La République du Paraguay applique avec constance toutes les résolutions du Conseil de sécurité visant à prévenir et à combattre le terrorisme sous toutes ses formes. | UN | تتمسك جمهورية باراغواي بالتزامها الراسخ بتنفيذ كافة قرارات مجلس الأمن الرامية إلى منع ومكافحة الإرهاب بكافة أشكاله. |
À ce propos, l'Éthiopie soutient les efforts du Conseil de sécurité visant à élargir la portée de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وفده يؤيد جهود مجلس الأمن الرامية إلى توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية بشأن سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
15. Par ailleurs, la Slovénie élabore actuellement un plan national d'action pour la mise en œuvre des résolutions du Conseil de sécurité visant à assurer la protection des femmes et des enfants dans les conflits armés. | UN | 15- وبالإضافة إلى ذلك، شرعت سلوفينيا في صياغة خطة عمل وطنية لتنفيذ قرارات مجلس الأمن الرامية إلى حماية النساء والأطفال في أثناء النزاعات المسلحة. |
À cet égard, les ambassadeurs ont été vivement engagés à appuyer les efforts déployés par le Conseil de sécurité pour que l'embargo sur les armes soit effectivement appliqué. | UN | كما حثوا في ذلك السياق على دعم جهود مجلس اﻷمن الرامية الى التقيد بحظر توريد اﻷسلحة. |
L'Assemblée générale doit appuyer les efforts du Conseil de sécurité pour exprimer son mécontentement face à la décision du Gouvernement israélien de ne pas respecter les souhaits de la communauté internationale. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تدعم جهود مجلس الأمن الرامية إلى الإعراب عن عدم رضائه عن قرار الحكومة الإسرائيلية بتجاهل رغبات المجتمع الدولي. |
ii. Par ailleurs, respectueux du rôle éminent du Conseil de sécurité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et partageant pleinement la détermination de la communauté internationale dans sa lutte solidaire contre le terrorisme, le Maroc souscrit intégralement aux résolutions du Conseil de sécurité visant à faire échec au terrorisme. | UN | ' 2` وبالإضافة إلى ذلك، فإن المغرب الذي يحترم الدور البارز الذي يقوم به مجلس الأمن في صون السلم والأمن الدوليين، ويشاطر تماما المجتمع الدولي تصميمه على التضامن في مكافحة الإرهاب، يلتزم تماما بقرارات مجلس الأمن الرامية إلى دحر الإرهاب. |
Le Qatar appelle à l'application des résolutions du Conseil de sécurité visant à faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, notamment les résolutions 487 (1981) et 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، تحث دولة قطر على تفعيل قرارات مجلس الأمن الرامية إلى إخلاء منطقة الشرق الأوسط من جميع أسلحة الدمار الشامل وبخاصة القراران 487 (1981) و 687 (1991). |
S'agissant de la discrimination, elle se demande si le Royaume-Uni est prêt à faire face aux cas de discrimination qui se multiplient depuis les attaques terroristes du 11 septembre 2001 avec l'efficacité dont il fait preuve lorsqu'il s'agit d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité visant à interdire l'accès de son territoire aux terroristes. | UN | وفيما يخص التمييز، تساءلت عما إذا كانت المملكة المتحدة على استعداد للتصدي لحالات التمييز المتزايدة منذ ارتكاب الاعتداءات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، ومواجهتها بالفعالية التي أثبتتها في تطبيق قرارات مجلس الأمن الرامية إلى منع دخول الإرهابيين إلى أراضيها. |
Conformément à la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité, le contrôle systématique des exportations de biens à double usage, appuyé par un renforcement constant des services de répression, et le respect des résolutions du Conseil de sécurité visant à enrayer la prolifération demeurent le principal moyen de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive au niveau national. | UN | عملا بقرار مجلس الأمن 1540 (2004)، تظل الأداة الرئيسية لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل على المستوى الوطني هي فرض رقابة كاملة على تصدير السلع المزدوجة الاستخدام عن طريق تعزيز وكالات الإنفاذ بشكل مستمر، فضلا عن الالتزام بقرارات مجلس الأمن الرامية إلى وقف انتشار الأسلحة النووية. |
Tout en appréciant à sa juste valeur la capacité du Gouvernement iranien à gérer cette crise en épargnant aux deux peuples musulmans les conséquences sérieuses et imprévisibles d'une guerre, le Koweït appuie les efforts entrepris par le Conseil de sécurité pour réaliser la paix dans la région. | UN | وفي الوقت الذي نشيد فيه بقدرة الحكومــة اﻹيرانية علــى معالجة الموقف على نحو يجنب الشعبيــن المسلميــن ويــلات حرب لا تعرف نتائجها، فإننا ندعم جهود مجلس اﻷمن الرامية إلى إحلال السلم في المنطقة. |
En réagissant de la sorte, l'Algérie, bien entendu, ne fait pas avancer d'un pouce l'initiative du Conseil de sécurité pour le règlement pacifique du différend régional sur le Sahara. | UN | وجلي أن الجزائر، إذ تتصرف على هذا النحو، لا تبذل أدنى جهد لإحراز تقدم في مبادرة مجلس الأمن الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية للنزاع الإقليمي على الصحراء. |
Je salue les efforts du Conseil de sécurité pour améliorer le régime de sanctions par des réformes procédurales, y compris l'adoption de la résolution 1904 et la désignation, en juillet 2010, du premier Médiateur, une avancée importante pour assurer des procédures claires et équitables et prévenir de futures violations des droits de l'homme. | UN | إنني أُشيد بجهود مجلس الأمن الرامية إلى تحسين نظام الجزاءات من خلال إصلاحات إجرائية، بما فيها اعتماد القرار 1904 وتعيين أول أمين مظالم في تموز/يوليه 2010 باعتبار ذلك خطوة مهمة جداً صوب ضمان وجود إجراءات عادلة وواضحة ومنع المزيد من انتهاكات حقوق الإنسان. |