Elle pourra également préciser de quelle façon le comité entend réconcilier les dispositions respectives de la charia et du Pacte en matière de succession. | UN | وطلب إليه أيضاً أن يوضح الطريقة التي ستعتمدها هذه اللجنة للتوفيق بين أحكام الشريعة وأحكام العهد في مجال الإرث. |
Ils n'ont absolument pas compétence pour régler des questions réglées par le Code de la famille, en matière de succession par exemple, ou dans des cas relevant de la législation pénale. | UN | وهي غير مختصة على الإطلاق بتسوية المسائل التي يحكمها قانون الأسرة في مجال الإرث مثلاً أو الحالات التي تدخل في نطاق القانون الجنائي. |
16. Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) a appelé le Burundi à faire en sorte que les femmes et les enfants bénéficient des mêmes droits en matière de succession. | UN | 16- وناشدت المفوضية السامية لحقوق الإنسان بوروندي أن تكفل حصول الرجال والنساء على حقوق متساوية في مجال الإرث(55). |
Cependant, les coutumes bhoutanaises établissant une distinction entre les hommes et les femmes restent courantes, principalement en matière d'héritage. | UN | ومع ذلك، فالأعراف البوتانية التي تميِّز بين المرأة والرجل ما زالت سائدة أساسا في مجال الإرث. |
Toutefois, il subsiste encore en matière d'héritage des difficultés et des carences auxquelles il importe de remédier. | UN | وفي الوقت الحاضر، على أي حال، مازالت توجد صعوبات ونواقص في مجال الإرث تحتاج إلى معالجة. |
Tout en se félicitant de l'adoption du Code de la famille, le Comité note avec préoccupation que les inégalités entre femmes et hommes subsistent dans le domaine de l'héritage et du divorce. | UN | 33- تلاحظ اللجنة بقلق، رغم ترحيبها باعتماد مدونة الأسرة، أن الفوارق بين النساء والرجال لا تزال قائمة في مجال الإرث والطلاق. |
L'État partie devrait reconsidérer sa législation et veiller à éliminer toute discrimination fondée sur le sexe dans les domaines de l'héritage et du divorce (art. 26 du Pacte). | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعها وأن تحرص على القضاء على أي تمييز قائم على الجنس في مجال الإرث والطلاق (المادة 26 من العهد) |
332. Le Comité a exprimé son inquiétude au sujet de la persistance de pratiques religieuses et culturelles qui perpétuaient la violence au sein de la famille et la discrimination à l'égard des femmes en matière successorale. | UN | ٣٣٢- أعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار وجود ممارسات ثقافية ودينية شائعة تطيل أمد العنف اﻷسري وتمثل تمييزا ضد المرأة في مجال اﻹرث. |
5. Indiquer si des mesures ont été prises pour assurer l'égalité en droits des hommes et des femmes en matière de succession (par. 17 des précédentes observations finales du Comité des droits de l'homme (CCPR/C/102/Add.1)). | UN | 5- يرجى الإشارة إلى ما إذا اتُّخِذت أي خطوات لكفالة المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق في مجال الإرث (الملاحظات الختامية السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان (CCPR/C/102/Add.1)، الفقرة 17). |
Le Comité demeure préoccupé par le fait que, malgré les progrès accomplis par le nouveau Code de la famille, notamment en ce qui concerne la procédure de divorce par consentement mutuel, la suppression de la tutelle matrimoniale obligatoire pour la femme et les restrictions au divorce unilatéral, certaines dispositions discriminatoires persistent dans la législation marocaine, particulièrement en matière de succession et en matière pénale. | UN | 16- ورغم التقدم الذي أحرزته المدونة الجديدة للأسرة، لا سيما في إجراءات الطلاق بالتراضي، وإلغاء الولاية الإجبارية للمرأة، والقيود المفروضة على الطلاق من جانب واحد، لا يزال القلق يساور اللجنة إزاء استمرار وجود بعض الأحكام التمييزية في التشريع المغربي، وخصوصاً في مجال الإرث والمجال الجنائي. |
Il a également été constaté que les successions ab intestat contribuaient à perpétuer des discriminations, et une révision de la loi relative à ces successions a donc été entreprise (chap. 59 du recueil des lois de la Zambie), dans le but de déterminer comment cette loi avait remédié à de précédentes carences du droit coutumier en matière de succession. | UN | وحُدّد أيضاً مجال الإرث بلا وصية كأحد العوامل التي تديم التمييز، ولذلك بدأت عملية مراجعة لقانون الإرث بلا وصية (الباب 59 من قوانين زامبيا). وكان الهدف من المراجعة هو تقييم الطريقة التي عالج بها القانون العيوب السابقة للقانون العرفي في مجال الإرث. |
4. Le rapport évoque plusieurs décisions de justice annulant certaines dispositions légales, y compris celles concernant le droit coutumier, dont le caractère discriminatoire se fondait sur le sexe, notamment en matière de succession (par. 22 et suiv., 79 et suiv. et 261). | UN | 4- يتناول التقرير عدة قرارات صادرة عن المحاكم تلغي بعض الأحكام القانونية، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالقوانين العرفية التي لها طابع التمييز على أساس الجنس في مجالات شتى، منها في مجال الإرث (الفقرات 22 وما يليها و 79 وما يليها و261)(). |
La loi sur la famille est entrée en vigueur en 1999 et prévoit l'égalité des droits des femmes en matière d'héritage, d'exploitation des terres, de propriété du bétail et autres biens. | UN | وبدأ العمل بقانون الأسرة في عام 1999 الذي يكفل للمرأة حقوقا متكافئة في مجال الإرث واستخدام الأرض وملكية قطعان الماشية والممتلكات الأخرى. |
23. Mme Khan demande si les hommes et les femmes ont véritablement des droits égaux en matière d'héritage et si le droit coutumier musulman est suivi en matière d'héritage. | UN | 23 - السيدة خان سألت عما إذا كانت هناك مساواة حقيقية بين الرجال والنساء في حقوق الإرث، وعما إذا كان القانون العرفي الإسلامي مُتّبعا في مجال الإرث. |
Ils ont les mêmes droits sur les biens communs que les couples hétérosexuels mariés; des différences existent cependant en matière d'héritage et d'adoption des enfants. | UN | ويتمتع الزوجان من نفس الجنس بنفس حقوق الملكية التي يتمتع بها الزوجان المختلفان في الجنس، بيد أن ثمة فروقا بينهما في مجال الإرث والتبني. |
Il note également qu'en dépit de la décision historique de la Haute Cour d'appel et l'instauration du < < mécanisme de retour > > en droit successoral, la discrimination en matière d'héritage persiste. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه، على الرغم من القرار غير المسبوق الصادر عن محكمة الاستئناف العليا في شباط/فبراير 2009 و " آلية الرجعة " التي أُدخلت في قانون الخلافة، لا يزال التمييز في مجال الإرث مستمراً. |
Les lois et pratiques discriminatoires en matière d'héritage et de propriété sont un frein notable à l'autonomie et au potentiel économiques des femmes. | UN | 61 - وتمثل القوانين والممارسات التمييزية في مجال الإرث والملكية عائقا خاصا يعترض الاستقلال الاقتصادي للمرأة وإمكاناتها الاقتصادية. |
M. Kapito considérait que cette situation tenait à une combinaison de facteurs dont un taux d'analphabétisme élevé, la sous-représentation des femmes sur le marché du travail et dans le secteur public, un accès limité aux ressources productives et un contrôle limité sur celles-ci, un accès réduit aux possibilités d'assistance juridique et financière et des pratiques discriminatoires en matière d'héritage. | UN | وعزا السيد كابيتو هذا الوضع إلى مجموعة من العوامل بما فيها ارتفاع معدلات الأمية، ونقص تمثيل المرأة في مجال العمالة والقطاع العام، ومحدودية فرص الوصول إلى الموارد الإنتاجية والتحكم فيها، وقلة فرص الحصول على المساعدة القانونية والمالية، والممارسات التمييزية في مجال الإرث. |
L'État partie devrait reconsidérer sa législation et veiller à éliminer toute discrimination fondée sur le sexe dans le domaine de l'héritage et du divorce (article 26 du Pacte). | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعها وأن تحرص على القضاء على أي تمييز قائم على الجنس في مجال الإرث والطلاق (المادة 26 من العهد) |
33) Tout en se félicitant de l'adoption du Code de la famille, le Comité note avec préoccupation que les inégalités entre femmes et hommes subsistent dans les domaines de l'héritage et du divorce. | UN | (33) ومع الترحيب باعتماد مدونة الأسرة، تلاحظ اللجنة بقلق أن الفوارق بين النساء والرجال لا تزال قائمة في مجال الإرث والطلاق. |
332. Le Comité a exprimé son inquiétude au sujet de la persistance de pratiques religieuses et culturelles qui perpétuaient la violence au sein de la famille et la discrimination à l'égard des femmes en matière successorale. | UN | ٣٣٢- أعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار وجود ممارسات ثقافية ودينية شائعة تطيل أمد العنف اﻷسري وتمثل تمييزا ضد المرأة في مجال اﻹرث. |