Les quantités indiquées devraient être suffisantes car il ne sera pas possible de fournir des jeux complets de documents après la fin de l'Assemblée. | UN | وينبغي أن تكون الكمية المطلوبة كافية لتغطية جميع الاحتياجات إذ لن يتسنى توفير مجموعات كاملة من الوثائق بعد الجمعية. |
Les quantitйs indiquйes devraient кtre calculйes compte tenu du fait qu'il ne sera pas possible de fournir des jeux complets de documents а la fin de la Confйrence. | UN | وينبغي أن تكون الكمية المطلوبة كافية لتغطية جميع الاحتياجات إذ لن يتسنى توفير مجموعات كاملة من الوثائق بعد المؤتمر. |
Les quantités indiquées devraient être calculées compte tenu du fait qu'il ne sera pas possible de fournir des jeux complets des documents à la fin du Sommet. | UN | وينبغي أن تكون الكمية المطلوبة كافية لتغطية جميع الاحتياجات إذ لن يتسنى توفير مجموعات كاملة من الوثائق بعد مؤتمر القمة. |
Il a convenu avec les membres du Conseil que les auteurs d'atrocités devaient répondre de leurs actes, et poursuivi en disant que la responsabilité devrait reposer sur des individus plutôt que des groupes entiers. | UN | وقال إنه يتفق مع أعضاء المجلس بأن مرتكبي الفظائع يجب أن يحاسبوا، مشيراً إلى أن المساءلة يجب أن تركز على مرتكبيها من الأفراد لا على مجموعات كاملة. |
La Rapporteuse spéciale a établi que la stigmatisation, en tant que phénomène social et culturel profondément ancré, est à l'origine d'une multitude de violations des droits de l'homme et fait que des groupes entiers de population sont défavorisés et exclus. | UN | واستنتجت المقررة الخاصة أن الوصم، كظاهرة اجتماعية وثقافية عميقة الترسخ، يشكل سبباً جذرياً من أسباب انتهاكات حقوق الإنسان ويؤدي إلى حرمان مجموعات كاملة من السكان وعزلها. |
Considérant que les amendements passés au Protocole portaient sur des ensembles de questions plutôt que sur des mesures individuelles, | UN | وإذ يرى أن تعديلات البروتوكول السابقة كانت تغطي مجموعات كاملة من الموضوعات لا تدابير منفردة، |
Le nombre d'exemplaires demandés devra suffire à couvrir les besoins des délégations, étant donné qu'il ne sera pas possible de fournir des séries complètes de documents après la fin du Congrès. | UN | وينبغي أن تكون الكمية التي تطلب كافية لسد جميع الاحتياجات، لأنه لن يتسنى توفير مجموعات كاملة من الوثائق بعد نهاية المؤتمر. |
Il convient d'indiquer des quantités suffisantes, car il ne sera pas possible de fournir des jeux complets de documents après la fin de la session. | UN | وينبغي أن تكون الكمية المطلوبة كافية لتغطية جميع الاحتياجات إذ لن يتسنى توفير مجموعات كاملة من الوثائق بعد الدورة. |
Les transporteurs sont normalement tenus de présenter des jeux complets de documentation en deux langues à chaque point de passage frontalier. | UN | ويُطلب إلى العابرين عادة أن يقدموا مجموعات كاملة من الوثائق بلغتين في كل نقطة عبور للحدود. |
Les quantités indiquées devraient être calculées compte tenu du fait qu'il ne sera pas possible de fournir des jeux complets de documents à la fin de la Conférence. | UN | وينبغي أن تكون الكمية المطلوبة كافية لتغطية جميع الاحتياجات إذ لن يتسنى توفير مجموعات كاملة من الوثائق بعد المؤتمر. |
Les quantités demandées devraient être calculées en tenant compte du fait qu'il ne sera pas possible de fournir des jeux complets de documents après la Conférence. | UN | وينبغي أن تكون الكمية المطلوبة كافية لتغطية جميع الاحتياجات إذ لن يتسنى توفير مجموعات كاملة من الوثائق بعد المؤتمر. |
Les quantités indiquées devraient être calculées en tenant compte du fait qu'il ne sera pas possible de fournir des jeux complets de documents à la fin de la Conférence. | UN | وينبغي أن تكون الكمية المطلوبة كافية لتغطية كل الاحتياجات، نظرا الى أنه لن يتسنى توفير مجموعات كاملة من الوثائق بعد انتهاء المؤتمر. |
Les quantités indiquées devraient être calculées en tenant compte du fait qu'il ne sera pas possible de fournir des jeux complets de documents à la fin de la Conférence. | UN | وينبغي أن تكون الكمية المطلوبة كافية لتغطية كل الاحتياجات، نظرا إلى أنه لن يتسنى توفير مجموعات كاملة من الوثائق بعد انتهاء المؤتمر. |
Les quantités indiquées devraient être calculées en tenant compte du fait qu'il ne sera pas possible de fournir des jeux complets de documents à la fin de la Conférence. | UN | وينبغي أن تكون الكمية المطلوبة كافية لتغطية كل الاحتياجات، نظرا الى أنه لن يتسنى توفير مجموعات كاملة من الوثائق بعد انتهاء المؤتمر. |
Au Myanmar, des groupes entiers d'enfants de 15 à 17 ans ont été cernés dans leurs écoles et recrutés de force 4/. | UN | وفي ميانمار حوصرت مجموعات كاملة من اﻷطفال تتراوح أعمارهم ما بين ١٥ و ١٧ سنة في مدارسهم وأجبروا على التجنيد)٤(. |
3. La Rapporteuse spéciale a constaté que la stigmatisation, en tant que phénomène socioculturel profondément ancré, est à l'origine de nombre de violations des droits de l'homme, faisant que des groupes entiers de population sont défavorisés. | UN | 3- وقد وجدت المقررة الخاصة أن الوصم، كظاهرة اجتماعية وثقافية شديدة الترسخ، يشكل سبباً جذرياً من أسباب انتهاكات حقوق الإنسان ويؤدي إلى إضعاف مجموعات كاملة من السكان. |
43. La stigmatisation est un phénomène socioculturel profondément enraciné qui non seulement défavorise des groupes entiers de population, mais débouche souvent sur de graves violations des droits de l'homme. | UN | 43- إن الوصم ظاهرة اجتماعية وثقافية عميقة الجذور، لا تؤدي فقط إلى إضعاف مجموعات كاملة من السكان بل كذلك إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Considérant que les amendements passés au Protocole portaient sur des ensembles de questions plutôt que sur des mesures individuelles, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التعديلات السابقة على البروتوكول كانت تغطي مجموعات كاملة من الموضوعات وليست تدابير منفردة، |
Le nombre d'exemplaires demandés devra être suffisant pour couvrir tous les besoins, car il ne sera pas possible de fournir des séries complètes de documents après la fin de la session. | UN | وينبغي أن يكون عدد النسخ المطلوبة كافيا لجميع الاحتياجات لأنه سيتعذّر توفير مجموعات كاملة من الوثائق بعد انتهاء الدورة. تاسعا- تقديم الأوراق |
Elle reste néanmoins persuadée que cette cour sera la meilleure réponse préventive à l'intention de ceux qui, confiants dans l'immunité qu'offre le chaos de la guerre, ordonnent sans états d'âme le massacre de groupes entiers d'êtres humains. | UN | إلا أنه مقتنع بأن هذه المحكمة ستكون أفضل الــردود الوقائية على من يصدرون اﻷوامر عمدا بإبادة مجموعات كاملة من البشر، واثقين من الحصانة التي توفرها لهم فوضى الحروب. |
Les collections complètes des Revised Laws of Bermuda sont conservées aux archives des Bermudes, à la Bermuda College Library et à la bibliothèque publique et peuvent être consultées par les particuliers. | UN | ويمكن للجمهور أن يطّلع على مجموعات كاملة من القوانين المنقحة في برمودا مجمعة في إدارة محفوظات برمودا وفي مكتبة كلية برمودا والمكتبة العامة. |
Toutes les délégations doivent apporter leurs exemplaires avec elles car, la Conférence se tenant hors siège, elles ne pourront se procurer sur place que cinq jeux complets au maximum de ces documents, dans la langue de leur choix. | UN | وينبغي أن تُحضِر جميع الوفود النسخ الخاصة بها، إذ لا يحق للوفود المشتركة في المؤتمرات المعقودة خارج المقر إلا الحصول على خمس مجموعات كاملة من هذه الوثائق باللغة التي يختارونها. |