"مجالاً" - Traduction Arabe en Français

    • un domaine
        
    • domaines
        
    • place
        
    • possibilité
        
    • un espace
        
    • possibilités
        
    • marge
        
    • est un
        
    • était possible d
        
    • un secteur
        
    • champ
        
    • aucun
        
    • latitude
        
    Le rapatriement librement consenti est également un domaine de coopération. UN وتعتبر أيضاً الإعادة الطوعية إلى الوطن مجالاً للتعاون.
    Elle deviendra dans les années qui viennent un domaine important des droits de l'homme. UN وسوف تصبح هذه المسألة مجالاً هاماً من مجالات حقوق الإنسان في السنوات المقبلة.
    Le Programme est divisé en 14 domaines thématiques et prévoit 122 mesures au total. UN ويُقسّم البرنامج إلى 14 مجالاً مواضيعياً ذا صلة بسياسة الإعاقة ويتضمن ما مجموعه 122 تدبيراً عملياً.
    On peut dire, par conséquent, que, dans tous ces domaines, les peuples autochtones peuvent apporter une contribution appréciable. UN وبالتالي، فهذا يشكل مجالاً يمكن للشعوب الأصلية أن تقدم مساهمات قيّمة فيه.
    Et ça donne au flic de la place pour courir. Open Subtitles حسناً ، هذا يعطي ذاك الشرطي مجالاً للركض
    La possibilité vous est donc donnée, dans chaque liste, d'ajouter d'autres classes ou types de drogues. UN ولذلك فقد تركنا في كل قائمة مجالاً لإدراج أصناف أو أنواع أخرى من المخدّرات.
    Le sport aide les femmes à surmonter les obstacles sociaux et offre un espace pour faire revivre spontanément les danses et chants traditionnels. UN فالرياضة تمكِّن المرأة من التغلب على الحواجز الاجتماعية، وتتيح لها مجالاً لإحياء الرقصات والأغاني التقليدية.
    En dernière analyse, cette disposition élargit les possibilités de réalisation des droits contre l'exploitation et la violence à l'encontre des femmes. UN وهذا الحكم يوفر في نهاية المطاف مجالاً أوسع لتنفيذ الحقوق المناهضة لاستغلال المرأة واستخدام العنف ضدها.
    Par ailleurs, l'ajout de conditions supplémentaires en ferait un processus plus rigide et laisserait moins de marge de manœuvre. UN وبالإضافة إلى ذلك، جودل بأن وضع شروط إضافية سيجعل عملية الاختيار شديدة الصرامة ولن يترك مجالاً للمرونة.
    Les salaires sont un domaine particulièrement sensible, dans lequel différentes mesures ont été prises en 2012, y compris une enquête sur l'inégalité salariale, menée pour la deuxième fois au sein de l'administration publique. UN وتعتبر الأجور مجالاً ذا حساسية خاصة اتخذت فيه تدابير شتى عام 2012، من بينها الدراسة الاستقصائية عن انعدام المساواة في الأجور التي أجريت للمرة الثانية في الإدارة العامة الوطنية.
    29. La coopération Sud-Sud est un domaine de coopération pertinent mais il y a encore de nombreuses pistes à explorer. UN 29- ويُعدُّ التعاون بين بلدان الجنوب مجالاً ملائماً للتعاون، بيد أنه توجد فرص عديدة غير مُغتنَمة.
    Traditionnellement, le commerce est un domaine considéré comme masculin, mais il y a peu, certaines femmes ont commencé à s'y lancer. UN 137- وتعتبر التجارة من الناحية التقليدية مجالاً لعمل الرجل، ولكن بعض النساء بدأن العمل مؤخراً في هذا المجال.
    Le développement de telles compétences est un domaine où l'ONUDI peut fournir une assistance. UN ورأى أنَّ تطوير هذه المهارات يشكل مجالاً يمكن لليونيدو المساعدة فيه.
    La lutte contre la traite des femmes est l'un de ses 19 domaines d'action recommandés. UN وتمثل مكافحة الاتجار بالنساء واحداً من 19 مجالاً موصى بها للعمل.
    Le PNUE s'emploie actuellement à faire inscrire la gestion intégrée des déchets parmi les domaines prioritaires de l'approche < < une seule ONU > > . UN ويعمل برنامج البيئة على الحصول على الاعتراف بالإدارة المتكاملة للنفايات باعتبارها مجالاً ذا أولوية رئيسية في إطار نهج ' ' أمم متحدة واحدة`` الحالي.
    Le Comité consultatif a appris qu'à l'heure actuelle, la Division du personnel compte 23 spécialistes de la gestion des groupes professionnels, chargés de 23 domaines; UN وأبلغت اللجنة بأنه يوجد حالياً 23 مديراً للفئات المهنية في شعبة الموظفين الميدانيين يغطون 23 مجالاً مهنياً؛
    Malgré ces efforts, et indépendamment du ou des systèmes en place, les emplois réservés aux personnes handicapées exigent souvent peu de compétences, et laissent peu de place à l'épanouissement personnel et au développement de carrière. UN وبالرغم من هذه الجهود، وبغض النظر عن النظم الموجودة، كثيراً ما تكون متطلبات الوظائف المخصصة للأشخاص ذوي الإعاقة من المهارات متدنية، ولا تدع مجالاً كبيراً لتحقيق الذات والتطور الوظيفي.
    Il ne restait guère de place pour les droits de l'homme dans cette approche, en dépit du fait que l'objectif final du développement était l'amélioration de la condition humaine. UN ولم يدع ذلك مجالاً كبيراً لإدراج حقوق الإنسان، وإن كانت التنمية تهدف بشكل عام إلى تحسين وضع الإنسان.
    La possibilité vous est donc donnée, dans chaque liste, d'ajouter d'autres classes ou types de drogues. UN ولذلك فقد تركنا في كل قائمة مجالاً لإدراج أصناف أو أنواع أخرى من المخدّرات.
    La Francophonie a été, et demeurera un espace de coopération et de solidarité où l'Afrique bénéficiera toujours d'une attention toute particulière. UN والمنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية كانت، وستبقى، مجالاً للتعاون والتضامن تحظى فيه أفريقيا باهتمام خاص.
    Cette évolution offre de multiples possibilités de coopération, de coordination et de synergie. UN وهذا يفسح مجالاً واسعاً أمام التعاون والتنسيق والتآزر.
    La charge que représentait le service de la dette laissait toutefois peu de marge de manœuvre pour arbitrer les choix budgétaires et répondre de manière adaptée à certaines demandes. UN ومع ذلك، لم يتح عبء خدمة الدين مجالاً كبيراً للمناورة في المجال المالي ولا للاستجابة الملائمة لبعض هذه المطالب.
    On a fait aussi observer qu'il était possible d'accroître l'efficience dans l'ensemble du domaine du déminage humanitaire; UN وأشير أيضاً إلى أن هناك مجالاً لزيادة الكفاءة على كامل نطاق قطاع إزالة الألغام لأغراض إنسانية؛
    . Dans le tiers monde, les produits agricoles transformés sont également devenus un secteur d'exportation dynamique ces dernières années. UN وكانت المنتجات الزراعية المجهزة هي الأخرى مجالاً دينامياً لنمو الصادرات الزراعية في البلدان النامية في السنوات الأخيرة.
    Qui plus est, l'article 154 de la Constitution provisoire élargit le champ d'application en autorisant la constitution d'une Commission chargée des personnes handicapées. UN وأهم من ذلك، أن المادة 154 من الدستور المؤقت تفسح مجالاً لتشكيل لجنة للمعوقين.
    Prendre la direction de l'ONUDI, une institution bien établie spécialisée dans le développement international, présentera assurément des difficultés importantes, mais les capacités de M. Yumkella sont telles que l'issue ne fait aucun doute. UN ولا ريب في أن تقلد زمام اليونيدو، وهي منظمة إنمائية دولية راسخة، سوف يأتي بتحديات هائلة، ولكّن ما يتمتع به السيد يومكيلا من قدرات لا يترك مجالاً للشك في النتائج.
    Il estime que le texte, sous sa forme actuelle, laisse suffisamment de latitude pour appliquer ce qui est la pratique acceptée. UN وذكر أنه يعتقد بأن النص الحالي يتيح مجالاً كافياً لما يُعتبر ممارسة مقبولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus