3. La personne transférée est maintenue en détention tout le temps que sa présence devant la Cour est requise. | UN | 3 - يحتفظ بالشخص رهن الحبس الاحتياطي أثناء فترة مثوله أمام المحكمة. |
3. La personne transférée est maintenue en détention tout le temps que sa présence devant la Cour est requise. | UN | 3 - يحتفظ بالشخص رهن الحبس الاحتياطي أثناء فترة مثوله أمام المحكمة. |
3. La personne transférée est maintenue en détention tout le temps que sa présence devant la Cour est requise. | UN | 3 - يحتفظ بالشخص رهن الحبس الاحتياطي أثناء فترة مثوله أمام المحكمة. |
Pourtant, la question de sa comparution devant le Tribunal de La Haye, dans le but de s'y défendre, reste ouverte. | UN | غير أن مسألة مثوله أمام المحكمة في لاهاي للدفاع عن نفسه لا تزال واردة. |
Selon elle, le requérant était resté aux mains de la police jusqu'au 13 juillet 2006, date de sa première comparution devant un tribunal. | UN | وحسب الممثلة، ظل صاحب الشكوى رهن احتجاز الشرطة حتى 13 تموز/يوليه 2006، موعد مثوله أمام المحكمة لأول مرة. |
4.2 Contrairement à ce qu'affirme l'auteur, sa libération conditionnelle en 1988 était assortie de l'obligation de se présenter au juge le 1er et le 15 de chaque mois. | UN | 4-2 وعلى نقيض ما ذكره صاحب البلاغ، نصت شروط الإفراج المشروط الذي تم في عام 1988 على ضرورة مثوله أمام المحكمة في اليوم الأول واليوم الخامس عشر من كل شهر. |
111. La Constitution exige également qu'une personne comparaissant devant un tribunal en exécution d'une ordonnance rendue par une quelconque juridiction ne puisse ensuite être maintenue en détention au titre de la procédure ou de l'infraction ayant motivé sa comparution que si le tribunal l'ordonne. | UN | 111- كما ينص الدستور على أنه لا يجوز مواصلة احتجاز الشخص بعد مثوله أمام المحكمة تنفيذاً لأمر صادر عن المحكمة، بصدد تلك الدعوى أو الجريمة، إلا بأمر محكمة. |
Dans ce cas, la personne est maintenue en détention tant que sa présence devant la Cour est nécessaire; elle est ensuite transférée à l’État requis. | UN | وفي هذه الحالة، يظل الشخص رهن التحفظ خلال مثوله أمام المحكمة، ويتم نقله الى الدولة الموجه إليها الطلب عندما يصبح مثوله أمام المحكمة غير مطلوب. |
3. La personne transférée est maintenue en détention tout le temps que sa présence devant la Cour est requise. | UN | 3 - يحتفظ بالشخص رهن الحبس الاحتياطي أثناء فترة مثوله أمام المحكمة. |
Dans ce cas, l'intéressé est placé en détention pour la durée de sa présence devant la Cour et transféré à l'État requis lorsque sa présence devant la Cour n'est plus nécessaire, au plus tard lorsque la procédure s'est achevée. | UN | وفي هذه الحالة، يبقى الشخص المذكور رهن الحبس الاحتياطي خلال فترة مثوله أمام المحكمة وينقل إلى الدولة الموجه إليها الطلب بمجرد أن يصبح مثوله أمام المحكمة غير مطلوب، وذلك في أجل لا يتجاوز موعد إتمام الإجراءات على أكثر تقدير. |
Dans ce cas, l'intéressé est placé en détention pour la durée de sa présence devant la Cour et transféré à l'État requis lorsque sa présence devant la Cour n'est plus nécessaire, au plus tard à l'achèvement du procès. | UN | وفي هذه الحالة، يبقى الشخص المذكور رهن الحبس الاحتياطي خلال فترة مثوله أمام المحكمة وينقل إلى الدولة الموجه إليها الطلب بمجرد أن يصبح مثوله أمام المحكمة غير مطلوب، وذلك في أجل لا يتجاوز موعد إتمام الإجراءات على أكثر تقدير. |
Dans ce cas, la personne est placée en détention pour la durée de sa présence devant la Cour et transférée à l'État requis lorsque sa présence devant la Cour n'est plus nécessaire, au plus tard à l'achèvement du procès. | UN | ويبقى الشخص المذكور في هذه الحالة رهن الحبس الاحتياطي خلال فترة مثوله أمام المحكمة وينقل إلى الدولة الموجه إليها الطلب بمجرد أن يصبح مثوله أمام المحكمة غير مطلوب، وذلك في أجل لا يتجاوز موعد إتمام الإجراءات على أكثر تقدير. |
Dans ce cas, l'intéressé est placé en détention pour la durée de sa présence devant la Cour et transféré à l'État requis lorsque sa présence devant la Cour n'est plus nécessaire, au plus tard à l'achèvement du procès. | UN | وفي هذه الحالة، يبقى الشخص المذكور رهن الحبس الاحتياطي خلال فترة مثوله أمام المحكمة وينقل إلى الدولة الموجه إليها الطلب بمجرد أن يصبح مثوله أمام المحكمة غير مطلوب، وذلك في أجل لا يتجاوز موعد إتمام الإجراءات على أكثر تقدير. |
Sa tête a été projetée contre un extincteur, ce qui lui a causé des blessures à la tête et une hémorragie, visibles lors de sa comparution devant le Tribunal. | UN | فقد ألقي برأسه لترتطم بجهاز إطفاء ما سبب له جروحاً في الرأس ونزيفاً، كانت ترى عند مثوله أمام المحكمة. |
Sa tête a été projetée contre un extincteur, ce qui lui a causé des blessures à la tête et une hémorragie, visibles lors de sa comparution devant le Tribunal. | UN | فقد ألقي برأسه لترتطم بجهاز إطفاء ما سبب له جروحاً في الرأس ونزيفاً، كانت ترى عند مثوله أمام المحكمة. |
c) Est en fuite ou est introuvable, et tout ce qui était raisonnablement possible a été fait pour garantir sa comparution devant le Tribunal et l'informer des charges confirmées par le juge de la mise en état. | UN | (ج) قد توارى عن الأنظار، أو تعذر العثور عليه بعد اتخاذ جميع الخطوات المعقولة لضمان مثوله أمام المحكمة ولإبلاغه بالتهم التي ثبتها قاضي الإجراءات التمهيدية. |
Selon elle, le requérant était resté aux mains de la police jusqu'au 13 juillet 2006, date de sa première comparution devant un tribunal. | UN | وحسب الممثلة، ظل صاحب الشكوى رهن احتجاز الشرطة حتى 13 تموز/يوليه 2006، موعد مثوله أمام المحكمة لأول مرة. |
Selon elle, le requérant était resté aux mains de la police jusqu'au 13 juillet 2006, date de sa première comparution devant un tribunal. | UN | وحسب الممثلة، ظل صاحب الشكوى رهن احتجاز الشرطة حتى 13 تموز/يوليه 2006، موعد مثوله أمام المحكمة لأول مرة. |
Selon elle, le requérant était resté aux mains de la police jusqu'au 13 juillet 2006, date de sa première comparution devant un tribunal. | UN | وحسب الممثلة، ظل صاحب الشكوى رهن احتجاز الشرطة حتى 13 تموز/يوليه 2006، موعد مثوله أمام المحكمة لأول مرة. |
4.2 Contrairement à ce qu'affirme l'auteur, sa libération conditionnelle en 1988 était assortie de l'obligation de se présenter au juge le 1er et le 15 de chaque mois. | UN | 4-2 وعلى نقيض ما ذكره صاحب البلاغ، نصت شروط الإفراج المشروط الذي تم في عام 1988 على ضرورة مثوله أمام المحكمة في اليوم الأول واليوم الخامس عشر من كل شهر. |
18. La Constitution exige également qu'une personne comparaissant devant un tribunal en exécution de l'ordonnance rendue par ce tribunal ne peut ensuite être maintenue en détention au titre de la procédure ou de l'infraction en question sauf si le tribunal en décide autrement. | UN | 18- كما ينص الدستور على أنه لا يجوز مواصلة احتجاز الشخص بعد مثوله أمام المحكمة تنفيذاً لأمر صادر عن المحكمة، بصدد تلك الدعوى أو الجريمة، إلا بأمر محكمة(2). |
5. La Chambre préliminaire peut, au besoin, délivrer un mandat d'arrestation pour garantir la comparution d'un accusé qui a été libéré. | UN | ٥ - للدائرة التمهيدية، عند الضرورة، إصدار أمر بإلقاء القبض على متهم مفرج عنه لضمان مثوله أمام المحكمة. |
À une audience du tribunal en juin 2004, cet individu a informé le juge que ses aveux avaient été arrachés par la torture et qu'il voulait se rétracter. | UN | ولدى مثوله أمام المحكمة في حزيران/يونيه 2004، قال للقاضي إنه اعترف تحت التعذيب وإنه يسعى لسحب اعترافه. |
À défaut d'un mandat d'arrêt, le Procureur peut demander que soit délivrée une citation à comparaître lorsqu'il y a des motifs raisonnables de croire que la personne visée a commis le crime qui lui est imputé et qu'une citation à comparaître suffit à garantir qu'elle se présentera devant la Cour. | UN | ويشكل أمر الحضور بديلا عن أمر إلقاء القبض، وقد يطلب المدعي العام إصداره عندما توجد مبررات معقولة للاعتقاد بأن الشخص المتهم قد ارتكب بالفعل الجرائم المدعاة، ويكون أمر الحضور كافيا لضمان مثوله أمام المحكمة. |