Ses décisions et conclusions pourraient être obligatoires pour les parties en cause, mais elles pourraient aussi prendre la forme de simples recommandations. | UN | والقرارات أو النتائج التي تتوصل إليها هذه الهيئة قد تكون ملزمة للأطراف المعنية لكنها قد تكون أيضاً مجرد توصيات. |
Mais comme la Convention elle-même le précise en cette section IV, ces indications directrices n'ont nullement force contraignante, n'ont aucun caractère obligatoire; ce ne sont que de simples recommandations. | UN | غير أن الفصل الرابع نفسه يبين أن هذه اﻷحكام ليست لها قوة القانون ولا تشكل التزامات بأي مفهوم، وذلك ﻷنها مجرد توصيات. |
La plupart, notamment celles soumises à Rio, ne sont rien sinon de simples recommandations. | UN | والكثير منــها، بما فيها تلك التوصيات الصادرة في ريو نفســـها لا تــزال مجرد توصيات. |
De par la nature des organes conventionnels, les décisions qu'ils prennent sur les communications individuelles ne sont pas juridiquement contraignantes et ne revêtent qu'un caractère consultatif. | UN | 40 - نظرا لطابع هيئات المعاهدات، فإن القرارات التي تعتمدها بشأن الرسائل الموجهة من الأفراد ليست ملزمة قانونا وما هي إلا مجرد توصيات. |
Le fondement conceptuel de la règle proposée n'est pas non plus très clair, en particulier pour ce qui a trait au fait commis en s'appuyant sur une simple recommandation d'une organisation internationale. | UN | كما أن الأساس المفاهيمي للقاعدة المقترحة غير واضح، ولا سيما فيما يتعلق بالأفعال المرتكبة بناء على مجرد توصيات المنظمات الدولية. |
Si tous les points dont traite cette dernière disposition sont simplement des recommandations sur lesquelles les parties peuvent ou non s'entendre, c'est une circonstance qui doit être explicitée dans la disposition type 43. | UN | وأضاف يقول انه لو أن كافة المسائل المشار إليها في الحكم النموذجي 28 كانت مجرد توصيات قد يتفق عليها الطرفان أو قد لا يتفقان، فانه يجب الإفصاح عن ذلك في الحكم النموذجي 43. |
Premièrement, les conclusions de cet organe ne sont pas contraignantes et constituent de simples recommandations adressées à l'Agence du renseignement. | UN | أولاً، لأن نتائج الجهة المكلفة بالمراجعة ليست ملزمة، بل مجرد توصيات تقدمها إلى الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية. |
Premièrement, les conclusions de cet organe ne seront pas contraignantes et constitueront de simples recommandations adressées à l'Agence du renseignement. | UN | أولاً، لأن نتائج الجهة المكلفة بالمراجعة ليست ملزِمة، بل هي مجرد توصيات تقدمها إلى الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية. |
De fait, certaines directives sont de simples recommandations pour la pratique, ce qui est conforme avec l'objet général du Guide. | UN | وفي الواقع فإن بعض المبادئ التوجيهية ليست إلا مجرد توصيات من أجل الممارسة الجيدة بالاتساق مع الغرض الشامل للدليل. |
Premièrement, les conclusions de cet organe ne sont pas contraignantes et constituent de simples recommandations adressées à l'Agence du renseignement. | UN | أولاً، لأن نتائج الجهة المكلفة بالمراجعة ليست ملزمة، بل مجرد توصيات تقدمها إلى الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية. |
Premièrement, les conclusions de cet organe ne seront pas contraignantes et constitueront de simples recommandations adressées à l'Agence du renseignement. | UN | أولاً، لأن نتائج الجهة المكلفة بالمراجعة ليست ملزِمة، بل هي مجرد توصيات تقدمها إلى الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية. |
En outre, les paragraphes qui suivent expliquent pourquoi ces constatations sont plus que de simples recommandations. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين الفقرات التالية من التعليقات أسباب اعتبار هذه الآراء أكثر من مجرد توصيات. |
Les bases de solution proposées sont à considérer comme de simples recommandations, soumises à l'examen des parties pour faciliter un règlement amiable du différend. | UN | " تكون أسس التسوية المقترحة، مجرد توصيات مقدمة إلى الطرفين للنظر فيها بغية تيسير التــوصل إلى تسوية ودية للنزاع. |
Les bases de solution proposées sont à considérer comme de simples recommandations, soumises à l'examen des parties pour faciliter un règlement amiable du différend. | UN | " تكون أسس التسوية المقترحة، مجرد توصيات مقدمة الى الطرفين للنظر فيها بغية تيسير التوصل الى تسوية ودية للنزاع. |
Souvent l'Organisation des Nations Unies est présentée comme une institution inefficace, du fait que nombre de résolutions, de par leur nature non contraignante, ne sont considérées que comme de simples recommandations. | UN | وذكر أن الأمم المتحدة كثيرا ما تصور على أنها منظمة عديمة الفعالية لأن كثيرا من قراراتها يعتبر مجرد توصيات وإن كانت لها قيمة ذاتية أو عملية يمكن أن تهتم بها الدول أو يهتم بها المجتمع الدولي. |
Les autorités tchèques estiment toutefois qu'elles ont la responsabilité politique de mettre en place le mécanisme approprié qui permettra de donner effet aux constatations du Comité, qu'elles ne considèrent nullement comme de simples recommandations de nature politique. | UN | بيد أن السلطات التشيكية ترى أنها مسؤولة من الناحية السياسية عن إنشاء آلية مناسبة تسمح بإنفاذ ملاحظات اللجنة، التي لا تعتبر أنها مجرد توصيات ذات طابع سياسي. |
La controverse sur la question de savoir si les conclusions du Comité sont des < < décisions > > ou de simples < < recommandations > > présente en fait peu d'intérêt pratique. | UN | والنزاع بشأن ما إذا كانت استنتاجات اللجنة " قرارات " أو مجرد " توصيات " مسألة أكاديمية إلى حدّ ما في الواقع. |
Elles revêtent néanmoins une autorité supérieure à celle de simples recommandations étant donné que le Comité les établit en application du mandat qui lui a été confié en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte et qu'elles portent sur des questions de droit. | UN | لكنها مع ذلك تتجاوز كونها مجرد توصيات حيث إن اللجنة تخلص إليها في إطار القيام بولايتها التي أُسندت إليها بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد وأنها تتناول مسائل قانونية. |
Le projet a donc été remanié de façon à établir plus clairement la position du Comité, qui est une position intermédiaire entre l'assimilation des constatations à de simples recommandations que les États parties seraient libres d'accepter ou de rejeter, et l'attribution à ces constatations du caractère contraignant propre aux obligations juridiques. | UN | وأعيدت صياغة المشروع بالتالي كي يمكن تحديد بصورة أوضح موقف اللجنة، الذي هو موقف وسط بين تشبيه آرائها على أنها مجرد توصيات يمكن للدول الأطراف أن تقبلها أو ترفضها بحرية، وإضفاء طابع ملزم خاص بالالتزامات القانونية على هذه الآراء. |
De par la nature des organes conventionnels, les décisions qu'ils prennent sur les communications individuelles ne sont pas juridiquement contraignantes et ne revêtent qu'un caractère consultatif. | UN | 40 - نظرا لطابع هيئات المعاهدات، فإن القرارات التي تعتمدها بشأن الرسائل الموجهة من الأفراد ليست ملزمة قانونا وما هي إلا مجرد توصيات. |
Selon une opinion, on voyait mal comment les tribunaux nationaux pourraient se fonder sur une simple recommandation émanant d'institutions privées telles que l'Institut de droit international. | UN | 258 - وتساءل بعضهم عما إن كانت المحاكم الوطنية تستطيع أن تستند في أحكامها إلى مجرد توصيات صادرة عن مؤسسات خاصة مثل المعهد الدولي للقانون. |
La plupart de ces prétendues normes sont simplement des recommandations adressées aux États Membres et l'intention n'a jamais été d'en faire des obligations juridiquement contraignantes qui soient intégralement et effectivement appliquées. | UN | ومعظم ما يسمى بهذه المعايير هو مجرد توصيات إلى الدول الأعضاء ولم يقصد بها أبداً أن تكون واجبات ملزمة قانوناً يجب تنفيذها تنفيذاً تاماًّ وفعّالاً. |