"مجلس الأمن ذاته" - Traduction Arabe en Français

    • le Conseil de sécurité lui-même
        
    • du Conseil de sécurité lui-même
        
    • du Conseil lui-même
        
    • le Conseil lui-même
        
    Il s'agit d'un intérêt sécuritaire légitime qui a été reconnu par le Conseil de sécurité lui-même. UN ويمثل ذلك مصلحة أمنية مشروعة اعترف بها مجلس الأمن ذاته.
    La communauté internationale connaît bien la vérité et le Conseil de sécurité lui-même a condamné ces actions d'Israël dans des déclarations. UN والمجتمع الدولي يدرك الحقيقة تماما وقد أدانت البيانات التي أُدلي بها في مجلس الأمن ذاته أعمال إسرائيل.
    le Conseil de sécurité lui-même a reconnu les effets positifs du régime. UN إذ اعترف مجلس الأمن ذاته بأهمية نتائج النظام الإيجابية.
    Je tiens à souligner que l'amélioration des méthodes de travail est aussi dans l'intérêt bien compris du Conseil de sécurité lui-même. UN وأود أيضا أن أشدد على أن تحسين أساليب عمل المجلس يحقق على خير وجه مصلحة مجلس الأمن ذاته.
    À ce sujet, il importe d'entreprendre aussi la réforme du Conseil de sécurité lui-même. UN ومن المهم هنا الاضطلاع بإصلاح مجلس الأمن ذاته أيضا.
    Au nombre des plus récents éléments de ce cadre figurent la Convention relative aux droits de l'enfant, les protocoles facultatifs y relatifs, la Convention de l'OIT no 182, le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et les résolutions du Conseil lui-même; UN ومن أحدث الصكوك في هذا المجال اتفاقية حقوق الطفل، وبروتوكولاتها الاختيارية، واتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182، ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وقرارات مجلس الأمن ذاته.
    Une plus grande transparence des travaux du Conseil, une participation accrue des États non membres à ses travaux, ainsi qu'une responsabilisation plus grande vis-à-vis des États Membres, ce sont là des intentions dont tous tireront profit, et avant tout le Conseil lui-même. UN وإن زيادة الشفافية في أعمال المجلس، وزيادة اشتراك الدول غير الأعضاء في أعماله، وزيادة مساءلته أمام الأعضاء، كلها عناصر ستعود بالفائدة على الجميع - وعلى مجلس الأمن ذاته في المقام الأول.
    Dans ce cas, la CPI intervient au même titre qu'un tribunal spécial établi par le Conseil de sécurité lui-même. UN وفي تلك الحالة، تعمل المحكمة إلى حد كبير كما تعمل محكمة مخصصة أنشأها مجلس الأمن ذاته.
    À cet égard, les Philippines appellent le Conseil de sécurité lui-même à entreprendre dès à présent la réforme de ses méthodes de travail afin de les rendre plus démocratiques, transparentes, fiables et véritablement respectueuses des exigences de l'état de droit et de l'application régulière de la loi. UN وفي هذا الصدد، تدعو الفلبين مجلس الأمن ذاته إلى اتخاذ إجراءات لإصلاح أساليب عمله لكي تصبح ديمقراطية وشفافة ومعبرة عن المسؤولية واحترام مقتضيات مراعاة سيادة القانون والأصول القانونية.
    En même temps, il est évident que le Conseil de sécurité lui-même doit assumer ses responsabilités et veiller à ce que ses résolutions soient respectées, afin de maintenir la paix mondiale. UN ومن الواضح في الوقت ذاته أنه يتعين على مجلس الأمن ذاته أن يضطلع بالمسؤولية عن كفالة الامتثال الكامل لقراراته من أجل صون السلام العالمي.
    Plusieurs agences des Nations Unies, particulièrement l'Agence internationale de l'énergie atomique, font du bon travail dans ce domaine, mais il est extraordinaire que le Conseil de sécurité lui-même n'ait pas examiné cette question depuis plus de 10 ans. UN وتؤدي وكالات الأمم المتحدة ولا سيما الوكالة الدولية للطاقة الذرية عملا كثيرا لمنع الانتشار، ولكن الغريب أن مجلس الأمن ذاته لم يتصد لقضية الانتشار لأكثر من 10 سنوات.
    le Conseil de sécurité lui-même a reconnu l'importance de cette dimension en tenant une réunion sur le rôle des organisations régionales et sous-régionales dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وقد أقر مجلس الأمن ذاته بأهمية ذلك البعد من خلال عقد جلسة بشأن دور المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في صون السلم والأمن الدوليين.
    La Turquie, qui siège actuellement au Conseil de sécurité, devrait se rappeler que son rôle est de faire respecter le droit international et la légalité internationale et non de demander à la communauté internationale de promouvoir une entité illégale qui a été universellement condamnée par le Conseil de sécurité lui-même. UN وينبغي تذكير تركيا، التي تقضي حاليا فترة عضويتها في مجلس الأمن، بأن دورها يتمثل في التقيد بالقانون الدولي وبالشرعية الدولية وليس مناشدة المجتمع الدولي الارتقاء بكيان غير قانوني لقي إدانة شاملة من مجلس الأمن ذاته.
    La frustration devant l'incapacité répétée du Conseil à s'impliquer davantage dans le règlement de la question palestinienne et à honorer ses responsabilités dans ce domaine fait peser une lourde menace sur la région et sur la l'autorité du Conseil lui-même. UN والإحباط إزاء فشل المجلس المتكرر في تعزيز مشاركته في حل قضية فلسطين، وفي تحمل مسؤولياته في تلك المنطقة، يشكل تهديدا خطيرا للمنطقة ولسلطة مجلس الأمن ذاته.
    Ce point est particulièrement important lorsque la Cour informe le Conseil qu'un État n'a pas accédé à une demande de coopération pour faire exécuter un mandat d'arrêt de la Cour pénale internationale résultant du renvoi décidé par le Conseil lui-même. UN ويكتسي هذا أهمية خاصة في الحالات التي تخطر فيها المحكمة المجلس بعدم تعاون الدول من حيث عدم تنفيذها لأوامر إلقاء القبض التي تصدرها المحكمة تبعا لإحالات من مجلس الأمن ذاته(ك).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus