Durant cette session, nous ne devons pas parler de ces questions dans l'abstrait. | UN | وخلال ذلك الاجتماع، ينبغي علينا ألا نتكلم عن تلك المواضيع كلاما مجردا. |
En terminant, l'action humanitaire efficace n'est pas un concept abstrait. | UN | وختاما، أود أن أقول إن العمل الإنساني الفعال ليس مفهوما مجردا. |
L'impact du commerce illicite de ces armes et, par conséquent, de la violence armée qui se propage ainsi dans toute la région n'est pas un concept abstrait. | UN | وتأثير الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة، وبالتالي العنف المسلح في جميع أنحاء المنطقة، ليس مفهوما مجردا. |
Pour l'Organisation, l'humanité n'est pas une entité abstraite. | UN | والإنسانية ليست كيانا مجردا بالنسبة إلى هذه المنظمة. |
L'Etat n'est pas une notion abstraite, mais essentiellement une organisation de personnes. | UN | والدولة ليست مفهوما مجردا بل هي كيان منظم من الناس. |
Sans un tel engagement de la part des États Membres, la primauté du droit dans les affaires internationales restera une abstraction. | UN | فبغير التزام من هذا القبيل، ستظل سيادة القانون في الشؤون الدولية لا تعدو أن تكون شيئا مجردا بعيد المنال. |
iii) De la perpétration du crime aux moyens d’un abus de pouvoir ou du fait que la victime est particulièrement dépourvue de défense; | UN | ' ٣ ' ارتكاب الجرم بإساءة استعمال السلطة أو إذا كان المجني عليه مجردا على وجه الخصوص من أي وسيلة للدفاع عن النفس؛ |
Nous informons nos collègues et les représentants des institutions de Bretton Woods qu'il ne s'agit pas là d'un concept abstrait bon seulement à nourrir des analyses au sein de l'ONU. | UN | وإننا نُعلم زملاءنا وممثلي مؤسسات بريتون وودز أن هذا ليس مفهوما مجردا معزولا داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Le coup de pinceau, à droite du logo, met la dernière touche à ce symbole abstrait de la complexité de la famille, considérée comme le fondement de la société. | UN | ورسم الريشة لخط السقف المفتوح، يكمّل رمزا مجردا يمثل الأسرة المعقدة، التي تعتبر أساس المجتمع. |
" Le droit d'avoir sa propre vie culturelle ne peut être défini dans l'abstrait mais doit être placé dans son contexte. | UN | " لا يمكن تحديد حق المرء في التمتع بثقافته تحديدا مجردا بل ينبغي وضعه في سياقه. |
9.3 Le droit d'avoir sa propre vie culturelle ne peut être défini dans l'abstrait mais doit être placé dans son contexte. | UN | ٩-٣ ولا يمكن تحديد حق المرء في التمتع بثقافته تحديدا مجردا بل ينبغي وضعه في سياقه. |
" Le droit d'avoir sa propre vie culturelle ne peut être défini dans l'abstrait mais doit être placé dans son contexte. | UN | " لا يمكن تحديد حق المرء في التمتع بثقافته تحديدا مجردا بل ينبغي وضعه في سياقه. |
9.3 Le droit d'avoir sa propre vie culturelle ne peut être défini dans l'abstrait mais doit être placé dans son contexte. | UN | ٩-٣ ولا يمكن تحديد حق المرء في التمتع بثقافته تحديدا مجردا بل ينبغي وضعه في سياقه. |
L'état de droit n'est pas un principe juridique abstrait. | UN | 80 - وأردف قائلا إن سيادة القانون ليست مبدأ قانونيا مجردا. |
Nous parlons souvent de coordination comme s'il s'agissait d'une notion abstraite ou d'une panacée. | UN | ونحن نتكلم كثيرا عن التنسيق كما لو كان مفهوما مجردا يحل كل المشاكل. |
Pour M. Yumkella, la pauvreté n'est pas une notion abstraite: elle concerne sa mère, ses sœurs et ses frères. | UN | وأوضح أنَّ الفقر بالنسبة له ليس أمرا مجردا: بل يخص أمه وأخواته وإخوته. |
Pour le peuple coréen, la menace nucléaire ne représente pas une notion abstraite, mais réelle et concrète. | UN | ان التهديد النووي ليس مفهوما مجردا بالنسبة للشعب الكوري، بل كانت تجربة حية وحسية. |
Cela montre que le renforcement de l'Organisation n'est pas une activité abstraite que l'on poursuit comme un objectif en soi, mais que c'est un moyen de modifier la vie et le bien-être des pauvres du monde. | UN | وهذا يبين أن تعزيز المنظمة ليس نشاطا مجردا يجري السعي إلى تحقيقه كهدف في حد ذاته، بل إن هذه الممارسة توفر سبل تغيير حياة ورفاه الفقراء في العالم. |
De la même manière, pour nos voisins du Pacifique, un autre risque important, les changements climatiques, n'est pas une menace abstraite, confinée à des milliers de pages de rapports et à des débats ésotériques. | UN | وبالمثل، بالنسبة لجيراننا في منطقة المحيط الهادئ، فإن تغير المناخ، وهو خطر جدي آخر، وليس تهديدا مجردا يقتصر على آلاف الصفحات من التقارير والمناقشات الخفية، إنما هو مسألة بقاء أساسية. |
Les cours sont désormais spécifiquement conçus pour l'auditoire visé, et les principes relatifs aux droits de l'homme, plutôt que d'être présentés de façon abstraite du point de vue des instruments internationaux, sont intégrés à des sujets intéressant les travaux et les responsabilités des groupes cibles. | UN | وتصمم المقررات اﻵن لمجموعة معينة مستهدفة، بحيث تدمج مبادئ حقوق الانسان في مقررات ذات صلة بأعمال ومسؤوليات المجموعات المستهدفة - بدلا من عرضها عرضا مجردا من وجهة نظر الصكوك الدولية. |
Le Président souligne donc l'importance extrême d'un véritable contrat de solidarité internationale fondé sur la justice et axé sur l'homme, considéré non pas comme une abstraction mais comme un être de chair et de sang. | UN | ولذا فقد شدد الرئيس على الأهمية القصوى لإبرام عقد حقيقي للتضامن الدولي يقوم على العدل ويتمحور حول الإنسان لا باعتباره شيئا مجردا بل باعتباره كائنا من لحم ودم. |
iii) La perpétration du crime alors que la victime était particulièrement dépourvue de défense; | UN | ' ٣ ' ارتكاب الجريمة إذا كان المجني عليه مجردا على وجه الخصوص من أي وسيلة للدفاع عن النفس؛ |
En règle générale, on considère que tout acte juridique nul et non avenu, illicite ou non opposable est dépourvu d'effet juridique. | UN | والمعتبر عموما أن الفعل القانوني يكون مجردا من الأثر القانوني إذا كان باطلا أو لاغيا، أو غير مشروع، أو غير قابل للاحتجاج به. |