Le rôle des coordonnateurs résidents doit être renforcé et comprendre une meilleure coordination avec les pays de programme, la communauté des donateurs et les acteurs dans le domaine des secours en cas de catastrophe. | UN | ويتعين تعزيز دور المنسقين المقيمين وتوسيع نطاقه ليشمل التنسيق المعزز مع البلدان المستفيدة من البرامج وجماعة المانحين والأطراف الفاعلة في مجال الإغاثة في حالات الكوارث. |
Dans le domaine des secours d'urgence, le Service distribue des produits alimentaires et des articles non alimentaires, fournit un abri et appuie la réparation et l'entretien des logements. | UN | وفي مجال الإغاثة في حالات الطوارئ، تقوم الجمعية بتوزيع المواد الغذائية وغير الغذائية، وتوفر المأوى وتساعد في إصلاح المساكن وصيانتها. |
L'opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM), les organismes des Nations Unies et les ONG ont poursuivi leur oeuvre humanitaire malgré les graves difficultés liées à la sécurité qui ont coûté la vie à de nombreux agents des organismes de secours somalis et étrangers. | UN | وواصلت عملية اﻷمم المتحدة في الصومال ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أعمالها اﻹنسانية مع ما تصافه قيودا أمنية خطيرة أودت بحياة كثير من العاملين في مجال اﻹغاثة من الصوماليين والمغتربين. |
Le conflit a également obligé à évacuer des membres des organismes de secours de nombreuses localités et, en trois occasions déjà cette année, certains d'entre eux ont été kidnappés et détenus pendant des périodes allant de quelques jours à presque deux mois. | UN | كما ترتب على النزاع ضرورة إجلاء العاملين في مجال اﻹغاثة من مواقع عديدة بينما جرى فعلا في ثلاث حالات هذا العام اختطاف ثلاثة من العاملين في مجال اﻹغاثة واحتجازهم لفترات تتراوح بين بضعة أيام وشهرين تقريبا. |
Je suis certain que la communauté internationale ne manquera pas d'appuyer les efforts déployés par le Gouvernement pakistanais en matière de secours et de relèvement. | UN | وأنا واثق أن المجتمع الدولي لن يبخل في دعمه لحكومة باكستان في مجال الإغاثة وجهود إعادة التأهيل. |
Il est clair que la sécurité du personnel et des fournitures dans les opérations de secours fait de plus en plus défaut. | UN | ومن الواضح أن العاملين في مجال اﻹغاثة يتعرضون هم واﻹمدادات الغوثية ﻷخطار متزايدة. |
Il faut donc rétablir une situation normale dans la ville dès que possible, pour que l'ensemble du personnel des organismes humanitaires puissent retourner à leurs postes et que l'exécution des programmes de relèvement se déroule comme prévu. | UN | ومن الضروريات اﻷساسية بالتالي أن يعود الوضع الى حالة طبيعية في أقرب وقت مستطاع لكي يتسنى لجميع العاملين في مجال اﻹغاثة أن يعودوا الى مراكزهم ولكي يتواصل تنفيذ برامج إعادة التأهيل على النحو المخطط. |
En effet, pour nombre d'interlocuteurs intervenant dans le domaine des secours en cas de catastrophe, un excès de formalisme dans la définition des fonctions de coordination peut se révéler préjudiciable à la flexibilité nécessaire lorsqu'une catastrophe - imprévisible - se produit. | UN | والواقع أن عدة مخاطبين في مجال الإغاثة في حالات الكوارث قد أعربوا عن رأي مفاده أن الإفراط في إضفاء طابع رسمي على أدوار التنسيق قد يكون له تأثير سلبي على المرونة في مواجهة كوارث فعلية - وغير متوقعة. |
31. La notion de " devoir de protéger " est nouvelle et marquée par l'incertitude. Il n'est pas utile d'introduire cette notion dans le domaine des secours en cas de catastrophe. | UN | 31 - وأضاف أن مفهوم ' ' المسؤولية عن الحماية`` مفهوم جديد محاط بالغموض، ولن يكون من المفيد إدخال ذلك المفهوم في مجال الإغاثة من الكوارث. |
Depuis la fin de ce que l'on a appelé la guerre froide, il y a eu un accroissement notable des fonds alloués à l'action humanitaire et du nombre d'acteurs intervenant dans le domaine des secours en cas de catastrophe et des secours d'urgence; le nombre d'ONG œuvrant dans ce domaine aurait, selon les estimations, plus que décuplé. | UN | 73- منذ نهاية ما سمي الحرب الباردة، حدثت زيادة ملحوظة في التمويل الإنساني وفي الأطراف الفاعلة في مجال الإغاثة في حالات الكوارث وحالات الطوارئ؛ وتفيد التقديرات بأن عدد المنظمات غير الحكومية العاملة في هذا الميدان قد ازداد إلى أكثر من عشرة أمثاله. |
La Commission internationale d'enquête tient à exprimer sa profonde gratitude aux personnalités officielles, aux diplomates, aux organisations non gouvernementales, aux membres des organismes de secours, aux journalistes et aux autres personnes qui l'ont aidée dans ses investigations. | UN | تود لجنة التحقيق الدولية أن تعرب عن عميق تقديرها للمسؤولين الحكوميين، والدبلوماسيين والمنظمات غير الحكومية والعاملين في مجال اﻹغاثة بصورة فردية، والصحفيين وغيرهم ممن ساعدوها في تحقيقاتها. |
Il importe que ces enveloppes soient largement diffusées parmi le personnel des organismes de secours et que ce dernier veille à appliquer les directives données. | UN | والمجموعة مزودة أيضا بمبادئ توجيهية بشأن حماية اﻷطفال غير المصحوبين والعناية بهم، ومن الجوهري أن يقوم العاملون في مجال اﻹغاثة بتوزيع هذه المبادئ على نطاق واسع وتطبيقها. |
Dans le cadre des mesures qu'il prend pour atténuer les conséquences les plus brutales des catastrophes naturelles et anthropiques, l'ONU devrait chercher à mobiliser de façon plus efficace les ressources dont elle a besoin, améliorer la coordination des organismes humanitaires et veiller à l'adhésion obligatoire aux dispositions du droit international humanitaire et à la protection des agents des organismes de secours. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة، كجزء من استجابتها الرامية إلى تخفيف حدة العواقب الوخيمة للكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع اﻹنسان، أن تسعى إلى تعبئة الموارد بصورة أكثر فعالية، وتحسين التنسيق بين الوكالات اﻹنسانية والحصول على قبول ملزم بالقوانين اﻹنسانية الدولية وحماية العاملين في مجال اﻹغاثة. |
Fortifiée par des systèmes transparents et responsables, la communauté internationale peut à présent faire beaucoup en matière de secours et de reconstruction à long terme. | UN | وإذا تعزز المجتمع الدولي بنظم شفافة وخاضعة للمساءلة، يمكنه الآن إنجاز الكثير في مجال الإغاثة وإعادة الإعمار على المدى البعيد. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et les mécanismes de coordination interinstitutions ont amélioré la coordination de l'aide, et les organismes opérationnels des Nations Unies ont amélioré la rapidité et l'efficacité de leur intervention en matière de secours humanitaires. | UN | وعزز مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والآليات المعنية بالتنسيق بين الوكالات التنسيق لدى تقديم المساعدة، وحسَّنت الوكالات التنفيذية التابعة للأمم المتحدة الاستجابة بسرعة وفعالية في مجال الإغاثة الإنسانية. |
Un mémorandum d'accord sur la coopération en matière de secours humanitaires a été conclu entre Taiwan, province de Chine, International Health Action et l'Association à Taipei le 27 mars 2009. | UN | وقد أُبرمت مذكرة تفاهم بشأن التعاون في مجال الإغاثة الإنسانية بين مقاطعة تايوان الصينية، والمنظمة الدولية للعمل الصحي، والرابطة، في تايبيه، في يوم 27 آذار/مارس 2009. |
En vérité, nous nous sentons injustement traités par certains Etats et certains médias qui veulent saper les efforts que nous faisons pour organiser des opérations de secours et ternir notre réputation. | UN | والحق يقال، أننا نشعر بضيم شديد من محاولات بعض الدول ووسائط الاعلام تبخيس ما نقوم به من جهد جبار في مجال اﻹغاثة وتشويه صورتنا. |
Par suite de la reprise des tirs d'artillerie et des combats à Malange et Kuito durant cette période, il a fallu annuler les opérations de secours aériens à destination de ces villes et évacuer temporairement de Kuito le personnel de secours qui s'y trouvait. | UN | وأدى القصف ونشوب القتال من جديد في ملانغي وكويتو خلال هذه الفترة إلى إلغاء رحلات اﻹغاثة الجوية إلى هاتين المدينتين والى إجلاء العاملين في مجال اﻹغاثة مؤقتا من كويتو. |
On estime donc qu'il est essentiel que, lorsqu'ils communiquent au personnel des organismes humanitaires leur désir de rentrer au Rwanda, les réfugiés voient leur sécurité assurée et soient transférés immédiatement dans des camps de transit. | UN | ولذلك يلزم توفير اﻷمن للاجئين لدى إعرابهم للعاملين في مجال اﻹغاثة عن رغبتهم في العودة الى رواندا، بما في ذلك نقلهم على الفور الى مخيمات انتقالية. |
Elles ont souligné qu'il importait de définir le rôle du PNUD dans le contexte global des activités humanitaires, tout en précisant que le rôle du PNUD ne se rapportait pas à la fourniture de secours mais au développement. | UN | وأكدت هذه الوفود على أهمية تعريف دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في السياق اﻹنساني الشامل، مع اﻹشارة على وجه التحديد إلى أن دور البرنامج ليس في مجال اﻹغاثة وإنما في مجال التنمية. |
L'Australie est extrêmement préoccupée par le nombre croissant de menaces et d'attaques violentes dirigées contre les travailleurs humanitaires et leurs locaux. | UN | تعرب أستراليا عن قلقها العميق إزاء تزايد عدد التهديدات للعاملين في مجال الإغاثة الإنسانية وشن الهجمات العنيفة عليهم وعلى مرافقهم. |
Nous avons assisté à une augmentation sans précédent du nombre de victimes et d'attaques perpétrées contre les services de secours, et aussi bien l'ONU que les organisations non gouvernementales ont été forcées de suspendre leurs opérations dans différents pays. | UN | لقد شهدنا زيادة غير مسبوقة في الهجمات على العاملين في مجال الإغاثة وفي عدد الخسائر، كما أُجبرت الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية على تعليق عملياتها في بلدان مختلفة. |
L’aide du PNUD aux zones sinistrées du Honduras et du Nicaragua a été réaffectée aux secours et au relèvement. | UN | ووجه دعم البرنامج اﻹنمائي في المناطق المتضررة في نيكاراغوا وهندوراس إلى مجال اﻹغاثة واﻹصلاح. |
Concernant les secours en cas de catastrophe, il a coopéré avec le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et a apporté une contribution d'un montant de 500 000 dollars en faveur des victimes du tsunami, notamment en distribuant 35 000 trousses médicales et scolaires. | UN | وفي مجال الإغاثة في حالات الكوارث، تعاون المجلس مع وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية من أجل تقديم العون لضحايا كارثة تسونامي، حيث بلغت تبرعاته 000 500 دولار، شاملة 000 35 مجموعة مواد طبية ومدرسية. |
Parallèlement, les efforts devront être réorientés, par l'intermédiaire d'une stratégie coordonnée, de l'aide humanitaire vers les activités de redressement et de développement. | UN | وفي الوقت نفسه، سيكون من المهم تحويل الجهود من مجال الإغاثة إلى مجالات الانتعاش والتنمية من خلال استراتيجية منسقة. |
Ces derniers mois, la tâche du personnel chargé des secours humanitaires dans de nombreuses régions du monde est devenue de plus en plus difficile. | UN | فالمهام المسندة الى العاملين في مجال اﻹغاثة اﻹنسانية في مناطق عديدة من العالم أصبحت أكثر صعوبــــة فـــي اﻷشهر اﻷخيرة. |
De plus, nous notons avec regret que les activités de secours humanitaire sont effectuées dans des conditions de plus en plus dangereuses, qui ont déjà fait des victimes et même des morts parmi le personnel de secours. | UN | وفضـلا عن ذلك، يؤسفنا أن نلاحظ أن أنشطة اﻹغاثة اﻹنسانية يضطلع بها في ظل ظروف متزايدة الخطر نجمت عنها بالفعل إصابة وحتى وفاة أفراد عاملين في مجال اﻹغاثة. |