"مجتمعات معينة" - Traduction Arabe en Français

    • certaines sociétés
        
    • certaines communautés
        
    • société donnée
        
    • sociétés données
        
    • certains groupes
        
    L'objectif de l'Institut dans ce domaine est de présenter des connaissances nouvelles sur l'évolution et les conséquences de l'épidémie ainsi que des idées novatrices sur les moyens de rendre certaines sociétés mieux à même de faire face au VIH/sida. UN ويستهدف المعهد من العمل في هذا الميدان توليد معارف جديدة بشأن مسار الوباء ونتائجه، فضلا عن أفكار جديدة بشأن كيفية تعزيز قدرة مجتمعات معينة على معالجة الفيروس والإيدز.
    Certaines pratiques peuvent choquer certaines sociétés et même la conception universelle des droits de l'homme, alors qu'elles peuvent paraître comme des valeurs morales essentielles pour d'autres sociétés traditionnelles. UN فبعض الممارسات قد تصدم مجتمعات معينة بل والمفهوم العالمي نفسه لحقوق الإنسان، في حين قد تبدو بمثابة قيم أخلاقية ضرورية بالنسبة لمجتمعات تقليدية أخرى.
    Certains auteurs considèrent même que la dépénalisation de l'adultère dans certaines sociétés constitue une forme de reconnaissance de facto de la polygamie. UN ويذهب بعض الكتاب إلى أن إلغاء تجريم الزنا في مجتمعات معينة هو شكل من الاعتراف بتعدد الزوجات بحكم الواقع().
    En ce qui concerne les deux types de connaissances autochtones, locales et externes, examinées plus haut, ils doivent tous deux être pris en compte dans l'adaptation des projets et programmes aux besoins de certaines communautés. UN وفيما يخص ما نوقش أعلاه بشأن تصنيف معارف الشعوب الأصلية إلى صنف محلي وآخر خارجي، من المهم أن يؤخذ الصنفان في الاعتبار عند تكييف المشاريع والبرامج مع احتياجات مجتمعات معينة.
    Les deux Rapporteurs ont tenu à rappeler qu’il fallait tenir compte de l’importance que revêtent certaines pratiques traditionnelles dans certaines communautés. UN فقد حرصت المقررتان الخاصتان على التذكير بأنه يجب مراعاة الأهمية التي تكتسي بها بعض الممارسات التقليدية في مجتمعات معينة.
    La reconnaissance d'identités plurielles était de la plus haute importance et les victimes de discrimination ne devaient pas être < < reléguées > > dans certaines communautés. UN والاعتراف بتعدد الهويات أمر بالغ الأهمية، وينبغي عدم " حصر " ضحايا التمييز في مجتمعات معينة.
    Le Groupe de travail sur les minorités de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités, créé par la Commission des droits de l'homme, n'a pas été en mesure d'établir une définition universellement acceptable, applicable à la protection des groupes vulnérables qui constituaient des minorités dans une société donnée. UN ولم يتمكن الفريق العامل المعني باﻷقليات التابع للجنة الفرعية المعنية بمنع التمييز وحماية اﻷقليات، الذي أنشأته لجنة حقوق اﻹنسان من التوصل إلى تعريف عملي مقبول عموما لفئة اﻷقلية، يمكن استخدامه استخداما شاملا في دراسة مسألة حماية الفئات القليلة المناعة في مجتمعات معينة.
    8. Aussi, quand on étudie les pratiques traditionnelles, et notamment les mutilations génitales féminines, il convient de dire de prime abord que ces pratiques relèvent de tout un ensemble de croyances, de valeurs, de comportements culturels et sociaux qui régissent la vie de sociétés données. UN 8- ولذلك فعند دراسة الممارسات التقليدية، ولا سيما تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، تجدر بالإشارة في بداية الأمر إلى أن هذه الممارسات تعود إلى مجموعة كاملة من المعتقدات، والقيم، والسلوكيات الثقافية والاجتماعية التي تحكم حياة مجتمعات معينة.
    certaines sociétés en ce début de troisième millénaire sont en situation de régression non seulement par rapport aux exigences du respect des droits les plus élémentaires de la femme, mais aussi par rapport aux premiers temps de la révélation. UN ويتسم وضع مجتمعات معينة في بداية هذه الألفية الثالثة بالنكوص، وذلك ليس فقط بالنسبة لمتطلبات احترام أبسط حقوق المرأة وانما أيضاً بالنسبة للعصور الأولي لظهور الدين المعني.
    Le Conseil international des femmes relève que certaines sociétés estiment encore que les femmes et les filles ne sont pas aptes à embrasser des carrières dans les domaines des sciences, de l'ingénierie et de la technologie. UN 6 - يلاحظ المجلس الدولي للمرأة أنه ما يزال الموقف قائما داخل مجتمعات معينة المتمثل في أن النساء والفتيات لسن مناسبات لشغل وظائف في العلوم والهندسة وتكنولوجيا المعلومات.
    Ce problème se pose moins dans certaines sociétés du fait des incidences de l'éducation, de l'évolution des mœurs, de l'éclatement de la famille et de l'industrialisation. UN وتثور هذه المشكلة بدرجة أقل في مجتمعات معينة بسبب انتشار التعليم وتطور العادات وتفكك الأسرة والتصنيع().
    Pour faire ressortir les dimensions politiques et économiques de la pandémie, le projet analyse certaines dynamiques qui déterminent les réponses au VIH/sida dans certains pays ou certaines sociétés. UN 34 - ومن أجل تسليط الضوء على الأبعاد السياسية والاقتصادية للوباء، يتضمن هذا المشروع إنجاز بحث لدراسة بعض الديناميات التي كان لها دور في تشكيل الاستجابات لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في بلدان أو مجتمعات معينة.
    La Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, qui doit avoir lieu au plus tard en 2001 conformément à la résolution 52/111 de l'Assemblée générale, fournira l'occasion de rechercher des solutions aux nouvelles formes de racisme qui menacent d'entraîner certaines sociétés vers leur effondrement. UN إن المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكره اﻷجانب وغيرها من أشكال التعصب ذات الصلة الذي سيعقد في موعد لا يتجاوز سنة ٢٠٠١ استنادا إلى قرار الجمعية العامة ٥٢/١١١، سيتيح الفرصة للبحث عن حلول ملائمة لﻷشكال الجديدة من العنصرية التي تهدد بدفع مجتمعات معينة إلى حافة الانهيار.
    Dans certaines communautés, elle est perçue comme un rite de < < purification > > . UN وهو يعتبر شعيرة " تطهير " في مجتمعات معينة().
    C'est le cas de certaines communautés au Mexique (E/CN.4/Sub.2/1998/11, par. 68) du Costa Rica, du Liban, du Pérou, de l'Uruguay, de la République de Corée (A/55/40, vol. I, par. 137). UN وهذه هي حالة مجتمعات معينة في المكسيك (E/CN.4/Sub.2/1998/11، الفقرة 68) وكوستاريكا ولبنان وبيرو وأوروغواي()، وجمهورية كوريا (A/55/40، المجلد الأول، الفقرة 137).
    Ce type d'approche permet de sauvegarder les droits des femmes sans pour autant remanier de fond en comble l'ensemble de règles coutumières et individuelles qui est souvent revendiqué comme un signe d'identité par certaines communautés. UN وهذا النهج يعمل على صون حقوق المرأة دون الإصلاح الكلي لنظام القوانين العرفية والشخصية التي كثيراً ما تستخدمها مجتمعات معينة " علامات للهوية " .
    < < certaines communautés qui appartenaient autrefois à l'empire ottoman ont atteint un degré de développement tel que leur existence comme États indépendants peut être reconnue provisoirement à la condition que les conseils et l'aide d'un mandataire guident leur administration jusqu'au moment où ils seront capables de se conduire seuls. > > UN " هناك مجتمعات معينة كانت من قبل تنتمي إلى الامبراطورية التركية، ووصلت إلى درجة من التقدم يمكن معها الاعتراف مؤقتا بوجودها كأمم مستقلة رهنا بقيام دولة منتدبة بتقديم المساعدة والمشورة لها في مجال الإدارة حتى يحين الوقت الذي تصبح فيه قادرة على الوقوف وحدها "
    26. En dépit des présentes Directives, il peut arriver que, dans l'intérêt public ou pour des raisons de sécurité, de santé ou de promotion des droits de l'homme, certaines personnes, certains groupes ou certaines communautés fassent l'objet de mesures de réinstallation. UN ٦٢- مع المعرفة الكاملة بمحتويات هذه المبادئ التوجيهية، يمكن أن تكون هناك حالات يقتضي فيها الصالح العام أو السلامة أو الصحة أو التمتع بحقوق اﻹنسان اخضاع أشخاص معينين أو مجموعات أو مجتمعات معينة ﻹعادة التوطين.
    Une délégation s'est félicitée des efforts des deux pays pour renforcer les communautés locales, regrettant toutefois que seules certaines communautés semblaient avoir bénéficié de l'assistance du PNUD et du FNUAP. UN 280 - وأعرب أحد الوفود عن دعمه للأعمال التي تجري في كلا البلدين من أجل تعزيز المجتمعات المحلية، وإن اقتصرت الاستفادة من المساعدة المقدمة من البرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان فيما يبدو على مجتمعات معينة.
    Le Groupe de travail sur les minorités de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités, créé par la Commission des droits de l'homme, n'a pas été en mesure d'établir une définition universellement acceptable, applicable à la protection des groupes vulnérables qui constituaient des minorités dans une société donnée. UN ولم يتمكن الفريق العامل المعني باﻷقليات التابع للجنة الفرعية المعنية بمنع التمييز وحماية اﻷقليات، الذي أنشأته لجنة حقوق اﻹنسان من التوصل إلى تعريف عملي مقبول عموما لفئة اﻷقلية، يمكن استخدامه استخداما شاملا في دراسة مسألة حماية الفئات القليلة المناعة في مجتمعات معينة.
    Aussi, quand on étudie les pratiques traditionnelles, et notamment les mutilations génitales féminines, il convient de dire de prime abord que ces pratiques relèvent de tout un ensemble de croyances, de valeurs, de comportements culturels et sociaux qui régissent la vie de sociétés données. UN 10- لذلك فعند دراسة الممارسات التقليدية، ولا سيما منها تشويه الأعضاء التناسلية لدى الأنثى، يجدر الإشارة في بداية الأمر إلى أن هذه الممارسات تعود إلى مجموعة كاملة من المعتقدات والقيم وأوجه السلوك الثقافية والاجتماعية التي تحكم حياة مجتمعات معينة.
    37. De nombreux facteurs entravent l'accès à l'eau et à l'assainissement, notamment des contraintes financières, sociales ou techniques, des pratiques discriminatoires et un manque de compréhension ou un mépris des besoins de certains groupes ou certaines catégories de population. UN 37- توجد أسباب عديدة وراء عدم الحصول على المياه والصرف الصحي، منها القيود المالية أو الاجتماعية أو التقنية، والممارسات التمييزية، وعدم إدراك احتياجات فئات أو مجتمعات معينة أو إهمالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus