Comme on l'a déjà indiqué, Taiwan est une société démocratique pleine de vitalité. | UN | تعد تايوان، حسب ما أشير إليه من قبل، مجتمعا ديمقراطيا مفعما بالحيوية. |
D'État en déliquescence, le Libéria est maintenant devenu une société démocratique et pleine de vie. | UN | وليبريا الآن تخرج من تحت أنقاض دولة منهارة لتصبح مجتمعا ديمقراطيا مفعما بالحيوية. |
Comme on l'a déjà indiqué, Taiwan est une société démocratique pleine de vitalité. C'est également un partenaire international actif. | UN | تعتبر تايوان، كما أشير إلى ذلك من قبل، مجتمعا ديمقراطيا مفعما بالحيوية، وتعد أيضا شريكا دوليا نشطا. |
une société démocratique a pris naissance sur la base du respect des droits de l'homme, des principes du droit et des principes qui régissent les relations internationales. | UN | وقال إن مجتمعا ديمقراطيا انبثق وهو قائم على احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون والمبادئ الناظمة للعلاقات الدولية. |
Comme je l'ai déjà indiqué, la société à laquelle cette constitution doit donner naissance sera une société démocratique pluripartite. | UN | وحسبما ذكرت من قبل، فإن المجتمع الذي سينشأ عن هذا الدستور سيكون مجتمعا ديمقراطيا متعدد اﻷحزاب. |
Le Bélarus est en train de construire une société démocratique fondée sur la suprématie de la loi, le pluralisme politique et le respect des droits de l'homme. | UN | وبيلاروس تبني مجتمعا ديمقراطيا على أساس سيادة القانون والتعددية السياسية واحترام حقوق اﻹنسان. |
Enfin, l'Union européenne entend rendre hommage à la volonté et à l'engagement manifestés par toutes les parties concernées en vue de construire ensemble au Guatemala une société démocratique fondée sur la primauté du droit. | UN | وأخيرا يود الاتحاد اﻷوروبي اﻹعراب عن تقديره لما أبدته جميع اﻷحزاب المعنية من استعداد ﻷن تقيم معا في غواتيمالا مجتمعا ديمقراطيا قائما على سيادة القانون والتزام بذلك. |
Les 21,5 millions d'habitants que compte Taiwan vivent sur un territoire bien défini où ils ont édifié une société démocratique moderne fondée sur le respect des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | فشعب تايوان، البالغ عدده ٢١,٥ مليون نسمة، يعيش في أراضي محددة المعالم أقام عليها مجتمعا ديمقراطيا حديثا ينبني على احترام المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
25. Après avoir fait partie de l'Union soviétique pendant 50 ans, la Lituanie n'a eu que cinq ans pour instaurer une société démocratique. | UN | ٢٥ - وبعد ٥٠ عاما كانت فيها ليتوانيا جزءا من الاتحاد السوفياتي، أقامت مجتمعا ديمقراطيا في خمسة أعوام فقط. |
Maintenant que le Myanmar a cessé d'être un pays à économie planifiée pour devenir un pays à économie de marché et qu'il construit une société démocratique à partis multiples, nous pouvons envisager une coopération dynamique avec l'Association. | UN | واﻵن، وبعد أن حولت ميانمار اقتصادها المخطط مركزيا إلى اقتصاد سوقي الوجهة وأخذت تبني مجتمعا ديمقراطيا متعدد اﻷحزاب، يمكننا أن نتطلع إلى قيام تعاون دينامي مع الرابطة. |
Nous estimons que la communauté internationale doit maintenir sans fléchir son engagement aux côtés de l'Afghanistan pour faire en sorte que les efforts de reconstruction de ce pays aboutissent et qu'il puisse édifier une société démocratique, pluraliste et prospère. | UN | إننا نعتقد بأن المجتمع الدولي بحاجة إلى أن يكون ثابتا في مشاركته مع أفغانستان لكفالة نجاح جهود التعمير التي تبذلها لتمكينها من البروز لصفتها مجتمعا ديمقراطيا وتعدديا ومزدهرا. |
Ce sont certes des objectifs complexes qui ont nécessité l'appui de toute la société salvadorienne et du Gouvernement du Président Calderón Sol, en particulier, qui, à plusieurs reprises, a montré son attachement indéfectible à une société démocratique et pacifique vers laquelle il entend mener son pays. | UN | ولا ينكر أحد أن هذه مقاصد معقدة تتطلب دعم مجتمــع السلفــادور بأســره، وبخاصة حكومة الرئيس كالديــرون صــول، الــذي دلل مكررا على التزامه الذي لا يحيــد بتوجيــه بلده لكي يصبح مجتمعا ديمقراطيا مسالما. |
Nous avons créé une société démocratique et garanti le respect des droits fondamentaux de notre population, mais sans l'attention nécessaire de la communauté internationale, nous ne serons pas en mesure de transmettre espoirs et débouchés à nos enfants et nous continuerons de les voir quitter leur foyer pour aller faire des études et faire carrière ailleurs. | UN | لقد أقمنا مجتمعا ديمقراطيا وكفلنا حقوق الإنسان لشعبنا، ولكننـا بدون اهتمام دولي لن نتمكن من توفيـر الأمل والفرص لأطفالنا، وسنواصل مراقبتهم وهم يغادرون وطنهم بحثا عن فـرص التعليم والعمل في أماكن أخرى من العالم. |
8. Sont partisans d'une Fédération renforcée, constituant l'une des deux entités de l'État de Bosnie-Herzégovine et où plusieurs communautés nationales, plusieurs religions et plusieurs cultures puissent coexister dans une société démocratique, ce qui est capital pour que l'État de Bosnie-Herzégovine tout entier parvienne sans heurts à retrouver une cohésion; | UN | ٨ - يؤيدون تعزيز الاتحاد بوصفه كيانا من الكيانين اللذين تتكون منهما دولة البوسنة والهرسك، يضم مجتمعا ديمقراطيا ومتعدد اﻷعراق ومتعدد الديانات ومتعدد الثقافات، وهو ما يمثل شرطا ضروريا للاتمام السلس لعملية إعادة توحيد دولة البوسنة والهرسك بأسرها؛ |
M. Ouch Borith (Cambodge), souhaitant faire certaines observations à propos du rapport du Représentant spécial, souligne qu'après plus de 20 ans de guerre, de violence et de destruction, le Cambodge est en passe de devenir une société démocratique moderne, comme en attestent les élections de 1993, 1998 et juillet 2003. | UN | 5 - السيد أوتش بوريت (كمبوديا): قال إنه يرغب في إبداء بعض الملاحظات، فبعد ما يزيد عن 20 عاماً من الحرب والعنف والدمار، يلاحظ أن كمبوديا في طريقها إلى أن تصبح مجتمعا ديمقراطيا حديثا، كما تشهد على ذلك انتخابات عام 1993 وعام 1998 وتموز/يوليه من عام 2003. |