Dans de nombreuses sociétés, les femmes ont été les piliers non reconnus de la famille. | UN | فالمرأة في مجتمعات عديدة لا تزال الدعامة غير المعترف بها التي تقوم عليها اﻷسرة. |
Cette situation est attribuée au peu d'importance que de nombreuses sociétés attachent aux enfants ayant affaire au système de justice pénale. | UN | وعُزي هذا إلى ضآلة الأهمية التي توليها مجتمعات عديدة للأطفال ذوي العلاقة بنظام قضاء الأحداث. |
Cette sombre période de l'histoire a également laissé des traces politiques, culturelles, économiques, psychologiques et sociales qui continuent de faire souffrir de nombreuses sociétés, en Afrique et dans divers endroits du monde. | UN | كما خلفت تلك الحقبة التاريخية المظلمة من وراءنا موروثات اجتماعية ونفسية واقتصادية وثقافية وسياسية لا تزال تعاني منها مجتمعات عديدة في أفريقيا وفي أنحاء عديدة من العالم. |
Cette menace, bien qu'elle ne soit pas visible dans cette salle, est ressentie par de nombreuses communautés tout autour du globe. | UN | ورغم أنه لا يوجد شعور بذلك الخطر في هذه القاعة فإن مجتمعات عديدة تشعر به في شتى أنحاء العالم. |
nombre de sociétés craignent en particulier de perdre leur véritable identité face à ce qu'on appelle l'invasion de l'électronique. | UN | إن هناك مجتمعات عديدة تخشى ذوبان هويتها الأصيلة في ظل تيار الغزو الالكتروني. |
Les filets de protection sociale traditionnels s'effondrent sous la pression exercée par de nouvelles forces de changement à laquelle de nombreuses sociétés ne sont pas préparées. | UN | فشبكات الأمان الاجتماعي التقليدية تنهار أمام ضغوط قوى التغيير الناشئة التي تواجهها مجتمعات عديدة وهي غير مستعدة لها. |
Dans de nombreuses sociétés, ce sont les femmes qui souffrent le plus de la pauvreté et qui sont particulièrement vulnérables aux fluctuations et aux inégalités sur le marché du travail. | UN | فالمرأة في مجتمعات عديدة هي التي تعاني الفقر أكثر وتكون اﻷكثر عرضة للتقلبات وانعدام المساواة في سوق العمل. |
Le néo-nazisme est une manifestation de racisme et de xénophobie particulièrement alarmante, qui touche de nombreuses sociétés. | UN | واستطرد قائلاً، إن النازية الجديدة شكل من أشكال العنصرية وكراهية الأجانب يثير قلقاً خاصاً وابتليت به مجتمعات عديدة. |
Comme on l'a déjà dit, la chasteté de la femme est dans de nombreuses sociétés une question d'honneur familial. | UN | وكما سبق القول، تعتبر عفة المرأة في مجتمعات عديدة بمثابة مسألة تدخل في إطار شرف اﻷسرة. |
L'application des droits dans le domaine du travail a contribué, dans une très large mesure, à instaurer une répartition du revenu juste dans de nombreuses sociétés. | UN | وكان تطبيق الحقوق العامة عاملاً أساسياً في تحقيق توزيع عادل للدخل في مجتمعات عديدة. |
Dans de nombreuses sociétés caractérisées par de fortes inégalités sociales, le syndicalisme est entravé et les mouvements de réforme démocratiques réprimés au moyen de mesures qui constituent des violations des droits civils et politiques. | UN | كما أن التفاوت الاجتماعي الكبير يعرقل الحركات النقابية في مجتمعات عديدة ويقمع عمليات اﻹصلاح الديمقراطي من خلال التدابير التي تنتهك الحقوق المدنية والسياسية. |
Vu leur nombre, les armes de petit calibre sont fréquemment utilisées pour recourir à la violence, et elles menacent ainsi la cohésion et le bien-être de nombreuses sociétés. | UN | ولقد شاعت اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة لدرجة أنها تشجع على اعتياد اللجوء إلى العنف، اﻷمر الذي يهدد تماسك مجتمعات عديدة ورفاهها. |
La rapide transformation de nombreuses sociétés a affaibli la capacité des familles à nourrir, à éduquer les jeunes et à pourvoir à leurs besoins. | UN | لقد أضعفت التحولات السريعة في مجتمعات عديدة من قدرة العائلات علــــى أداء دورها في رعاية وتوجيه الشباب وإعدادهم للمجتمع والحياة. |
Dans de nombreuses sociétés, des femmes et des hommes continuent d'avoir du mal à obtenir les services qui leur assureraient une procréation sans risques et leur permettraient de réaliser leur objectif : fonder une famille. | UN | وما انفك النساء والرجال يكافحون في مجتمعات عديدة في سبيل الحصول على الخدمات التي تكفل سلامة الحمل وتكوين الأسرة على النحو المنشود. |
Ce problème est présent dans de nombreuses sociétés qui ne prennent de mesures fermes et durables que lorsque ses conséquences prennent des formes violentes et dramatiques. | UN | وهنالك مجتمعات عديدة يلازمها هذا المرض دون أن تتخذ أي إجراءات صارمة ومستدامة لمواجهته، إلى أن تنفجر نتائجه في أشكال عنيفة ومأساوية. |
De l'avis général, le trafic illicite des armes à feu continue de faire peser une réelle menace sur la paix dans de nombreuses sociétés et ces armes, qu'il est facile de se procurer et qui sont bon marché même dans les lieux les plus reculés du monde, mutilent et tuent des millions de personnes. | UN | إذ هناك اتفاق عام على أن الاتجار بالأسلحة النارية ما زال يهدد السلم في مجتمعات عديدة وأن الأسلحة النارية، المتاحة بسهولة وبثمن بخس، حتى في أقصى زوايا العالم، تشوّه وتقتل ملايين الناس. |
Certains participants ont noté en outre que lorsque les conséquences sociales des politiques macroéconomiques n'ont pas été mesurées avant leur application, ces politiques ont entraîné une augmentation de la pauvreté et du chômage, voire le risque de désintégration sociale de nombreuses sociétés. | UN | وأشار بعض المشاركين كذلك إلى أن تطبيق سياسات الاقتصاد الكلي بدون قياس أثرها الاجتماعي يؤدي إلى زيادة الفقر والبطالة، بل وإلى التفسخ الاجتماعي في مجتمعات عديدة. |
L'ONUSIDA a confirmé que la précarité du statut des femmes dans de nombreuses sociétés favorisait la transmission du VIH et en aggravait les effets. | UN | وأكد برنامج الأمم المتحدة المشترك المتعلق بالإيدز أن الوضع المتدني للمرأة في مجتمعات عديدة يُسرّع انتقال فيروس نقص المناعة البشري ويزيد من حدة آثاره. |
Même en situation normale, dans de nombreuses communautés le sexe n'est pas un sujet dont on parle. | UN | وحتى في ظروف عادية، لا يعد الجنس في مجتمعات عديدة مسألة يجوز التحدث عنها. |
Certaines religions sont victimes de stéréotypes et de calomnies dans bon nombre de sociétés et leurs adeptes font l'objet de discrimination. | UN | كذلك، صنفت مجتمعات عديدة بعض الأديان في قوالب نمطية وأساءت لها مما جعل معتنقيها عرضة للتمييز. |
M. Sampaio a souligné le danger du populisme qui pesait sur beaucoup de sociétés. | UN | وأكد السيد سامبايو الخطر الذي يحمله الخطاب الشعبوي في مجتمعات عديدة. |
C'est ainsi que, ces dernières semaines, la Force des Nations Unies à Chypre a beaucoup travaillé à supprimer ou atténuer les épreuves que connaissent de nombreuses collectivités turques à Chypre du fait des restrictions économiques imposées par le Gouvernement chypriote [l'administration chypriote grecque]. | UN | ولذلك وجهت قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص في الأسابيع الأخيرة جهودها الرئيسية نحو القضاء على المصاعب التي تتعرض لها مجتمعات عديدة للطائفة التركية في قبرص بسبب القيود الاقتصادية التي فرضتها حكومة قبرص [الإدارة القبرصية اليونانية]. |