيبال حيث ترتبط الحيلولة دون حالات الاختفاء ارتباطاً مباشراً بحل الصراعات الداخلية. |
Cette situation dramatique est celle de pays comme la Colombie et le Népal, où la prévention des disparitions est directement liée au règlement des conflits internes. | UN | وهذا الوضع المأساوي في دول مثل كولومبيا ونيبال حيث ترتبط الحيلولة دون حدوث حالات الاختفاء ارتباطاً مباشراً بحل الصراعات الداخلية. |
Cette situation dramatique est celle de pays comme la Colombie, le Népal et la Fédération de Russie, où la prévention des disparitions est directement liée au règlement des conflits internes. | UN | وهذا هو الوضع المأساوي في دول مثل كولومبيا ونيبال والاتحاد الروسي حيث ترتبط الحيلولة دون حدوث حالة الاختفاء ارتباطاً مباشراً بحل الصراعات الداخلية. |
Toucher ces groupes demeure très problématique, surtout parce que les inégalités subsistent dans les pays à revenu intermédiaire tels que la Colombie. | UN | ولا يزال الوصول إلى تلك الفئات تحدياً رئيسياً، حيث أن أوجه الإجحاف لا تزال باقية في البلدان المتوسطة الدخل مثل كولومبيا. |
Dans certains pays, tels que l'Argentine et le Portugal, les autorités de réglementation jouent un rôle important dans la surveillance de la fourniture de services, alors que dans d'autres, tels que la Colombie, l'Équateur et le Pérou, les institutions nationales de protection des droits de l'homme ont mis en place d'importants programmes de surveillance de la mise en œuvre du droit à l'eau. | UN | وفي بعض البلدان، مثل الأرجنتين والبرتغال تؤدي المؤسسات التنظيمية دوراً هاماً في رصد توفير هذه الخدمات في حين أنه في بلدان أخرى، مثل كولومبيا وإكوادور وبيرو وضعت المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان برامج رصد مكثفة تتعلق بإعمال الحق في الحصول على المياه. |
Cette Commission et son Rapporteur sur les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays s'inspirent régulièrement des Principes comme pour évaluer la situation dans différents pays, notamment la Colombie et le Guatemala. | UN | وتستخدم اللجنة كذلك مقرّرها المعني بالمشرَّدين داخلياً المبادئ استخداماً منتظماً بصفتها مقياساً لتقييم الأوضاع في مختلف البلدان، مثل كولومبيا وغواتيمالا. |