Le marché chinois se développe et peut ainsi se permettre de prendre des risques commerciaux. | UN | وقد تطور سوق الصين، مما سمح لها بالدخول في مجازفات تجارية. |
Les risques pour les bailleurs de fonds sont beaucoup plus faibles, et les prêts au secteur agricole peuvent devenir une activité rentable. | UN | وعندئذ تكون مجازفات الممولين أقل بكثير، ويمكن أن يصبح الإقراض في قطاع الزراعة نشاطاً يستحق العناء. |
risques ou gêne modérés nécessitant généralement des mesures de sécurité spéciales | UN | العمل يشمل مجازفات معتدلة أو مشقات تتطلب عادة احتياطات سلامة خاصة |
Mais pas tout de suite. De cette façon, nous tirerons tous les bénéfices d'Atlantis avec très peu de risques ou de dépenses. | Open Subtitles | و بهذه الطريقة ، سيمكننا الإستفادة من أتلانتس دون مجازفات أو مصاعب تذكر |
Pendant ce temps, le secteur financier continuait à prendre de grands risques et à engranger des profits excessifs, à contourner la réglementation et à contribuer à l'alternance de phases d'expansion et de récession. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال القطاع المالي يجازف مجازفات كبيرة ويجني أرباحاً مفرطة، ويتحايل على القواعد الرئيسية ويسهم في دورات الازدهار والكساد. |
Certaines banques centrales ont adopté des dispositifs de soutien aux établissements financiers qui ont exposé les contribuables à des risques énormes, et ce sans l'aval du parlement. | UN | ومن الجدير بالذكر أن بعضا من البنوك المركزية أدخل تدابير لدعم المؤسسات المالية التي عرضت دافعي الضرائب إلى مجازفات كبيرة جدا من دون أي موافقة برلمانية. |
Les missions opérationnelles présentent des risques élevés pour l'Organisation, notamment en raison du nombre important de transactions qui sont effectuées en liquide, ce qui augmente le danger de perte ou de vol; davantage de vérifications s'imposent donc. | UN | وتشكل البعثات الميدانية مجازفات كبيرة للمنظمة بسبب عوامل مثل العدد الكبير من المعاملات التي تتم نقدا، مما يزيد احتمال ضياع موارد الأمم المتحدة أو سرقتها، وعليه فإنها تستلزم توسيع نطاق تغطية مراجعة الحسابات. |
Pour assurer la paix et la stabilité, les décisions politiques et financières devraient être prises en évitant les conflits sans fin, la prise de risques économiques ou les menaces d'agression. | UN | ومن أجل تحقيق السلام والاستدامة، ينبغي اتخاذ قرارات سياسية وتقرير ميزانيات من دون نزاعات لا نهاية لها، أو مجازفات اقتصادية أو تهديدات عدوانية. |
La participation croissante d’investisseurs non commerciaux a apporté d’importantes liquidités sur les marchés, puisque les spéculateurs assument les risques sur le prix des matières que les arbitragistes désirent éviter. Mais leur présence a aussi fait naitre des inquiétudes car la spéculation sur les marchés à terme de matières premières peut entrainer une haute volatilité des prix à la hausse. | News-Commentary | ولقد ساعد الحضور المتزايد للمستثمرين غير التجاريين في توفير السيولة الضرورية للسوق، حيث يخوض المضاربون مجازفات مرتبطة بأسعار السلع الأساسية التي يرغب أصحاب صناديق الوقاء في تجنبها. ولكن حضورهم أدى أيضاً إلى إثارة المخاوف من أن تؤدي المضاربة في عقود السلع الآجلة إلى تقلبات أكثر حدة في الأسعار. |
Enfin, la haute finance permet la diversification de portefeuille, grâce à quoi les investisseurs peuvent, individuellement, escompter des profits élevés, sans avoir à s’exposer aux risques énormes et caractérisés de banqueroute et de pauvreté. | News-Commentary | وأخيراً، يسمح التمويل الأعلى بتنويع محافظ الاستثمار بحيث يصبح بوسع المستثمرين كأفراد أن ينتظروا عائدات مرتفعة دون الاضطرار إلى تحمل مجازفات عالية ترتبط بالإفلاس والفقر. |
Je suis là pour m'assurer que M. Dupres ne prend pas des risques inutiles. | Open Subtitles | أنا هنا لكي أتأكد بأن سيد "دوبرس" لا يأخذ مجازفات غير مُجدية |
Vous voulez éviter des risques ? La prochaine fois, oubliez l'androïde. | Open Subtitles | إنْ تريدوا تحاشي مجازفات غير ضرورية، في المرة القادمة، اترك "الأندرويد" خاصتكم في المنزل. |
Le prix à payer pour réduire les risques d'erreurs et de retards de production consiste, pour une large part, à offrir des conditions attrayantes aux travailleurs que l'on souhaite voir entrer dans une filiale étrangère, plutôt que dans une société nationale, et y rester. | UN | وإن الشطر اﻷكبر من الثمن الذي تدفعه الشركات الفرعية اﻷجنبية لتقليل مجازفات أخطاء وتأخيرات اﻹنتاج يتمثل في عرض مغريات جذابة على العمال المرغوب فيهم لاجتذابهم للعمل لديها والبقاء عندها عوضا عن العمل لدى الشركات الوطنية. |
Cependant, une trop forte dépendance vis-à-vis du tourisme, en particulier du tourisme de masse, comporte des risques notables. | UN | ٢١ - غير أن اﻹفراط في الاعتماد على السياحة، ولا سيما السياحة الجماعية، ينطوي على مجازفات كبيرة بالنسبة للاقتصادات المعتمدة على السياحة. |
À partir de ces informations, le document traitait aussi de la possibilité de répertorier les principaux risques climatiques et risques associés à la lumière de l'expérience acquise, ainsi que de rassembler des données sur les stratégies de réaction, y compris les technologies locales, appliquées dans un lieu, à un moment ou dans une situation spécifique, face à des risques climatiques déterminés. | UN | واستناداً إلى هذه المعلومات، تطرقت الورقة أيضاً إلى تحديد أهم الأخطار المناخية وما يقترن بها من مجازفات انطلاقاً من التجارب الماضية، وتدوين استراتيجيات المواجهة في أماكن وأوقات وأوضاع محددة، بما فيها التكنولوجيات المحلية، التي تطبق رداً على أخطار مناخية بعينها. |
M. Fischer (Allemagne) (parle en allemand) : Dans le monde du XXIe siècle, c'est pratiquement au quotidien que nous sommes confrontés à de nouveaux risques et dangers. | UN | السيد فيشر (ألمانيا) (تكلم بالألمانية، والترجمة عن النص الانكليزي الذي قدمه الوفد): في عالم القرن الحادي والعشرين نواجه يوميا تقريبا مجازفات ومخاطر جديدة. |
Les dispositions énoncées dans la résolution adoptée indique que le Conseil de sécurité est opposé à l'accroissement de la tension ou de la méfiance mutuelle dans la zone de conflit et que, partant, les parties devraient s'abstenir de prendre des mesures lourdes de risques. | UN | وتشير الأحكام المنصوص عليها في القرار المتخذ إلى أن مجلس الأمن يعترض على تفاقم التوتر أو انعدام الثقة المتبادلة في منطقة الصراع، ولذلك يتعين على الجانبين الإحجام عن اتخاذ خطوات تنطوي على مجازفات محتملة. |
Durant le conflit, le personnel local est, en grande partie, resté en poste pour fournir des services à la communauté de réfugiés, en prenant souvent de grands risques pour se rendre dans les lieux de travail durant les semaines qu'a duré le bombardement aérien. | UN | 37 - وظل معظم الموظفين المحليين في مراكزهم أثناء الصراع من أجل تقديم الخدمات إلى مجتمع اللاجئين، وكثيرا ما أقدموا على مجازفات خطيرة بالسفر إلى أماكن عملهم خلال الأسابيع التي شهدت القصف الجوي. |
Ces risques sont particulièrement élevés à l’aube d’une nouvelle ère de l’innovation. L’accomplissement du niveau d’effort novateur socialement souhaitable exige par conséquent la présence d’entrepreneurs aventureux – prêts à prendre de sérieux risques – ou l’existence d’une réserve de capital-risque suffisante. | News-Commentary | وترتفع هذه المخاطر بشكل خاص مع بزوغ فجر عصر جديد من الإبداع والابتكار. وتحقيق المستوى المرغوب اجتماعياً من الجهود المبدعة يتطلب إذن إما رجال أعمال مجازفين ــ على استعداد لخوض مجازفات مرتفعة ــ أو إمدادات كافية من رأس المال الاستثماري. |
La question n’est pas tant la puissance retrouvée de l’Allemagne que de savoir si elle utilisera cette puissance dans l’intérêt de l’Europe ou dans son propre intérêt. Il semble malheureusement que Mme Merkel ait choisi la seconde option, qui comporte moins de risques politiques au plan intérieur. | News-Commentary | والنقطة الحاسمة هنا ليست القوة المتجددة التي اكتسبها الاقتصاد الألماني، ولكن ما إذا كانت ألمانيا سوف تستخدم هذه القوة لصالح أوروبا أو لتحقيق مصالحها الذاتية . من المؤسف أن ميركل قررت كما يبدو الاتجاه نحو الخيار الثاني، لأنه يشتمل على مجازفات سياسية داخلية أقل. |