:: De nouvelles catégories thématiques ne devraient être créées que lorsqu'une question est importante, mérite un ensemble spécifique de mesures d'appui qui est distinct des mesures existantes et nécessite des actions coordonnées au niveau international pour résoudre la question. | UN | :: ينبغي ألا تنشأ الفئات الجديدة القائمة على القضايا إلا عندما تطرأ قضية هامة، وتستحق مجموعة محددة من تدابير الدعم التي تتميز عن أي تدابير قائمة، وتتطلب اتخاذ إجراءات منسقة دوليا لمعالجة هذه المسألة. |
Il a été suggéré qu'un ensemble spécifique de programmes de formation soit mis au point à l'intention des pôles commerciaux, concernant notamment la création d'un pôle commercial, les aspects techniques, la gestion et la qualité. | UN | واقتُرح وضع مجموعة محددة من البرامج التدريبية للنقاط التجارية، بما في ذلك إنشاء دائرة لكل من النقاط التجارية، والجوانب التقنية، والإدارة، ومراقبة الجودة. |
Autrement dit, aucun pays, aucun groupe spécifique de pays ne devrait essayer d'imposer un ensemble de valeurs particulières au reste du monde. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن يحجـــــم أي بلــد أو مجموعة محددة من البلدان عن محاولة فرض مجموعة معينة من القيم على بقية العالم. |
Lorsque la personne interrogée renvoie à un ensemble précis de normes, de lignes directrices, de codes et autres textes, elle devrait toujours se reporter à la version actuelle. | UN | ولدى الإشارة إلى مجموعة محددة من المعايير والمبادئ التوجيهية والمدونات وما شابهها، ينبغي للمجيب دائماً أن يراعي النسخة الحالية من المقياس المذكور. |
Ils font valoir qu'ils font partie d'un groupe particulier de personnes auquel certains droits ont été octroyés puis retirés. | UN | ويقول أصحاب البلاغ إنهم جزء من مجموعة محددة من السكان مُنحوا حقوقاً معينة ثم أُلغيت هذه الحقوق. |
Les principales actions menées dans ce sens ont été la formation d'un groupe limité de personnel et l'acquisition d'incinérateurs pour les hôpitaux régionaux. | UN | وشملت الإجراءات التي اتخذتها في هذا الصدد تدريب مجموعة محددة من الموظفين واقتناء محارق للمستشفيات الإقليمية. |
Ces préférences ne concernent qu'un nombre limité de biens, entre un tiers et la moitié des exportations en règle générale. | UN | وتقتصر الأفضليات على مجموعة محددة من السلع، وهي عموما ما تغطي ما بين ثلث ونصف المنتجات فقط. |
Le Comité souligne également qu'il y a lieu de mettre en place un ensemble concret de mesures pour garantir que l'équipe dirigeante donne suite aux recommandations des organes de contrôle. | UN | كما تؤكد اللجنة على ضرورة وضع مجموعة محددة من التدابير لكفالة تنفيذ كبار الموظفين الإداريين التوصيات الصادرة عن هيئات الرقابة. |
Pour certains, les lignes directrices pourraient être un instrument permettant aux États de se concentrer sur un ensemble particulier de domaines prioritaires afin de pouvoir honorer leurs obligations au titre des premier et troisième piliers des Principes directeurs. | UN | ورأى البعض أنها قد تكون أداة تسمح للدول بالتركيز على مجموعة محددة من المجالات ذات الأولوية للوفاء بالتزاماتها في إطار الركنين الأول والثالث من المبادئ التوجيهية. |
Plutôt que de proposer à ce stade un ensemble spécifique de projets, des projets non redondants et très utiles pourraient être élaborés sur la base d'une concertation entre ces organisations et la CEE. | UN | ويمكن، بدلا من اقتراح مجموعة محددة من المشاريع في الوقت الحالي، أن توضع، من خلال الحوار بين تلك المنظمات واللجنة الاقتصادية، مشاريع غير ازدواجية لها قيمة قصوى. |
Plutôt que de proposer à ce stade un ensemble spécifique de projets, des projets non redondants et très utiles pourraient être élaborés sur la base d'une concertation entre ces organisations et la Commission. | UN | ويمكن، بدلا من اقتراح مجموعة محددة من المشاريع في الوقت الحالي، أن توضع، من خلال الحوار بين تلك المنظمات واللجنة الاقتصادية، مشاريع لا يوجد فيها ازدواجية ولها قيمة قصوى. |
Les responsables peuvent chercher des candidats avec un ensemble spécifique de critères fondés sur une combinaison de paramètres, tels que le niveau d'instruction, les langues, la nationalité, le sexe, la classe du poste et les compétences techniques. | UN | ويمكن للمديرين أن يبحثوا عن مرشحين باستخدام مجموعة محددة من المتطلبات تقوم على مزيج من المعالم، مثل التعليم واللغات والجنسية ونوع الجنس والمهارات التقنية. |
Il est plus correct de considérer les contre-mesures comme des sanctions qui sont régies par un ensemble de règles précises. | UN | إذ من الأنسب النظر إلى الأولى باعتبارها جزاءات تحكمها مجموعة محددة من القواعد. |
L'observateur du Nigéria a ajouté que l'Assemblée générale avait pour principe que tout instrument international devait énoncer un ensemble de droits et d'obligations bien délimités et définir le sujet et les bénéficiaires de ces droits. | UN | واضاف مراقب نيجيريا أن الجمعية العامة تأخذ بمبدأ يقضي بأن أي صك دولي يجب أن يتضمن مجموعة محددة من الحقوق والواجبات، ويجب أن يعيّن من هم موضع هذه الحقوق والمنتفعين منها. |
Nous examinons actuellement un ensemble précis de propositions du distingué ambassadeur de Sri Lanka. | UN | إننا نتناول اﻵن مجموعة محددة من المقترحات المقدمة من سفير سري لانكا الموقر. |
Il est nécessaire d'établir un ensemble précis de normes uniformes pour assurer la responsabilisation des districts scolaires et l'égalité entre tous. | UN | وهناك حاجة إلى وضع مجموعة محددة من المعايير الموحدة للحفاظ على المساءلة والمساواة في جميع المناطق التعليمية. |
Le déséquilibre au niveau de la composition des membres permanents du Conseil de sécurité vient non seulement de l'exclusion d'une partie écrasante de la population mondiale, mais également d'une représentation disproportionnée d'un groupe particulier de pays. Cette situation doit être redressée, non pas aggravée. | UN | إن اختلال التوازن في العضوية الدائمة لمجلس اﻷمن لا ينجم عن استبعاد قطاع هائل من سكان العالم فحسب، وإنما ينجم أيضا عن ارتفاع نسبة تمثيل مجموعة محددة من البلدان بشكل غير متناسب، ونحن بحاجة إلى تقليل هذه النسبة بدلا من زيادتها. |
Dans le cas des projets financés par des sources extrabudgétaires ou des contributions volontaires, il a pu arriver que les donateurs lient leurs contributions au choix et au recrutement de PE spécifiques ou à un groupe limité de PE, comme les ONG/OSC de certains pays. | UN | ففي بعض المشاريع الممولة بموارد خارجة عن الميزانية أو بالتبرعات، ربطت الجهات المانحة مساهمتها في التمويل باختيار واستخدام شركاء تنفيذ محددين أو مجموعة محددة من شركاء التنفيذ، من قبيل منظمات غير حكومية/منظمات مجتمع مدني من بلدان محددة. |
La peine de mort est prescrite en tant que peine de caractère exceptionnel s'appliquant à un nombre limité de crimes particulièrement graves. | UN | أما عقوبة الإعدام فتعتبر عقوبة استثنائية تصدر على مجموعة محددة من الجرائم الشديدة الخطورة. |
Le Gouvernement a commencé à prendre des mesures pour régler les problèmes de sécurité, et nous discutons actuellement avec les autorités ivoiriennes d'un ensemble concret de mesures d'appui que la communauté internationale pourrait mettre en œuvre à cet égard. | UN | وقد بدأت الحكومة في اتخاذ تدابير للتصدي للتحديات المرتبطة بالأمن، ونحن نناقش حاليا مع السلطات الإيفوارية مجموعة محددة من تدابير الدعم التي يمكن للمجتمع الدولي أن يقدمها في هذا الصدد. |
Toutefois, les procédures ne peuvent traiter que des mesures antiterroristes nationales relevant de leurs mandats respectifs, chacun étant d'ordinaire axé sur un ensemble particulier de droits ou de personnes, ou sur un pays particulier. | UN | إلا أن الإجراءات الخاصة لا يمكنها سوى معالجة التدابير الوطنية لمكافحة الإرهاب في إطار ولاية كل منها، حيث تركز كل ولاية من هذه الولايات، عادة، على مجموعة محددة من الحقوق أو أصحاب الحقوق، أو على بلد محدد. |
D'un côté, ils ont comme jamais auparavant attiré l'attention du monde sur un ensemble d'objectifs concrets visant à améliorer la vie des personnes les plus pauvres de la planète. | UN | فهي من ناحية ركزت انتباه العالم أكثر من أي وقت مضى على مجموعة محددة من الأهداف لتحسين حياة أشد الناس فقرا في العالم. |
Le Chili, par conséquent, ne peut approuver un ordre international fondé sur un nombre fixe d'États dotés d'armes nucléaires alors que la grande majorité des États les a interdites. | UN | ولذلك، فإن شيلي لا تؤيد وجود نظام دولي يقوم على امتلاك مجموعة محددة من الدول للأسلحة النووية في حين يُحظر ذلك على الأغلبية العظمى من الدول. |
Il tenait juste à rappeler au Comité que, comme le savaient de nombreuses délégations, la Fédération de Russie appartenait à un groupe précis de pays qui continuait d'être soumise à des procédures discriminatoires. | UN | وإنما أراد أن يذكّر اللجنة أنه من المعروف لكثير من الوفود أن الاتحاد الروسي ينتمي إلى مجموعة محددة من البلدان التي لا تزال تخضع للإجراءات التمييزية. |
349. Le Comité considère qu'Halliburton Logging a assumé une obligation contractuelle unique et indivisible, celle de fournir un ensemble composé de matériel et d'accessoires et qu'aucune disposition ne prévoyait un paiement partiel correspondant à une prestation partielle d'Halliburton Logging. | UN | 349- ويرى الفريق أن الشركة التزمت بالتزام تعاقدي وحيد غير قابل للتجزئة بأن توفر مجموعة محددة من المعدات واللوازم الثانوية، وأنه لا يوجد أي حكم ينص على دفع جزئي استناداً إلى أي أداء جزئي من جانب الشركة. |
57. Une délégation a suggéré qu'on reformule le plan de travail pour en faire moins une formalité d'approbation des dépenses qu'une déclaration d'orientation stratégique et de planification connexe pour les quatre années à venir, avec l'inclusion des scénarios de financement probable nécessaires pour atteindre un ensemble donné d'objectifs. | UN | ٥٧ - واقترح أحد الوفود إعادة صياغة خطة العمل لجعلها أقل اتساما بأنها إجراء شكلي ﻹقرار النفقات وأكثر اتساما بأنها بيان للتوجيه الاستراتيجي وما يتصل به من تخطيط للسنوات اﻷربع القادمة على أن يدرج في سيناريوهات التمويل المحتملة اللازمة لتحقيق مجموعة محددة من الغايات واﻷهداف. |
Il est également envisageable de rendre compte des performances d'une destination toute entière, sous l'égide des collectivités locales, en s'appuyant sur une série prédéterminée d'indicateurs relatifs à la viabilité écologique des destinations. | UN | ويمكن أن تقوم مقاصد بأكملها أيضاً بإعداد التقارير تحت إشراف السلطات المحلية واستناداً إلى مجموعة محددة من مؤشرات استدامة المقاصد. |
Les travaux de construction comportent généralement un ensemble précis d'objectifs et de contraintes, notamment un calendrier d'achèvement. | UN | ولمشاريع البناء مجموعة محددة من الأهداف والقيود مثل إنجاز المشروع ضمن إطار زمني معين. |