"مثل هذه الهجمات" - Traduction Arabe en Français

    • ces attaques
        
    • telles attaques
        
    Il ne devrait pas y avoir d'impunité pour les auteurs de ces attaques, qui doivent sans tarder être traduits en justice. UN وينبغي ألا يكون هناك إفلات من العقاب لمرتكبي مثل هذه الهجمات. يجب تقديمهم إلى المحاكمة على وجه السرعة.
    Certains journaux se feraient également l'écho de ces attaques. UN وقيل أيضاً إن بعض الصحف نشرت وقوع مثل هذه الهجمات.
    Il est essentiel de prévenir ces attaques et de préserver un espace pour la société civile pendant et après les sessions des mécanismes relatifs aux droits de l'homme. UN ومن الضروري منع مثل هذه الهجمات والحفاظ على حيز للمجتمع المدني خلال دورات آليات حقوق الإنسان وخارجها.
    Des habitants croates assurent que les forces gouvernementales en poste dans le village les protègent normalement de telles attaques. UN وأفاد السكان الكروات بأن القوات الحكومية من القرية تحميهم في العادة من مثل هذه الهجمات.
    On a imaginé les conséquences de telles attaques si elles étaient commises où que ce soit dans le monde avec des armes de destruction massive. UN ولنا أن نتصور عواقب مثل هذه الهجمات لو أنها ارتكبت في أي مكان في العالم بواسطة أسلحة دمار شامل.
    Il ne pense pas que les spéculateurs cherchent nécessairement à exploiter la situation. En fait, il incombe à la communauté internationale de prévenir de telles attaques contre les économies fragiles, en appliquant des mesures saines et judicieuses. UN وقال إنه لا يعتقد بالضرورة أن المضاربين استغلاليون، بل اﻷحرى القول بأن مهمة المجتمع الدولي هي الحيلولة دون حدوث مثل هذه الهجمات على الاقتصادات الهشة، بتنفيذ سياسات سليمة مناسبة.
    :: ces attaques sont d'une dimension et d'une ampleur particulières et d'une gravité et d'une intensité effrayantes; UN :: تتصف مثل هذه الهجمات بضخامة وبعد استثنائيين، وبخطورة وكثافة مفزعتين.
    Quelques gouvernements ont même exprimé la possibilité de réagir à ces attaques au moyen d'armes classiques. UN بل وتقول بعض الحكومات إن من الممكن الرد على مثل هذه الهجمات باستخدام الأسلحة التقليدية.
    Cela va faire dix jours que ces attaques ont eu lieu. Open Subtitles وقد كان هذا هو اليوم العاشر على التوالي التي تحدث فيه مثل هذه الهجمات
    :: Les conséquences de ces attaques sont généralement des plus graves : énormes pertes en vies humaines, destruction généralisée, domination et exploitation d'une population pendant une durée prolongée; UN :: من المعتاد أن تؤدي مثل هذه الهجمات إلى أوخم العواقب، التي من قبيل الخسائر الضخمة في الأرواح، والدمار الشامل، وإخضاع السكان واستغلالهم لفترة طويلة.
    Récemment, des Casques bleus des Nations Unies au Mali et ailleurs ont perdu la vie dans l'accomplissement de leurs fonctions; la communauté internationale doit être unie dans sa condamnation des auteurs de ces attaques. UN وفي الآونة الأخيرة فَقَد حفظة السلام التابعون للأمم المتحدة في مالي وغيرها حياتهم وهم يعملون على خط الواجب، مما يفرض على المجتمع الدولي أن يقف موحَّداً في إدانة مرتكبي مثل هذه الهجمات.
    111.69 Assurer la sécurité des journalistes et mettre fin à l'impunité dont jouissent actuellement les auteurs de ces attaques (Autriche); UN 111-69 ضمان أمن الصحفيين ووضع حد للإفلات من العقاب الذي يتمتع به حالياً مرتكبو مثل هذه الهجمات (النمسا)؛
    ces attaques sont relativement fréquentes et relèvent de la délinquance ordinaire mais celle qu'a subie l'Estonie en 2007 a montré que l'infostructure d'un État peut s'effondrer lorsqu'elle est victime de ce type d'attaque. UN وتعتبر مثل هذه الهجمات التي يرتكبها أشخاص عاديون متواترة نسبيا، بيد أن الهجوم الذي تعرضت له إستونيا في عام 2007 كشف أن الهياكل الأساسية المعلوماتية لدولة ما يمكن أن تتأثر أيضا بهجوم من هذا النوع.
    Alors que le Secrétaire général se prépare à se rendre dans la région, ces attaques ne représentent assurément pas un message de bienvenue émanant de la bande de Gaza dominée par les terroristes. UN وبينما يستعد الأمين العام للانطلاق في اتجاه المنطقة، لا شك أن مثل هذه الهجمات لا تمثل رسالة ترحيب من قطاع غزة الذي يسيطر عليه الإرهابيون.
    Mais il n'en reste pas moins qu'en vertu de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, il a pleinement le droit de se défendre contre ces attaques et d'en protéger la sécurité de sa population. UN غير أنها تتمتع بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة بكامل الحق في الدفاع عن نفسها وعن أمن مواطنيها ضد مثل هذه الهجمات.
    Aujourd'hui encore, Israël, Puissance occupante, a prouvé son mépris total de la vie humaine et des règles du droit international humanitaire qui visent à prévenir de telles attaques militaires contre des civils. UN واليوم أثبتت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مرة أخرى ازدراءها المطلق بالحياة البشرية وقواعد القانون الإنساني الدولي التي الهدف منها منع شنّ مثل هذه الهجمات العسكرية ضد المدنيين.
    Le Gouvernement chinois est fermement opposé à de telles attaques qui consistent à répandre des rumeurs et à de telles tentatives visant à porter atteinte à la souveraineté d'autres États par le biais de la religion. UN وحكومة الصين تعارض بشدة مثل هذه الهجمات التي تتمثل في بث الشائعات، كما تعارض مثل هذه المحاولات الرامية إلى المساس بسيادة دول أخرى عن طريق الدين.
    < < Aucune nation sur terre ne tolérerait de telles attaques violentes qui mettent en danger la vie de ses citoyens, et ne répondrait de la même manière > > . UN " ليست هناك دولة على وجه الأرض يمكن أن تتغاضى عن مثل هذه الهجمات العنيفة التي تهدد أرواح مواطنيها، ولا ترد بالمثل " .
    Une enquête conjointe MINUAD-Gouvernement soudanais devrait permettre de déterminer la cause de l'attaque et d'identifier les mesures susceptibles de garantir que de telles attaques, qui sont contraires à la politique déclarée du Gouvernement soudanais de soutien aux opérations de la MINUAD, ne se reproduisent pas. UN ومن المتوقع أن يحدد تحقيق مشترك بين العملية المختلطة وحكومة السودان سبب هذا الهجوم والتدابير الكفيلة بعدم تكرار مثل هذه الهجمات التي تتنافى والسياسة المعلنة لحكومة السودان والمتمثلة في دعم العملية المختلطة في ما تقوم به من عمليات.
    Nous avons entrepris de modifier nos lois nationales et, au sein de l'ONU, du Commonwealth et de l'Organisation des États américains, nous sommes devenues parties aux conventions internationales pour renforcer notre capacité de jouer notre rôle nécessaire dans la lutte pour éviter de telles attaques qui visent notre mode de vie. UN وقد شرعنا في إدخال تغييرات على قوانيننا المحلية، وفي الأمم المتحدة، أصبح الكمنولث ومنظمة الدول الأمريكية طرفين في اتفاقيات دولية لتدعيم قدرتنا على أداء دورنا الضروري في مكافحة مثل هذه الهجمات على أسلوب حياتنا.
    Les pirates réussissent à mener leurs activités bien au-delà des côtes somaliennes, exploitant les failles de la sécurité en mer et utilisant à leur avantage le contexte politique, social et économique qui permet de telles attaques. UN وبمقدور القراصنة ممارسة نشاطهم بنجاح في المناطق التي تبعد كثيرا عن سواحل الصومال باستغلالهم أوجه القصور الأمني في البيئات البحرية وبالاستفادة من التطورات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تفضي إلى وقوع مثل هذه الهجمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus