Selon l'avis de beaucoup, le sujet devrait plutôt être nettement axé sur l'applicabilité de ces principes en rapport avec les conflits armés. | UN | بل إن الرأي السائد هو أن تركيز الموضوع ينبغي أن ينصبّ على مدى تطبيق مثل هذه المبادئ فيما يتعلق بالنزاعات المسلحة. |
Des lois et des politiques spécifiques permettant l'application de ces principes constitutionnels sont nécessaires. | UN | بل إن سن قوانين وسياسات محددة تمكّن من تنفيذ مثل هذه المبادئ الدستورية أمر ضروري. |
ces principes devraient être formulés de façon cohérente et utile compte tenu de la grande diversité des traditions, lois et pratiques en vigueur dans les États Membres en matière de justice pénale. | UN | وينبغي صوغ مثل هذه المبادئ بحيث تكون ذات مغزى وفائدة في سياق الطائفة الواسعة من تقاليد وقوانين وممارسات العدالة الجنائية المعمول بها في الدول الأعضاء. |
De mon point de vue, la décision des tribunaux pourrait être interprétée comme signifiant que de tels principes historiques priment sur la norme de l'égalité garantie dans la Constitution. | UN | وبرأيي أنه يمكن تأويل قرار المحكمتين على أنّ مثل هذه المبادئ التاريخية تعلو على قاعدة المساواة التي يضمنها الدستور. |
Des informations détaillées sur ces solutions de remplacement figurent au chapitre 2.3 de l'évaluation de la maîtrise des risques de l'octabromodiphényléther réalisée en 2008 par le Comité d'études des polluants organiques persistants (UNEP/POPS/POPRC.4/15/Add.1) ainsi que dans le document UNEP/POPS/POPRC.4/INF/10. | UN | ويمكن الحصول على معلومات عن مثل هذه المبادئ في الفصل 2-3 من وثيقة لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة عام 2008 عن تقييم إدارة المخاطر (UNEP/POPS/POPRC.4/15/Add.1)، وفي الوثيقة المعنونة " معلومات إضافية تتعلق بتقييم إدارة مخاطر الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري " (UNEP/POPS/POPRC.4/INF/10). |
Le respect de ces principes renforcerait la confiance et ouvrirait la voie à l'élimination définitive des armes nucléaires. | UN | وإن احترام مثل هذه المبادئ يسمح بخلق الثقة الضرورية ويساعد في الوصول إذن إلى إزالة هذه الأسلحة نهائياً. |
À son sens, ces principes étaient présents à l'arrière plan mais ne faisaient pas partie du projet à l'étude. | UN | غير أنه يرى أن مثل هذه المبادئ تظل في الخلفية ولا تشكل جزءاً من المشروع الحالي. |
ces principes pourraient être fondés sur l'expérience découlant de la mise en oeuvre des dispositions de l'Ensemble. | UN | ويمكن أن تستند مثل هذه المبادئ الى التجارب المتصلة بأحكام المجموعة القائمة. |
Des lois et des politiques spécifiques permettant l'application de ces principes constitutionnels sont nécessaires. | UN | بل إن سن قوانين وسياسات محددة تمكّن من تنفيذ مثل هذه المبادئ الدستورية أمر ضروري. |
La délégation japonaise partageait la préoccupation exprimée quant à la nécessité de principes directeurs clairs concernant le renforcement des liens entre la CNUCED et la société civile; ces principes directeurs devraient être établis aussitôt que possible, et des rapports devraient être régulièrement présentés sur la suite donnée aux partenariats lancés. | UN | وقال إن وفده يشاطر ما أعرب عنه من حرص على وجود مبادئ توجيهية واضحة بشأن تعزيز روابط الأونكتاد مع المجتمع المدني؛ وينبغي وضع مثل هذه المبادئ التوجيهية في أقرب وقت ممكن، كما ينبغي تقديم تقارير منتظمة عن متابعة الشراكات التي استُهلت. |
Néanmoins soutenir que ces principes fondamentaux ne s'appliquent pas aux inventions intervenues dans le domaine de l'armement postérieurement à leur formation serait dénaturer le droit international humanitaire. | UN | ومع ذلك فإن المحاجة بأن الاختراعات في مجال اﻷسلحة التالية زمنيا لتكﱡون مثل هذه المبادئ اﻷساسية لا تحكمها تلك المبادئ ستبطل القانون اﻹنساني الدولي. |
La délégation japonaise partageait la préoccupation exprimée quant à la nécessité de principes directeurs clairs concernant le renforcement des liens entre la CNUCED et la société civile; ces principes directeurs devraient être établis aussitôt que possible, et des rapports devraient être régulièrement présentés sur la suite donnée aux partenariats lancés. | UN | وقال إن وفده يشاطر ما أعرب عنه من حرص على وجود مبادئ توجيهية واضحة بشأن تعزيز روابط الأونكتاد مع المجتمع المدني؛ وينبغي وضع مثل هذه المبادئ التوجيهية في أقرب وقت ممكن، كما ينبغي تقديم تقارير منتظمة عن متابعة الشراكات التي استُهلت. |
Elle se félicite de l'introduction de la gestion axée sur les résultats (GAR) dans tous les domaines d'activités et encourage l'ONUDI à continuer d'accorder la priorité à l'application de ces principes dans touts ses activités. | UN | والاتحاد يرحّب بإقامة أساس سليم للإدارة القائمة على النتائج في جميع المجالات ويشجّع اليونيدو على مواصلة إيلاء الأولوية لاعتماد مثل هذه المبادئ على نحو شامل. |
La Commission s'est félicitée de l'élaboration de ces principes. | UN | ورحّبت اللجنة بإعداد مثل هذه المبادئ. |
La délégation japonaise partageait la préoccupation exprimée quant à la nécessité de principes directeurs clairs concernant le renforcement des liens entre la CNUCED et la société civile; ces principes directeurs devraient être établis aussitôt que possible, et des rapports devraient être régulièrement présentés sur la suite donnée aux partenariats lancés. | UN | وقال إن وفده يشترك بوضع مبادئ توجيهية واضحة بشأن تعزيز روابط الأونكتاد مع المجتمع المدني؛ وينبغي وضع مثل هذه المبادئ التوجيهية في أقرب وقت ممكن، كما ينبغي تقديم تقارير منتظمة عن متابعة الشراكات التي استُهلت. |
L'élaboration de ces principes directeurs de caractère facultatif devrait figurer à l'ordre du jour de la réunion de suivi du Sommet mondial de l'alimentation qui se tiendra du 10 au 13 juin 2002. | UN | ويجب أن تدرج صياغة مثل هذه المبادئ التوجيهية الطوعية في جدول أعمال اجتماع المتابعة لمؤتمر القمة العالمي للأغذية المزمع عقده في الفترة من 10 إلى 13 حزيران/يونيه 2002. |
Cette question a fait l'objet de rapports du Secrétaire général à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité, et l'Assemblée générale doit continuer à soutenir ces principes humanitaires fondamentaux si elle veut garder son autorité morale. | UN | 5 - وأردفت قائلة إن هذه المسألة كانت موضوعا لتقارير قدمها الأمين العام إلى الجمعية العامة ومجلس الأمن، ويجب أن تواصل الجمعية العامة مساندة مثل هذه المبادئ الإنسانية الأساسية إذا كانت تريد الاحتفاظ بسلطتها الأدبية. |
De tels principes aident à promouvoir le dialogue humanitaire, composante essentielle de l'action menée pour éliminer le racisme. | UN | وتساعد مثل هذه المبادئ على تشجيع الحوار الإنساني الذي يعد عنصراً أساسياً في العمل من أجل القضاء على العنصرية. |
La référence aux principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des sources mentionnées visait à préciser le caractère des principes existants du droit des gens et ne constituait pas simplement une condition de l'émergence future de tels principes. | UN | فاﻹشارة إلى مبادئ قانون اﻷمم المستمدة من المصادر المذكورة تصف طابع مبادئ قانون اﻷمم الموجودة بالفعل وليست مجرد شرط لظهور مثل هذه المبادئ في المستقبل. |
Les experts ont tous été d'avis qu'il était souhaitable de disposer de tels principes; ils ont cependant ajouté que, pour être efficaces, les politiques de décentralisation devaient veiller à ce que la décentralisation des responsabilités s'accompagne d'une décentralisation adéquate des ressources et du pouvoir en matière fiscale. | UN | وكان الرأي العام لدى الخبراء أن مثل هذه المبادئ أمر مرغوب فيه، ولكن من أجل أن تكون فعالة، تحتاج سياسات اللامركزية أن تجمع بين لامركزية المسؤوليات وموارد اللامركزية الكافية إلى جانب السلطات المالية. |
Des informations détaillées sur ces solutions de remplacement figurent au chapitre 2.3 de l'évaluation de la maîtrise des risques de l'octabromodiphényléther réalisée en 2008 par le Comité d'études des polluants organiques persistants (UNEP/POPS/POPRC.4/15/Add.1) ainsi que dans le document UNEP/POPS/POPRC.4/INF/10. | UN | ويمكن الحصول على معلومات عن مثل هذه المبادئ في الفصل 2-3 من وثيقة لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة عام 2008 عن تقييم إدارة المخاطر (UNEP/POPS/POPRC.4/15/Add.1)، وفي الوثيقة المعنونة " معلومات إضافية تتعلق بتقييم إدارة مخاطر الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري " (UNEP/POPS/POPRC.4/INF/10). |