Ces avantages sont collectivement dénommés prestations liées au rapatriement. | UN | ويشار إلى تلك الاستحقاقات مجتمعةً بعبارة استحقاقات الإعادة إلى الوطن. |
Ces avantages sont collectivement dénommés prestations liées au rapatriement. | UN | ويشار إلى تلك الاستحقاقات مجتمعةً بعبارة استحقاقات الإعادة إلى الوطن. |
On estime que, pris conjointement, ces États parties disposent de plus de 10,2 millions de mines antipersonnel. | UN | ويقدَّر أن هذه الدول الأطراف مجتمعةً لديها ما يزيد على 10.2 ملايين من الألغام المضادة للأفراد. |
En 2011, les décaissements nets d'aide publique au développement ont atteint 133,5 milliards de dollars, soit 0,31 % du revenu national cumulé des pays développés. | UN | وفي عام 2011، بلغ صافي مدفوعات المعونة 133.5 بليون دولار، وهو ما يمثل نسبة 0.31 في المائة من دخل البلدان المتقدمة مجتمعةً. |
pris ensemble, ces objectifs représentent le cadre d'une approche globale face aux graves problèmes économiques, sociaux et politiques, y compris les questions liées aux droits et au bien-être des enfants. | UN | وهذه الأهداف مجتمعةً توفِّر إطار نهج كلي للتصدي لمشاكل اقتصادية واجتماعية وسياسية خطيرة، بما في ذلك حقوق الطفل ورفاهه. |
Et chacune vous fournit en un mois ce que vous et votre frère avez volé de quatre banques réunies. | Open Subtitles | كل واحدة منهن تحقق لك في الشهر ما سرقته أنت و شقيقك من المصارف الأربعة مجتمعةً |
Ce sont ces trois facteurs négatifs combinés qui ont empêché l'adoption d'un programme de travail. | UN | إن هذه العوامل السلبية الثلاثة مجتمعةً هي التي حالت دون اعتماد برنامج العمل. |
Ces avantages sont collectivement dénommés < < prestations liées au rapatriement > > ; | UN | ويُشار إلى تلك الاستحقاقات مجتمعةً باستحقاقات الإعادة إلى الوطن؛ |
Ces avantages sont collectivement dénommés prestations liées au rapatriement. | UN | ويشار إلى هذه الاستحقاقات مجتمعةً باستحقاقات الإعادة إلى الوطن؛ |
Si elles se concentrent certes sur divers aspects du Programme et de la Stratégie, collectivement, elles apportent un soutien considérable aux petits États insulaires en développement. | UN | وعلى الرغم من أن كيانات منظومة الأمم المتحدة تركز على مجالات مختلفة من برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس، فهي تقدم مجتمعةً دعما كبيرا للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
À cette fin, les Parties réduisent collectivement les émissions mondiales d'au moins 45 % par rapport aux niveaux de 1990 d'ici à 2020 et d'au moins 95 % par rapport aux niveaux de 1990 d'ici à 2050. | UN | ولهذا الغرض، تخفض الأطراف مجتمعةً الانبعاثات العالمية بنسبة لا تقل عن 45 في المائة من مستويات عام 1990 بحلول عام 2020 وبنسبة لا تقل عن 95 في المائة من مستويات عام 1990 بحلول عام 2050. |
À cette fin, les Parties réduisent collectivement les émissions mondiales d'au moins 45 % par rapport aux niveaux de 1990 d'ici à 2020 et d'au moins 95 % par rapport aux niveaux de 1990 d'ici à 2050. | UN | ولهذا الغرض، تخفض الأطراف مجتمعةً الانبعاثات العالمية بنسبة لا تقل عن 45 في المائة من مستويات عام 1990 بحلول عام 2020 وبنسبة لا تقل عن 95 في المائة من مستويات عام 1990 بحلول عام 2050. |
L'article 4 permet aux parties visées à l'annexe I de remplir conjointement leurs engagements de limitation des émissions. | UN | وتتيح المادة 4 للأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تفي مجتمعةً بالتزاماتها بالحد من الانبعاثات. |
36. Le débat a porté sur ces quatre options qui, dans une certaine mesure, ne s'excluaient pas mutuellement et pourraient utilement être envisagées conjointement. | UN | 36- ودارت مناقشات حول هذه الخيارات الأربعة التي لا تعتبر، إلى حد ما، متعارضة وقد يكون من المفيد الأخذ بها مجتمعةً. |
Elle a aussi souligné qu’il pourrait parfois se révéler difficile d’achever la rédaction du texte d’un article sans prendre en compte d’autres articles en rapport étroit avec lui; il faudrait alors les examiner conjointement. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه قد يصعب أحياناً التوصل إلى صيغة نهائية لنص مادة ما دون النظر في مواد أخرى شديدة الترابط بها اﻷمر الذي يتطلب عندئذ النظر فيها مجتمعةً. |
Six de ces fonds, dont le solde cumulé se chiffre à 12,4 millions, pourraient être utilisés, avec l'accord des donateurs, pour financer des activités politiques, humanitaires ou de développement en rapport avec la mission initiale dans les pays pour lesquels ils avaient initialement été créés; | UN | ويمكن بموافقة المانحين، استخدام ستة من هذه الصناديق الاستئمانية، التي تبلغ قيمة أرصدتها مجتمعةً 12.4 ملايين دولار، لتمويل أنشطة سياسية أو إنسانية أو إنمائية ذات صلة في الأماكن التي أنشئت فيها أساسا. |
pris ensemble, toutefois, ces renseignements donnent une idée des tendances qui se manifestent. | UN | غير أن المعلومات الواردة في التقارير تكشف عن اتجاهات جديدة إذا أخذت في الاعتبار مجتمعةً. |
Cet indicateur permet de mesurer les effets combinés de la malnutrition aiguë et chronique. | UN | وبإمكان هذا المؤشر تحديد آثار نقص التغذية الحاد والمزمن مجتمعةً. |
globalement, toutefois, il est probable que les divers impacts imposeront des coûts qui augmenteront avec la hausse des températures globales. | UN | غير أنه من المرجح أن تفرض تلك الآثار المختلفة مجتمعةً تكاليف ترتفع بارتفاع درجات الحرارة العالمية. |
La crise a des conséquences graves pour tous les pays de la région qui, dans leur ensemble, ont fortement contribué, ces dernières années, à l'expansion de la production et du commerce dans le monde. | UN | وتؤثر اﻷزمة تأثيرا خطيرا في جميع بلدان اﻹقليم، التي وفرت مجتمعةً زخما هاما دفع إلى توسع اﻹنتاج والتجارة في العالم في السنوات اﻷخيرة. |
globalement, pendant la période 20002008, c'est dans l'industrie minière, l'exploitation de pétrole brut et la construction que les PMA en tant que groupe ont enregistré la plus forte croissance. | UN | وإجمالاً، كان أعلى معدل للنمو في أقل البلدان نمواً مجتمعةً أثناء الفترة 2000-2008 واضحاً في صناعات التعديـن واستغـلال النفط الخـام وقطاع البناء. |
En bref, l'utilisation combinée d'indicateurs appropriés peut constituer, au final, une approche des indicateurs de santé fondée sur les droits de l'homme. | UN | وباختصار، يمكن لمجموعة من المؤشرات المناسبة أن تشكل مجتمعةً نهج مؤشرات صحية يقوم على حقوق الإنسان. |
Deux fois plus lourdes que toutes les autres combinées. | Open Subtitles | و ضعف كتلة الكواكب الأخرى مجتمعةً |