Sithu Zeya a toutefois été renvoyé au commissariat de police de Yangon pour être interrogé à nouveau, et il aurait été torturé. | UN | بيد أن سيثو زايا أُعيد مجدداً إلى مقر شرطة يانغون لمواصلة استجوابه وتعرّضه للتعذيب حسب المصدر. |
À cet égard, nous voudrions attirer à nouveau l'attention sur nos amis de Taiwan. | UN | وفي ذلك الصدد، نشير مجدداً إلى قضية أصدقائنا في تايوان. |
Le Rapporteur spécial réaffirme par ailleurs que les migrants et les communautés migrantes, quel que soit leur statut migratoire, ont pleinement droit à la liberté d'expression. | UN | كما يشير مجدداً إلى حق المهاجرين ومجتمعات المهاجرين التام في ممارسة حرية التعبير بصرف النظر عن وضعهم القانوني كمهاجرين. |
Elle se portera, de nouveau, co-auteur de cette résolution. | UN | وستنضم مجدداً إلى قائمة المشاركين في دعم هذا القرار. |
Le 25 juin 1997, elle a demandé de nouveau au Président de la République de signer la décision, sans résultat. | UN | وفي 25 حزيران/يونيه 1997، طلبت المحكمة مجدداً إلى رئيس الجمهورية أن يوقع القرار، ولكن دون جدوى. |
Pendant la même période, il a porté de nouveau à l'attention du Gouvernement 2 cas au sujet desquels la source avait communiqué de nouveaux éléments d'information. | UN | وفي الوقت نفسه، أحال الفريق العامل مجدداً إلى الحكومة حالتين اثنتين مشفوعتين بمعلومات جديدة من المصدر. |
Il a réaffirmé que la loi sur les associations et les organismes caritatifs de 2009 était un sujet de grave préoccupation. | UN | وأشارت كندا مجدداً إلى أن الإعلان المتعلق بالمؤسسات الخيرية والجمعيات لعام 2009 يشكل مبعث قلق شديد. |
Elle y appelle une nouvelle fois l'attention sur la protection des droits des minorités comme moyen de prévenir les conflits. | UN | وفي ذلك التقرير، وجهت الخبيرة المستقلة النظر مجدداً إلى ضرورة حماية حقوق الأقليات كوسيلة لمنع النزاعات. |
à nouveau, nous appelons le Royaume-Uni à se conformer aux résolutions de l'ONU. | UN | وإننا ندعو المملكة المتحدة مجدداً إلى الامتثال لقرارات الأمم المتحدة. |
Il est proposé, à l'appui de cet objectif, de convoquer à nouveau le Groupe directeur de la Journée internationale de la paix, qui a été constitué à la demande du Secrétaire général. | UN | ويتمثل أحد الاقتراحات المقدمة دعماً لهذه الأهداف في الدعوة مجدداً إلى عقد الفريق التوجيهي المعني بيوم الأمم المتحدة الدولي للسلام الذي أنشئ بناء على طلب الأمين العام. |
L'État partie est à nouveau invité à rendre sa législation compatible avec les dispositions de l'article 11 du Pacte. | UN | الدولة الطرف مدعوة مجدداً إلى جعل تشريعاتها مطابقة لأحكام المادة 11 من العهد. |
Le Comité réaffirme que les dispositions dans ce domaine sont incompatibles avec les articles 3, 6 et 7 du Pacte et recommande que la loi soit donc revue afin de prévoir des dérogations à l'interdiction et à la répression de l'avortement. | UN | وتشير اللجنة مجدداً إلى أن هذه الأحكام تتعارض مع أحكام المواد 3 و6 و7 من العهد وتوصي بتعديل التشريع بحيث ينص على استثناءات من منع الإجهاض والمعاقبة عليه. |
4. M. McCook réaffirme que la Jamaïque n'envisage pas d'adhérer de nouveau au Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | 4- وأكد السيد ماكوك مرة أخرى أن جامايكا لا تعتزم الانضمام مجدداً إلى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
Bien que les effets de cette restructuration ne se soient pas encore fait sentir, la Rapporteuse spéciale réaffirme que la fusion de ces organes doit s'accompagner de mesures propres à garantir l'indépendance et la participation active de la nouvelle instance, notamment pour ce qui est de la nomination des commissaires et du recrutement du personnel, et à porter les ressources budgétaires à des niveaux d'ajustement prébudgétaire. | UN | وفي حين أن آثار إعادة الهيكلة لم تتضح بعد، تشير المقررة الخاصة مجدداً إلى أن دمج هاتين الهيئتين يجب أن تصاحبه تدابير تكفل المحافظة على استقلالية الهيئة ومشاركتها الفعالة، لا سيما فيما يتعلق بتعيين المفوضين واختيار الموظفين، وتكفل أيضاً زيادة موارد الميزانية إلى مستويات ما قبل تعديل الميزانية. |
Le Honduras a de nouveau renvoyé à la situation en matière de sécurité qui touchait l'ensemble de la région, principalement en raison de son emplacement géographique. | UN | وأشارت هندوراس مجدداً إلى الوضع الأمني الذي يؤثر على المنطقة بأسرها، نظراً لموقعها الجغرافي بصورة رئيسية. |
3. Le Comité a décidé de demander de nouveau au secrétariat d'étudier la possibilité de tenir une de ses sessions à venir à New York. | UN | 3- وقررت اللجنة أن تطلب مجدداً إلى الأمانة بحث إمكانية عقد اجتماع مُقبل للجنة في نيويورك. |
Le projet sera révisé en fonction des réponses reçues et sera soumis de nouveau à l'Assemblée générale pour adoption. | UN | وسيُراجع المشروع في ضوء الملاحظات الواردة ومن ثم سيُحال مجدداً إلى الجمعية العامة لاعتماده. |
Le Comité a en outre réaffirmé qu'il importait de dispenser un enseignement dans les langues autochtones, ce qui supposait notamment de former davantage d'enseignants en la matière. | UN | وأشارت مجدداً إلى أهمية توفير التعليم بلغات الشعوب الأصلية، بما في ذلك عن طريق تدريب المزيد من المدرسين بتلك اللغات. |
Le Groupe de travail demande une nouvelle fois aux Nations Unies de lui fournir les ressources voulues pour mettre à jour le site Web et le rendre plus facile à consulter. | UN | ويدعو الفريق الأمم المتحدة مجدداً إلى إتاحة ما يكفي من الموارد ليتسنى تحديث الموقع وتحسين إمكانية استخدامه. |
Je voudrais terminer en réaffirmant, une fois encore, l'intérêt constant de l'OSCE pour les activités liées au transport. | UN | واسمحوا لي أن أختم كلمتي بطمأنتكم مجدداً إلى مشاركة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في الأنشطة المتعلقة بالنقل. |