Il conviendrait de fournir des indications plus précises sur la coopération interinstitutions dans des domaines tels que la santé et la réponse aux risques de catastrophe. | UN | ورُئي أنه لا بد من وجود مؤشرات أوضح على التعاون المشترك بين الوكالات في مجالات من قبيل الصحة والاستجابة لمخاطر الكوارث. |
Il conviendrait de fournir des indications plus précises sur la coopération interinstitutions dans des domaines tels que la santé et la réponse aux risques de catastrophe. | UN | ورُئي أنه لا بد من وجود مؤشرات أوضح على التعاون المشترك بين الوكالات في مجالات من قبيل الصحة والاستجابة لمخاطر الكوارث. |
En 2004, des progrès substantiels avaient été faits dans certains des domaines les plus épineux et les plus controversés. | UN | فخلال عام 2004، تم إحراز تقدم كبير في مجالات من أصعب المجالات وأكثرها إثارة للجدل. |
Il a mis l'accent sur ses réalisations et ses problèmes dans le secteur social, y compris dans les domaines de l'atténuation de la pauvreté et de l'éducation. | UN | وألقت نيبال الضوء على الإنجازات والتحديات في القطاع الاجتماعي، في مجالات من بينها تخفيف حدة الفقر، والتعليم. |
Elles opèrent même en toute légalité dans des domaines comme le trafic des matières premières. | UN | بل وتعمل بكل قانونية في مجالات من قبيل الاتجار في المواد الأولية. |
Il importe de trouver des domaines qui puissent intéresser nos partenaires et d'entreprendre l'élaboration et la mise en oeuvre de programmes et projets spécifiques de coopération. | UN | من الضروري إيجاد مجالات من أجل جذب شركائنا، والشروع في وضع وتنفيذ برامج ومشاريع محددة للتعاون. |
Il y a eu augmentation de l'assistance dans des domaines tels que la fourniture de services consultatifs aux fins de l'inclusion de normes relatives aux droits de l'homme dans les constitutions nationales. | UN | وازدادت المساعدة في مجالات من قبيل توفير خدمات استشارية من أجل إدراج قواعد حقوق اﻹنسان في الدساتير الوطنية. |
Les pratiques devraient être rationnalisées dans des domaines tels que les conditions d'emploi, l'indemnité pour frais d'études et la prime de danger. | UN | وينبغي ترشيد الممارسات في مجالات من قبيل شروط الخدمة ومنحة التعليم وبدل الخطر. |
Le Gouvernement de la République de Corée propose des cours de formation dans des domaines comme la cybercriminalité, les enquêtes de police scientifique et technique et la prévention de la criminalité. | UN | وتعقد حكومته دورات تدريب في مجالات من قبيل الجرائم الإلكترونية، وتحقيقات الطب الشرعي، ومنع الجريمة. |
Les services communs n'ont toutefois pas marqué de progrès importants dans des domaines comme les ressources humaines ou la gestion des achats. | UN | بيد أن الخدمات المشتركة لم تتقدم تقدما ملموسا في مجالات من قبيل إدارة الموارد البشرية أو إدارة المشتريات. |
La Conférence a également fourni l'occasion opportune de faire le point sur l'état de la justice pénale, ce qui a couvert des domaines tels que la paix et la justice et la complémentarité. | UN | كما أتاح المؤتمر فرصة طيبة لتقييم حالة العدالة الجنائية. لقد غطى ذلك التقييم مجالات من قبيل السلام والعدالة والتكامل. |
De tels modèles pourraient également être reproduits pour appuyer l'action mondiale dans des domaines tels que l'éducation, la sécurité alimentaire, l'environnement et les fluctuations climatiques. | UN | ويمكن تكرار مثل هذه النماذج لدعم العمل العالمي في مجالات من قبيل التعليم، والأمن الغذائي، والبيئة، وتغير المناخ. |
De plus, les programmes de renforcement des capacités destinés aux magistrats couvrent des domaines tels que les droits de l'homme, la problématique hommes-femmes et les enfants. | UN | علاوة على ذلك، تشمل برامج بناء القدرات للقضاة وقضاة التحقيق مجالات من قبيل حقوق الإنسان والاعتبارات الجنسانية، والطفل. |
Elles sont très diverses, spécialisées dans des domaines tels que l'analyse, l'élaboration de politiques ou les activités opérationnelles. | UN | فهي شديدة التنوع، وتشارك في مجالات من قبيل إجراء التحليلات، أو وضع السياسات أو العمل التنفيذي. |
Le Gouvernement mozambicain apprécie donc l'assistance fournie par l'ONUDI dans des domaines tels que la formation, le commerce, l'énergie et l'environnement. | UN | لذا، تعرب حكومة بلدها عن تقديرها للمساعدة التي تلقتها من اليونيدو في مجالات من قبيل التدريب والتجارة والطاقة والبيئة. |
Les projets continueront d'être axés sur des domaines tels que la prévention et la résolution des conflits. | UN | وستظل هذه المشاريع تركز على مجالات من قبيل منع نشوب النزاعات وحلها. |
Il reste en outre beaucoup à faire dans des domaines tels que la préservation de l'environnement, même dans les pays où la lutte contre la pauvreté a donné des résultats impressionnants ces 10 dernières années, notamment dans une grande partie de l'Asie. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تحديات قائمة في مجالات من قبيل الاستدامة البيئية، حتى في البلدان التي أحرزت مكاسب تدعو إلى الإعجاب في الحد من الفقر على مدى العقد الماضي، بما في ذلك في أجزاء كبيرة من آسيا. |
On a mentionné également la coopération entre l'Union européenne et l'Union africaine dans les domaines de l'agriculture et de la sécurité alimentaire. | UN | وأُشير في هذا السياق إلى التعاون بين الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي في مجالات من بينها الزراعة والأمن الغذائي. |
La structure qu'il est proposé de créer permettrait de renforcer des domaines d'activité tels que les affaires politiques, les droits de l'homme et l'information, ainsi que l'appui administratif. | UN | وسيسمح الهيكل المقترح بتعزيز مجالات من قبيل الشؤون السياسية وحقوق الإنسان والإعلام، فضلا عن الدعم الإداري. |
Il a apporté son aide à l'Ouzbékistan, notamment dans le domaine de la détention provisoire. | UN | ودعم المكتب أوزبكستان في مجالات من بينها الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
De nouvelles techniques sont nées - notamment les banques à distance - , et, avec elles, de nouveaux problèmes, dans des secteurs tels que les télécommunications ou encore la protection du consommateur. | UN | وهناك طرائق جديدة، من بينها مصارف قائمة بذاتها، أثارت مجموعة من القضايا في مجالات من قبيل الاتصالات وحماية المستهلك. |
Or, on ne devrait pas modifier des priorités convenues au niveau intergouvernemental et privilégier certains domaines d'activité au détriment d'autres domaines considérés comme prioritaires par la majorité des Etats Membres. | UN | وعلق على ذلك قائلا إنه لا يجب تغيير أوليات متفق عليها على المستوى الحكومي الدولي وإعطاء اﻷفضلية لبعض مجالات من اﻷنشطة على حساب مجالات أخرى تعتبرها غالبية الدول اﻷعضاء ذات أولوية. |
En particulier, il faudrait effectuer des analyses sectorielles sur les besoins en matière de renforcement des institutions et des administrations dans les domaines de la santé et de l'éducation et dans d'autres domaines. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي إجراء استعراضات قطاعية معينة للتعزيز المؤسسي والإداري المطلوب في مجالات من مثل الصحة والتعليم. |
Les programmes obligatoires sont complétés par une formation sur des questions diverses (soutien personnalisé, conduite d'entretiens, constitution d'équipes, gestion des ressources, etc.). | UN | وتكمّل هذه البرامج المطلوبة بالتدريب الإضافي في مجالات من قبيل التوجيه وإجراء المقابلات وإنشاء الأفرقة وإدارة الموارد. |
Dans de nombreux pays en développement, elles collaborent étroitement avec le gouvernement, par exemple dans les domaines du développement agricole durable et de la protection et l'exploitation rationnelle de la diversité biologique. | UN | وفي كثير من البلدان النامية، تعمل المنظمات غير الحكومية على نحو وثيق مع الحكومات، في مجالات من قبيل التنمية الزراعية المستدامة وحماية الاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي. |
Il a noté les progrès accomplis, y compris en matière d'atténuation de la pauvreté. | UN | ونوهت بالتقدم المحرز في مجالات من بينها التخفيف من حدة الفقر. |
Il faut aussi éliminer les barrières qui les ont empêchés d'exploiter les sciences et les techniques, y compris dans le domaine des connaissances traditionnelles. | UN | وأضاف أنه يجب أيضا أن تُزال الحواجز التي مَنعت البلدان النامية من استغلال العلم والتكنولوجيا في مجالات من بينها المجالات التقليدية. |
En dépit d'informations encourageantes, il note que les Bahaïs sont encore en butte à la discrimination, notamment en ce qui concerne l'enseignement, l'emploi, les voyages, le logement et les activités culturelles. | UN | وعلى الرغم من بعض التقارير الواعدة، فإن المقرر الخاص يخلص إلى أن الطائفة البهائية لا تزال تعاني من التمييز في مجالات من جملتها التعليم والعمل والتنقل والسكن ومزاولة الأنشطة الثقافية. |
La durée des engagements, les horaires flexibles et la formation du personnel sont quelques-uns des principaux volets de la politique du personnel dans lesquels on s'attache depuis 2000 à définir des principes directeurs. | UN | وأحرز تقدم في وضع بعض العناصر الأساسية والمبادئ التوجيهية الواجب إدراجها في سياسة شؤون موظفي الجامعة منذ عام 2000، في مجالات من قبيل مدة التعيين، وساعات العمل المرنة، وتدريب الموظفين. |
Il développe les méthodes de surveillance des collectivités dans différents domaines sur lesquels portent les programmes, et s'efforce de renforcer le partenariat entre les services de santé primaires et les organisations de femmes et de jeunes, les associations communautaires, les établissements scolaires et les institutions religieuses. | UN | وتعمل على تعزيز أساليب المراقبة المجتمعية المحلية في عدة مجالات من البرنامج، بالاضافة إلى جهود لتعزيز الشراكة بين نظام الرعاية الصحية اﻷولية، وفئات النساء والشباب، والمدارس، والمؤسسات الدينية. |