Le Groupe des États d'Afrique réaffirme que les objectifs et thèmes de la Conférence se renforcent mutuellement et appellent une approche globale et intégrée. | UN | والمجموعة الأفريقية تود التأكيد مجددا على أن أهداف ومواضيع المؤتمر تدعم بعضها بعضا ويجب متابعتها بطريقة شاملة ومتكاملة. |
Le Groupe réaffirme que l'ONU est l'instance idoine pour aborder toutes les questions liées au désarmement et à la maîtrise des armements. | UN | وتؤكد المجموعة الأفريقية مجددا على أن الأمم المتحدة هي المنتدى المناسب لتناول جميع مسائل نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Les délégations ont demandé d'être informées de la situation et réaffirmé que la protection des enfants dans les zones de conflit devait être une question prioritaire. | UN | وطلبت الوفود إطلاعها باستمرار على مجريات الأمور وأكدت مجددا على أن موضوع حماية الأطفال في حالات النزاع ينبغي أن يكون ضمن الأولويات. |
Toutefois, je tiens à souligner une fois de plus que cette dénucléarisation ne peut résulter uniquement de l'abandon unilatéral de nos programmes nucléaires. | UN | إلا أنني أود التأكيد مجددا على أن جعل المنطقة منطقة لا نووية لا يمكن أن يتحقق بتخلينا عن برامجنا النووية من جانب واحد. |
L'on a réaffirmé qu'il revenait à tous les membres du Comité d'engager des débats de fond susceptibles d'aboutir à un consensus. | UN | وجرى التأكيد مجددا على أن جميع أعضاء اللجنة حريّ بهم أن يدخلوا في مناقشات موضوعية بهدف التوصل إلى توافق في الآراء. |
A cette réunion, le Président du FPR a réaffirmé que le Front était plus que jamais disposé à respecter tous ses engagements, en particulier ceux qui ont trait au cantonnement de son bataillon de sécurité à Kigali. | UN | وخلال ذلك الاجتماع، أكد رئيس الجبهة الوطنية الرواندية مجددا على أن الجبهة مستعدة أكثر من أي وقت مضى لاحترام جميع تعهداتها، وبخاصة التعهد المتصل بإيواء كتيبتها اﻷمنية في كيغالي. |
Il a été rappelé que la fourniture d'une assistance technique doit reposer sur les principes fondamentaux de souplesse, de transparence et de respect des priorités établies par chaque État partie requérant. | UN | وأُكِّد مجددا على أن تقديم المساعدة التقنية ينبغي أن يستند إلى المبادئ التوجيهية المتمثِّلة في المرونة والشفافية ومراعاة الأولويات التي تحددها كل دولة طرف تطلب تلك المساعدة. |
Dans ce contexte, les requérants réaffirment que des mandats d'arrêt et de dépôt ont été émis contre le requérant et qu'il sera appréhendé à son retour en Chine. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد صاحب الشكوى مجددا على أن أوامر بتوقيفه واحتجازه قد صدرت وأنه سيُحتجز لدى عودته إلى الصين. |
Le Groupe des États d'Afrique réaffirme que la Conférence du désarmement est le seul organe de négociations multilatéral en matière de désarmement. | UN | وتؤكد المجموعة الأفريقية مجددا على أن مؤتمر نزع السلاح هو الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف الوحيدة بشأن نزع السلاح. |
Nous nous félicitons aussi du fait que la résolution réaffirme que le barème des quotes-parts doit continuer de se fonder sur le principe fondamental de la capacité de paiement. | UN | ونرحّب أيضا بالتأكيد مجددا على أن جدول الأنصبة ينبغي أن يبقى انعكاسا للمبدأ الأساسي، وهو القدرة على الدفع. |
Le Groupe réaffirme que les dispositions de l'article V du TNP doivent être interprétées à la lumière du Traité d'interdiction. | UN | وتؤكد المجموعة مجددا على أن أحكام المادة الخامسة من معاهدة عدم الانتشار يجب أن تفسر في ضوء معاهدة حظر التجارب. |
Le Groupe réaffirme que les dispositions de l'article V du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doivent être interprétées à la lumière du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وتؤكد المجموعة مجددا على أن أحكام المادة الخامسة من معاهدة عدم الانتشار يجب أن تفسر في ضوء معاهدة حظر التجارب. |
La séance d'aujourd'hui réaffirme que l'Afghanistan reste au premier rang des priorités de l'ONU. | UN | واجتماع اليوم يؤكد مجددا على أن أفغانستان لا تزال ضمن أعلى أولويات الأمم المتحدة. |
Il avait d'emblée réaffirmé que la décision de déclarer les terres en question domaine public était légale. | UN | وافتتح بن - يائير بيانه بالتأكيد مجددا على أن إعلان اﻷراضي موضوع البحث ملكا للدولة إنما هو عمل قانوني. |
Il a réaffirmé que la sécurité mondiale peut être réalisée grâce à la sécurité régionale, en d'autres termes, que le chemin vers le mondialisme passe par le régionalisme. | UN | وقد أكدت مجددا على أن اﻷمن العالمي لا يمكن أن يتحقق إلا عن طريق اﻷمن الاقليمي؛ وبعبارة أخرى فإن السبيل الى العالمية يمر عبر النزعة الاقليمية. |
Ils ont réaffirmé que la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et le Protocole de Kyoto y relatif demeurent fondamentalement le cadre multilatéral de cette coopération. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الوزراء مجددا على أن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وبروتوكول كيوتو الملحق بها لا يزالان يشكّلان الإطار المركزي المتعدد الأطراف للعمل التعاوني من أجل التصدي لتغير المناخ. |
Au nom de l'Ambassadeur Tanaka et de la délégation japonaise, je voudrais dire une fois de plus que le Gouvernement japonais attache beaucoup d'importance au travail de la Première Commission et est résolu à contribuer activement à son succès. | UN | وبالنيابة عن السفير تاناكا والوفد الياباني أود أن أؤكد مجددا على أن حكومة اليابان تعلق أهمية كبرى على عمل اللجنة اﻷولى، وهي مصممة على الاسهام بنشاط في كفالة نجاح أعمالها. |
Pour terminer, j'aimerais souligner une fois de plus que la Fédération de Russie appuie le renforcement de la dimension sociale de la coopération internationale, dont le rôle principal serait joué par l'ONU, afin que dans les activités de l'ONU la priorité soit accordée aux problèmes sociaux. | UN | وختاما أود التأكيد مجددا على أن الاتحاد الروسي يؤيد تعزيز البعد الاجتماعي في التعاون الدولي مع الدور الرائد الذي تقوم به اﻷمم المتحدة ﻹعطاء اﻷولوية للمشاكل الاجتماعية في أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Je voudrais souligner une fois de plus que le succès du processus préparatoire de procès dignes de ce nom dépend des efforts et de l'engagement des parties concernées ainsi que de l'entente et de la coopération de tous les États Membres intéressés. | UN | وأود أن أشدد مجددا على أن نجاح العملية التي تؤدي إلى محاكمات ذات مصداقية يعتمد على جهود والتزام الأطراف المعنية مع تفاهم وتعاون جميع الدول الأعضاء المعنية. |
Ils ont réaffirmé qu'il fallait considérer la protection des civils comme une priorité absolue. | UN | وأكدوا مجددا على أن حماية المدنيين ينبغي أن تعتبر الأولوية القصوى. |
Pour terminer, elle a réaffirmé que le FNUAP continuerait à collaborer étroitement avec tous les partenaires d'ONUSIDA. | UN | واختتمت كلمتها بالتأكيد مجددا على أن صندوق السكان سيواصل العمل بشكل وثيق مع شراكة كاملة من البرنامج المشترك. |
Il a été rappelé que la principale conséquence d'une application provisoire était que l'application des dispositions durant cette période pouvait cesser plus facilement qu'une fois le traité entré en vigueur. | UN | 50 - وأعيد التأكيد مجددا على أن الأثر الرئيسي للتطبيق المؤقت هو أن تطبيق الأحكام أثناء فترة التطبيق المؤقت يمكن إنهاؤه بصورة أسهل من إنهائه بعد بدء نفاذ المعاهدة. |
Les membres du Mouvement des pays non alignés réaffirment que l'élimination totale des armes nucléaires est la seule garantie absolue contre l'emploi ou la menace d'emploi des armes nucléaires. | UN | ويؤكد أعضاء الحركة مجددا على أن القضاء التام على الأسلحة النووية هو الضمان المطلق الوحيد ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
Nous tenons ainsi à souligner que la meilleure façon d'empêcher définitivement la prolifération est d'éliminer toutes les armes nucléaires. | UN | ولذلك، فإننا نود أن نؤكد مجددا على أن أفضل سبيل لمنع الانتشار بصورة حاسمة هو الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
Ma délégation tient à réitérer que la responsabilité du financement de ces deux Missions incombe à Israël, puissance occupante et partie responsable de l'agression qui a été à l'origine de leur mise en place. | UN | يؤكد وفد بلدي مجددا على أن مسؤولية تمويل هاتين القوتين يجب أن تتحملها إسرائيل، الطرف المعتدي والسلطة القائمة بالاحتلال التي تسببن بإنشائهما. |