J'avais déjà informé le Conseil de sécurité que le Secrétariat avait étudié diverses possibilités de renforcer l'ONUCI. | UN | وقد سبق أن أبلغتُ مجلس الأمن بأن الأمانة العامة استكشفت مختلف الخيارات المطروحة لتعزيز العملية. |
Par la présente, mon gouvernement tient à informer le Conseil de sécurité que le Soudan vient de franchir un nouveau pas dans sa macabre entreprise de déstabilisation du Tchad. | UN | أكتب بالنيابة عن حكومتي لأبلغ مجلس الأمن بأن السودان قد قطع لتوه خطوة أخرى في إطار حملته الشريرة لزعزعة استقرار تشاد. |
Je tiens à informer le Conseil de sécurité que le Secrétariat a pris toutes les mesures pour générer les forces et actifs requis des missions existantes sans porter préjudice à leur performance. | UN | وأود أن أبلغ مجلس الأمن بأن الأمانة العامة قد اتخذت كافة التدابير لتكوين القوات والأصول المطلوبة من البعثات القائمة دون المساس بأدائها. |
Si le Gouvernement népalais, en consultation avec les parties, devait demander une prorogation du mandat de la MINUNEP, je recommanderais au Conseil de sécurité de répondre favorablement à cette demande. | UN | وفي حال طلبت حكومة نيبال، بالتشاور مع الأحزاب، تمديداً لولاية البعثة، فإنني سأوصي مجلس الأمن بأن يستجيب لهذا الطلب. |
Je voudrais rappeler au Conseil de sécurité que cette base est maintenue sans le consentement de la Géorgie et en violation des normes internationales. | UN | وأود تذكير مجلس الأمن بأن القاعدة تعمل بدون موافقة جورجيا وبما يتنافى مع المعايير الدولية. |
Elle recommande que le Conseil de sécurité soit prêt à examiner attentivement les recommandations qui seront formulées par le Groupe d'experts dans son prochain rapport et à prendre les décisions nécessaires. | UN | وتوصي البعثة مجلس الأمن بأن يستعد لكي ينظر مليا في التوصيات التي سيقدمها فريق الخبراء في تقريرهم الوشيك. |
La Mission permanente du Sultanat d'Oman informe le Président du Comité du Conseil de sécurité que le Gouvernement omanais a pris les mesures nécessaires pour appliquer la résolution susmentionnée. | UN | وتود البعثة الدائمة لسلطنة عمان لدى الأمم المتحدة إبلاغ رئيس لجنة مجلس الأمن بأن حكومة سلطنة عمان قد اتخذت التدابير اللازمة لتنفيذ القرار المذكور أعلاه. |
Aussi, je recommande au Conseil de sécurité d'approuver la mise sur pied et le déploiement de la MONUL dans les conditions qui sont exposées dans le rapport. | UN | ولذلك فإنني أوصي مجلس اﻷمن بأن يوافق على إنشاء ووزع بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في ليبريا على النحو المبين في هذا التقرير. |
Le Gouvernement burundais saisit cette occasion pour informer le Conseil de sécurité que le projet de loi communale révisé et le projet de loi sur l'ombudsman seront adoptés par le Parlement pendant la session en cours. | UN | كما تود حكومة بوروندي اغتنام هذه الفرصة لإبلاغ مجلس الأمن بأن البرلمان سيعتمد مشروع قانون البلديات المنقح ومشروع القانون المتعلق بالمظالم خلال دورته الحالية. |
Aussi a-t-il informé le Conseil de sécurité que le Secrétariat avait l'intention de créer un service consultatif sur les armes légères au sein du Département des affaires de désarmement au moyen de ressources extrabudgétaires. | UN | وأعلم وكيل الأمين العام مجلس الأمن بأن الأمانة العامة تعتزم، نتيجة لذلك، إنشاء دائرة استشارية معنية بالأسلحة الصغيرة داخل إدارة شؤون نزع السلاح، وذلك بالاعتماد على موارد من مصادر خارجة عن الميزانية. |
Le Secrétaire général a informé le Conseil de sécurité que la Commission était devenue pleinement opérationnelle le 16 juin 2005. | UN | 7 - وأبلغ الأمين العام مجلس الأمن بأن اللجنة بدأت عملها بصفة كاملة بدءا من 16 حزيران/يونيه 2005. |
S'agissant de la restructuration de la Mission, le Secrétaire général a informé le Conseil de sécurité que des progrès importants ont été accomplis en ce qui concerne la restructuration de la MINURSO. | UN | 18 - وفيما يتعلق بإعادة هيكلة البعثة، أبلغ الأمين العام مجلس الأمن بأن تقدما كبيرا أحرز في إعادة هيكلة البعثة. |
Elle a notifié le Conseil de sécurité que la Commission d'enquête avait commencé ses investigations sur les violations des droits de l'homme et qu'elle avait mené sa première mission sur le terrain du 11 au 25 mars 2014. | UN | وأبلغت مجلس الأمن بأن لجنة التحقيق قد بدأت تحقيقاتها في انتهاكات حقوق الإنسان في البلد، وشرعت في بعثتها الميدانية الأولى في الفترة من 11 إلى 25 آذار/مارس 2014. |
Je tiens aussi à informer le Conseil de sécurité que les incidences financières de la création d'une force militaire des Nations Unies dans le nord-est de la République centrafricaine sont estimées actuellement, sur la base du coût intégral, à quelque 1,5 million et 64,5 millions de dollars respectivement pour les options 1 et 2 proposées dans mon rapport principal. | UN | 7 - وأود أيضا إبلاغ مجلس الأمن بأن الآثار المالية المترتبة على إنشاء قوة عسكرية تابعة للأمم المتحدة في شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى تقدر حاليا، على أساس التكلفة الكاملة، بحوالي 1.5 مليون دولار و 64.5 مليون دولار للخيارين 1 و 2 المقترحين، على التوالي، في تقريري الرئيسي. |
Tenant compte de ce qui précède, nous demandons au Conseil de sécurité de : | UN | وفي ضوء ما سبق ذكره، نطالب مجلس الأمن بأن يقوم بما يلي: |
Je recommande au Conseil de sécurité de procéder à la réduction correspondante des forces autorisées concernées. | UN | وأوصي مجلس الأمن بأن يأذن بتخفيض مماثل في مستوى القوات المأذون بها. |
Dans cette lettre, le Secrétaire général indiquait au Conseil de sécurité que le traitement des documents de certification par le Gouvernement iraquien restait lent. | UN | وأبلغ مجلس الأمن بأن تجهيز حكومة العراق لوثائق التصديق لا يزال يتسم بالبطء. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de faire savoir au Conseil de sécurité que le Rwanda s'offense de la campagne de désinformation actuellement menée contre lui. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أفيد مجلس الأمن بأن رواندا تشعر بالضيق إزاء حملة التضليل الإعلامي المستمرة التي تُشَن ضدها. |
Le financement de ces programmes sera fonction de l'importance que le Conseil de sécurité leur aura attribuée pour l'exécution du mandat de la mission. | UN | وأوضح أن التمويل سيحدده مدى إقرار الولاية التي يضعها مجلس الأمن بأن هذه البرامج أساسية لنجاح البعثة. |
Il a toutefois rappelé aux membres du Conseil de sécurité que la situation humanitaire et des droits de l'homme demeurait encore fragile, en dépit des bonnes intentions du Gouvernement. | UN | ومع ذلك، فقد ذكَّر أعضاء مجلس الأمن بأن الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان لا تزالان هشتين، رغم النوايا الحسنة التي أبدتها الحكومة الصومالية. |
3. Le Comité a en outre décidé de recommander au Conseil de sécurité d'user de la disposition prévue au dernier paragraphe de l'article 60 de son règlement intérieur provisoire. | UN | ٣ - وقررت اللجنة كذلك أن توصي مجلس اﻷمن بأن يطبق أحكام الفقرة اﻷخيرة من المادة ٦٠ من نظامه الداخلي المؤقت. |
Le Gouvernement sud-soudanais exhorte donc le Conseil de sécurité à prendre des mesures afin que : | UN | ولذلك، فإن حكومة جمهورية جنوب السودان تناشد مجلس الأمن بأن يتخذ التدابير اللازمة لكفالة ما يلي: |
Exigeons du Conseil de sécurité qu'il agisse comme le représentant de tous et ne soit pas au service d'un seul. | UN | دعونا نطالب مجلس الأمن بأن يعمل بوصفه ممثلا للجميع، وليس كخادم لأحدهــــم. |
Comme suite aux paragraphes 25 à 28 du rapport, je me permets d'informer le Conseil de sécurité qu'il ressort d'une première évaluation des incidences financières que la première année pleine d'activités de soutien au mécanisme susmentionné coûterait environ 35,6 millions de dollars. | UN | ووفقا للفقرات 25 إلى 28 من ذلك التقرير، أود إبلاغ مجلس الأمن بأن تقييما أوليا للآثار المالية يظهر أن العام الأول من العمليات الكاملة لدعم آلية الحدود سيكلّف مبلغا يناهز 35.6 مليون دولار. |
Enfin, la Commission spéciale et son Président s'abstiennent, également pour des raisons politiques, d'informer le Conseil que depuis la mise en place du système de supervision en 1994, la Commission n'a relevé aucune violation de la part de l'Iraq concernant la reprise de la production des armes interdites. | UN | وأخيرا فإن اللجنة الخاصة ورئيسها يمتنعان، ﻷسباب سياسية، عن تبليغ مجلس اﻷمن بأن اللجنة الخاصة، ومنذ تأسيس نظام الرقابة عام ١٩٩٤، لم تلاحظ أية مخالفة من قبل العراق باتجاه إعادة إنتاج اﻷسلحة المحظورة. |
J'ai l'honneur de vous communiquer, par la présente, le document par lequel le Gouvernement burundais renouvelle sa requête officielle au Conseil de sécurité pour qu'il mette d'urgence sur pied ce tribunal pénal international que tout le peuple burundais appelle de tous ses voeux. | UN | وأتشرف بأن أحيل إليكم طيا، الوثيقة التي تجدد فيها حكومة بوروندي طلبها الرسمي من مجلس اﻷمن بأن ينشئ على وجه الاستعجال هذه المحكمة الجنائية الدولية التي يتمنى كل الشعب البوروندي من صميم قلبه إنشاءها. |
7. Dans ce contexte, la Russie appuie pleinement la recommandation du Conseil de sécurité tendant à ce que tous les Etats envisagent de participer aux opérations internationales de maintien de la paix et de les appuyer dans le cadre de leurs politiques extérieures et en matière de sécurité nationale. | UN | ٧ - وفي هذا الصدد يؤيد الاتحاد الروسي تاييدا كاملا توصية مجلس اﻷمن بأن تعتبر جميع الدول مسألة الاشتراك في عمليات حفظ السلم الدولية وتأييدها لتلك العمليات جزءا من سياستها الخارجية وسياستها المتعلقة باﻷمن القومي. |