Notre peuple a accompli des avancées importantes en matière de participation ces trois dernières années. | UN | وقد حقق شعبنا إنجازات كبيرة في مجال المشاركة في السنوات الثلاث الماضية. |
Quelle est l'expérience des pauvres en matière de participation à la formulation et à l'évaluation des politiques de réduction de la pauvreté et des mécanismes permettant de mettre en œuvre ces politiques? | UN | :: ما هي تجربة الفقراء في مجال المشاركة في وضع وتقييم سياسات الحد من الفقر وآليات تنفيذ هذه السياسات؟ |
Sur cette base, l'Unité a continué d'appuyer les États parties qui ont des besoins particuliers dans leurs efforts visant à appliquer la Convention et de répondre aux besoins des petits États parties en matière de participation. | UN | وعلى هذا الأساس، استمرت الوحدة في دعم التنفيذ وفي تلبية احتياجات الدول الأطراف الصغيرة في مجال المشاركة. |
Avec l'ampleur qu'ont prise les activités et les responsabilités gouvernementales au cours des quelques dernières décennies, le domaine de la participation politique a été considérablement valorisé. | UN | وباتساع نطاق أنشطة الحكومة ومسؤولياتها في العقود القليلة الماضية، ازداد مجال المشاركة في الحياة السياسية إلى حد كبير. |
9. Concernant la gouvernance mondiale des TIC, les experts ont évoqué certains obstacles à une participation effective des pays en développement. | UN | 9- وأشار الخبراء، لدى مناقشة الإدارة العالمية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، إلى بعض العقبات التي تواجهها البلدان النامية في مجال المشاركة الفعالة. |
Les statistiques ci-après indiquent les progrès accomplis en ce qui concerne la participation des femmes à la vie publique. | UN | في مجال المشاركة في الحياة العامة يمكن ملاحظة الإحصائيات العامة التالية كونه مؤشراً على التقدم المحرز في هذا المجال: |
Sur cette base, l'Unité à continué d'appuyer les États parties qui ont des besoins particuliers dans leurs efforts visant à appliquer la Convention et de répondre aux besoins des petits États parties en matière de participation. | UN | وعلى هذا الأساس، استمرت الوحدة في دعم التنفيذ وفي تلبية احتياجات الدول الأطراف الصغيرة في مجال المشاركة. |
En outre, elle ne remédie pas au déséquilibre fondamental en matière de participation à la vie publique et aux fonctions politiques dont elles semblent quasiment exclues, même dans les pays développés. | UN | وهو، باﻹضافة إلى ذلك، لا يُصلح الاختلال الأساسي في التوازن في مجال المشاركة في الحياة العامة وفي الوظائف السياسية التي تبدو المرأة شبه مستبعدة منها، حتى في البلدان المتقدمة. |
De même, il a mis en place des dispositifs compatibles avec les règles internationales en matière de participation de la société civile et de bonne gestion des affaires publiques et il s'est fixé l'objectif d'harmoniser ses réglementations nationales avec celles de l'Union européenne en quelques années. | UN | وجرى أيضا اﻷخذ بعناصر متسقة مع القواعد الدولية في مجال المشاركة المدنية والحكم الرشيد وتحديد هدف المواءمة بين اﻷطر القياسية الوطنية وأطر الاتحاد اﻷوروبي في غضون بضع سنوات. |
80. S'agissant des mesures compensatoires en matière de participation politique, les modifications apportées, lors de la révision de 1997, à l'article 109 de la Constitution sont décrites au paragraphe 7 du présent rapport. | UN | ٨٠ - وفيما يتعلق باﻹجراءات اﻹيجابية في مجال المشاركة السياسية، فإن التغييرات الناشئة عن تنقيح الدستور في عام ١٩٩٧ فيما يتعلق بالمادة ١٠٩ ترد في المادة ٧ من هذا التقرير. |
Nous avons examiné de manière exhaustive les cadres de mesure existants en matière de participation et d'influence politiques, et avons dressé le bilan des enseignements tirés des travaux réalisés dans le cadre des programmes relatifs à la question de la participation des femmes. | UN | وقد أجرينا استعراضا شاملا لأطر القياس الحالية الموجودة في مجال المشاركة السياسية والنفوذ السياسي، واستعرضنا الدروس المستفادة من العمل المتعلق ببرامج ذات صلة بموضوع مشاركة المرأة. |
Voluntary Service Overseas a examiné de près les cadres de mesure qui existent actuellement en matière de participation à la vie politique et d'influence dans ce domaine et a étudié les enseignements tirés des travaux menés dans le cadre de son programme sur le thème de la participation des femmes. | UN | وقد اضطلعت منظمة الخدمات الطوعية في الخارج باستعراض شامل لأطر القياس الحالية القائمة في مجال المشاركة والتأثير السياسيين، كما استعرضت الدروس المستفادة من برنامج عملها ذي الصلة بموضوع مشاركة المرأة. |
Quelques normes en matière de participation : | UN | بعض التشريعات في مجال المشاركة: |
Si l'expérience pionnière de la femme marocaine en matière de participation à la vie politique du pays est un modèle pour le monde arabe, il n'en demeure pas moins que les partis politiques doivent davantage promouvoir la cause des femmes et leurs instances dirigeantes devraient notamment comporter systématiquement des femmes. | UN | ولئن كانت التجربة الرائدة للمرأة المغربية في مجال المشاركة في الحياة السياسية للبلاد تمثل نموذجاً يُحتذى بالنسبة للعالم العربي، إلا أنه يتعين على الأحزاب السياسية أن تبذل المزيد لتعزيز قضية المرأة، وتعمل تحديداً من أجل أن يكون للمرأة حضور في هيئاتها الإدارية بصورة منهجية. |
Il est donc essentiel que les gouvernements et les programmes internationaux de coopération bénéficient d'un plus grand soutien pour pouvoir renforcer les capacités des organismes de recherche nationaux et sous-nationaux en matière de participation, de communication et de travail en réseau. | UN | وبالتالي فإنه من الضروري أن تدعم الحكومات الوطنية وبرامج التعاون الدولي عملية تعزيز قدرات المنظمات البحثية الوطنية ودون الوطنية في مجال المشاركة والاتصال وإقامة الشبكات. |
Les députés invitent le Gouvernement à continuer ses efforts dans le domaine de la participation politique des femmes, notamment: | UN | دعا النواب الحكومة إلى مواصلة جهودها في مجال المشاركة السياسية للمرأة، وخاصة: |
Les participants ont par exemple noté que dans le domaine de la participation à la prise de décisions, les femmes rwandaises détenaient 48,5 % des sièges au Parlement, ce qui constituait un record. | UN | فقد لاحظ المشاركون في الحلقة مثلا أنه في مجال المشاركة في اتخاذ القرارات، تشغل النساء في رواندا نسبة قياسية بلغت 48.5 في المائة من المقاعد في البرلمان. |
À ce propos, Mme Khan demande si les femmes auraient des droits similaires à ceux des hommes dans le domaine de la participation à la vie publique. | UN | وفي ذلك الصدد، سألت عما إذا كانت المرأة تُمنح حقوقاً مساوية لحقوق الرجل في مجال المشاركة في الحياة العامة. |
Si l'écart entre les sexes dans le domaine de l'éducation tend à s'atténuer, il est relativement rare que cette amélioration se traduise par une participation économique et politique accrue des femmes. | UN | 38- وبينما تُظهر المساواة في التعليم بين الجنسين بعض علامات التحسن، فإنها في كثير من الأحيان لا تنعكس في مكاسب متوازية في مجال المشاركة السياسية والاقتصادية. |
12.20 La Commission de l'investissement, de la technologie et des questions financières connexes examine notamment les obstacles qui s'opposent à une participation effective au commerce et aux investissements internationaux et les questions liées au droit de la concurrence ayant des incidences sur le développement. | UN | 12-20 وأُنشئت اللجنة المعنية بالاستثمار والتكنولوجيا والقضايا المالية ذات الصلة لمعالجة القضايا المتصلة بالاستثمار والتكنولوجيا على الصعيد الدولي، والقضايا المالية المتصلة بهما، بما في ذلك التحديات الإنمائية في مجال المشاركة الفعالة في التجارة والاستثمار على الصعيد الدولي، والقضايا المتصلة بقانون المنافسة من منظورها المتعلق بالتنمية بشكل خاص. |
Des progrès ont été accomplis en ce qui concerne la participation civique à tous les niveaux. | UN | وقد اتُخذت خطوات كبيرة في مجال المشاركة المدنية على كل المستويات. |
Les progrès ont néanmoins été modestes dans les domaines de la participation des femmes à la vie politique et de la réforme du secteur de la sécurité. | UN | ومع ذلك، ما زال التقدم المحرز في مجال المشاركة السياسية للمرأة وإصلاح القطاع الأمني محدودا. |