En matière d'environnement, plusieurs accords multilatéraux ont été conclus, qui couvrent aussi un large éventail de questions intéressant l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وفي مجال البيئة، أُبرم عدد من الاتفاقات المتعددة الأطراف يشمل أيضا مجموعة كبيرة من المسائل ذات الأهمية العالمية. |
un large éventail de questions liées à la paix et à la sécurité a été soulevé. | UN | وأُثيرت مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة بالسلم والأمن. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée s'est donc exprimée avec force sur une vaste gamme de questions environnementales et s'y est activement intéressée. | UN | ولذا تحدثت بوابوا غينيا الجديدة بشكل قوي وتناولت بنشاط مجموعة كبيرة من المسائل البيئية. |
Au cours des deux années écoulées, les États Membres, par l'entremise du Groupe de travail, ont débattu d'une vaste gamme de questions pour s'acquitter de l'important mandat portant sur la restructuration et le renforcement de l'ensemble du système des Nations Unies assigné par l'Assemblée générale. | UN | طوال السنتين المنصرمتين، ناقشت الدول اﻷعضاء من خلال الفريق العامل، مجموعة كبيرة من المسائل بغية الوفاء بالولاية التي منحتها له الجمعية العامة من أجل تبسيط وتوحيد جميع أعمال منظومة اﻷمم المتحدة. |
Huit centres de consultation juridique et d'information appuyés par le HCR fournissent des conseils sur toute une série de questions juridiques. | UN | وتتولى ثمانية مراكز محلية مدعومة من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقديم المساعدة القانونية والإعلامية في مجموعة كبيرة من المسائل القانونية. |
Le document dont nous sommes saisis porte sur un grand nombre de questions abordées par le Conseil de sécurité au cours de la période à l'examen. | UN | والوثيقة المعروضة علينا تشمل مجموعة كبيرة من المسائل التي عالجها مجلس الأمن خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
87. Au Belize, les activités de recensement du Conseil culturel des Mayas de Toledo représentent un modèle important qui concerne toute une gamme de questions et de problèmes relatifs aux terres, territoires et ressources autochtones. | UN | ٧٨- ويشكل مشروع رسم الخرائط الذي ينفذه مجلس توليدو مايا الثقافي في بليز نموذجاً هاماً يعالج مجموعة كبيرة من المسائل والمشاكل فيما يتصل بأراضي الشعوب اﻷصلية وأقاليمها ومواردها. |
4.19 un large éventail de questions spéciales de nature politique sont abordées dans le cadre de ce sous-programme. | UN | ٤-١٩ وتجري معالجة مجموعة كبيرة من المسائل الخاصة ذات الطابع السياسي في إطار هذا البرنامج الفرعي. |
Y sont discutées un large éventail de questions portant sur le bien-être des résidents dans leurs districts et des recommandations sont présentées concernant des nominations à divers organismes locaux. | UN | وتناقش هذه المجالس مجموعة كبيرة من المسائل التي تؤثر على رفاه السكان في المقاطعات وتوصي بالتعيينات في مختلف الهيئات المحلية. |
La coopération couvrant un large éventail de questions politiques, logistiques et relatives à la sécurité a été remarquable et a donné lieu à de nombreux commentaires. | UN | وكان التعاون بشأن مجموعة كبيرة من المسائل السياسية والمسائل المتعلقة بالسوقيات والمسائل اﻷمنية المختلفة ظاهرا وتناولته تعليقات كثيرة. |
Forte de l'action concertée et de l'adhésion des États Membres, la déclaration a favorisé le consensus sur un large éventail de questions sanitaires. | UN | وقد أسهم الإعلان، من خلال العمل المنسق وتأييد الدول الأعضاء، في تعزيز توافق الآراء بشأن مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة بالصحة. |
À ma demande, le Conseiller spécial a discuté avec le Gouvernement et d'autres parties concernées de mon retour éventuel au Myanmar pour y discuter d'une vaste gamme de questions. | UN | 29 - وناقش المستشار الخاص، بناءً على طلبي، احتمال قيامي بزيارة أخرى إلى ميانمار لتناول مجموعة كبيرة من المسائل مع الحكومة وأصحاب المصلحة الآخرين. |
Le présent rapport annuel donne la perspective du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) sur une vaste gamme de questions faisant suite à des décisions du Conseil économique et social et de l'Assemblée générale et intéressant l'ensemble du système. | UN | يغطي هذا التقرير مجموعة كبيرة من المسائل الناشئة عن المقررات المتخذة من قِبل المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة، ويطرح منظور منظمة الأمم المتحدة للطفولة بشأن المواضيع التي تحظى بالاهتمام على نطاق المنظومة. |
Un certain nombre de réunions de groupes spéciaux d'experts ont été organisées pour examiner plusieurs travaux de recherche, études analytiques et publications que le secrétariat a produits sur une vaste gamme de questions liées à la gouvernance. | UN | 45 - ونُظم أيضاً عدد من اجتماعات أفرقة الخبراء المخصصة وحلقات العمل لاستعراض نتائج مختلف البحوث والدراسات والمنشورات التحليلية التي أعدتها الأمانة عن مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة بالحكم. |
Il est donc d'autant plus pressant pour le Comité préparatoire de régler définitivement toute une série de questions de fond et de procédure en suspens. | UN | وأضاف أنه لذلك فإن من الأمور الملحَّة أن تنتهي اللجنة التحضيرية من النظر في مجموعة كبيرة من المسائل الموضوعية والإجرائية التي لم يتم التوصل إلى حلٍ بشأنها. |
Le Comité y avançait des recommandations visant toute une série de questions méthodologiques à propos de la prochaine série d'enquêtes sur le coût de la vie, qui doivent être réalisées en 2010, ainsi que sur certaines autres questions. | UN | وتضمنت الوثيقة عدداً من التوصيات التي تغطي مجموعة كبيرة من المسائل المنهجية المختلفة المتصلة بالجولة المقبلة للدراسات الاستقصائية لتكلفة المعيشة، المقرر عقدها في عام 2010، وكذلك بعض المسائل الأخرى. |
Elles touchent toute une série de questions découlant des engagements en matière de droits de l'homme, d'enseignement, de santé, d'égalité des sexes, d'élimination de la pauvreté et de la faim, d'intégration sociale et d'accès à un emploi productif. | UN | وهي تتناول مجموعة كبيرة من المسائل الناشئة عن الالتزامات في مجالات حقوق الإنسان، والتعليم، والصحة، والمساواة بين الجنسين، والقضاء على الفقر والجوع، والاندماج الاجتماعي، والوصول إلى العمالة المنتجة. |
Les juges se sont également occupés d'un grand nombre de questions secondaires allant de l'approbation des plans de la salle d'audience et du quartier pénitentiaire au modèle de sceau qu'ils souhaitaient pour le Tribunal. | UN | كما أنهم تناولوا مجموعة كبيرة من المسائل اﻷخرى أقل شأنا، تمتد من الموافقة على تصميم قاعة المحكمة ومرافقها الخاصة بالاحتجاز إلى تصميم خاتم للمحكمة. |
:: A fourni des avis juridiques au Ministère de la justice, au Ministre des affaires étrangères, au Conseil des ministres, aux comités parlementaires et aux cadres supérieurs du Gouvernement sur toute une gamme de questions de droit pénal; | UN | :: قامت بتوفير المشورة القانونية لوزير العدل، ووزير الخارجية، ومجلس الوزراء، واللجان البرلمانية، والإدارة الحكومية العليا بشأن مجموعة كبيرة من المسائل المختلفة المتصلة بالقانون الجنائي؛ |
Ce sera également à elle que l'on fera appel comme par le passé pour des opérations où elle peut avoir à s'occuper d'aspects très divers, militaires, civils et de police. | UN | وستواصل تلقي طلبات بالاضطلاع بعمليات، حيث قد تشترك اﻷمم المتحدة في مجموعة كبيرة من المسائل العسكرية، والمتصلة بالشرطة، والمسائل المدنية. |
ii) Hébergé le site Web " Southern African Internet portal on corruption " (www.ipocafrica.org) et publié des articles et des rapports sur un grand nombre de sujets liés à la corruption en Afrique australe; | UN | `2` واستضافة الموقع الشبكي " بوابة الجنوب الأفريقي بشأن قضايا الفساد " (www.ipocafrica.org) وإصدار ورقات وتقارير عن مجموعة كبيرة من المسائل المتصلة بالفساد في الجنوب الأفريقي؛ |
63. La Directrice exécutive a souligné que le FNUAP avait engagé de nombreuses consultations avec ses partenaires du système des Nations Unies — notamment l'OMS, l'UNICEF et la Division de la population de l'ONU — sur toutes sortes de questions concernant le Programme d'action. | UN | ٦٣ - وأكدت أن الصندوق قد أجرى مشاورات عديدة مع الشركاء اﻵخرين لﻷمم المتحدة بشأن مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة ببرنامج العمل، لاسيما مع منظمة الصحة العالمية، واليونيسيف وشعبة السكان باﻷمم المتحدة. |
Les interrogatoires portaient sur des questions très diverses relatives aux preuves que la Commission avait réunies au cours de ses recherches. | UN | وتطرق استجواب هؤلاء الأفراد إلى مجموعة كبيرة من المسائل تتصل بالأدلة التي جمعتها اللجنة من خلال التحقيقات التي تجريها. |