Pour réduire de façon sensible les flux migratoires, il faudrait recourir à un ensemble complexe de stratégies. | UN | فهناك حاجة الى مجموعة معقدة من الاستراتيجيات إذا ما أريد خفض تدفقات الهجرة بصورة ملموسة. |
Chaque société prend ses décisions sur la peine de mort en fonction d'un ensemble complexe de valeurs sociales, culturelles et religieuses. | UN | وذكر أن كل مجتمع يتخذ قراره فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام على أساس مجموعة معقدة من القيم الاجتماعية والثقافية والدينية. |
Ces obstacles constituent un ensemble complexe de facteurs qui influent sur le déroulement de leur carrière à différentes étapes. | UN | وهذه الحواجز هي مجموعة معقدة من العناصر المؤثرة في شتى مراحل التطور الوظيفي. |
9. La discrimination procède d'un ensemble complexe d'attitudes envers certaines personnes ou certains groupes sociaux au sein d'une société. | UN | ٩ - يعكس التمييز مجموعة معقدة من المواقف إزاء اﻷفراد أو الفئات الاجتماعية داخل المجتمع الواحد. |
Pour bien des femmes autochtones, l'entrée dans le système de justice pénale résulte d'une combinaison complexe de circonstances collectives et personnelles marquées par la violence et la pauvreté. | UN | ويأتي دخول نساء الشعوب الأصلية في نظام العدالة الجنائية نتيجة مجموعة معقدة من ظروف الحياة الجماعية والفردية المتسمة بالعنف والفقر. |
Généralement, les catastrophes découlent d'une série complexe de facteurs, et il est pratiquement impossible d'identifier une cause suffisante unique. | UN | ذلك أن الكوارث تنشأ عموما نتيجة مجموعة معقدة من العوامل، مما يحبط تقريبا أي جهد مبذول لتحديد سبب واحد كاف. |
De ce fait, la responsabilité reste régie par un ensemble complexe de conventions internationales conçues pour le transport unimodal, d'accords régionaux, de lois nationales et de contrats types. | UN | وبالتالي، تظل المسؤولية منظمة بموجب مجموعة معقدة من الاتفاقيات الدولية المتنوعة التي وضعت للنقل أحادي الوسيط، والاتفاقيات الإقليمية، والقوانين الوطنية والعقود ذات الشروط النموذجية. |
Le taux d'émission dépend d'un ensemble complexe de facteurs tels que la structure des sols, le pH, la température, le type de culture, la saturation en eau et les engrais azotés. | UN | ويتوقف معدل الانبعاثات على مجموعة معقدة من العوامل مثل هيكل التربة، ودرجة تركيز أيونات الهيدروجين، ودرجة الحرارة، ونوع المحصول، والتشبع بالماء، واﻷسمدة النيتروجينية. |
Ils sont aggravés par un ensemble complexe de facteurs, dont des États faibles, des tensions interethniques, la criminalité transnationale et des menaces extrémistes et de graves crises humanitaires et de santé publique. | UN | وهي تتفاقم بفعل مجموعة معقدة من العوامل، بما في ذلك الدول الضعيفة، والصراع العرقي، والتهديدات الإجرامية وتهديدات المتطرفين عبر الحدود الوطنية، والأزمات الإنسانية وأزمات الصحة العامة الخطيرة. |
Nous devons renforcer les capacités de l'ONU pour qu'elle soit en mesure de répondre à tout un ensemble complexe de catastrophes naturelles, notamment en fournissant une aide internationale humanitaire. | UN | كما يتعين علينا أن نعزز قدرة الأمم المتحدة على التعامل مع مجموعة معقدة من الكوارث الطبيعية، بما يشمل تقديم المساعدة الإنسانية الدولية. |
un ensemble complexe de problèmes politiques, humanitaires et socioéconomiques ont continué de perturber le déroulement de certaines des opérations. | UN | ولا تزال مجموعة معقدة من التحديات السياسية والإنسانية والاجتماعية والاقتصادية تؤثر سلبيا على بعض العمليات المنفذة في هذا الصدد. |
Presque toutes les enquêtes correspondantes portent sur un ensemble complexe de transactions, de fournisseurs et de milliers de documents et nécessitent la tenue d'entretiens avec de nombreux témoins dans le monde entier. | UN | وتكاد كل هذه التحقيقات تشمل مجموعة معقدة من المعاملات والباعة وآلاف الوثائق وتستلزم إجراء مقابلات مع العديد من الشهود من جميع أرجاء العالم. |
Il est bien entendu difficile de s'entendre sur les tendances des prix du marché qui sont déterminées par un ensemble complexe de facteurs influant à la fois sur la demande et l'offre. | UN | ومن الصعب، بطبيعة الحال، الاتفاق على اتجاهات أسعار السوق، التي تحددها مجموعة معقدة من العوامل التي تؤثر في الطلب والعرض على حد سواء. |
Pour chiffrer l'effet financier des réserves figurant dans les rapports d'audit concernant les dépenses au titre de l'exécution nationale, il faut disposer d'un ensemble complexe de données devant être standardisées avant de pouvoir être analysées. | UN | يتطلب التحديد الكمي للأثر المالي لتحفظات مراجعة الحسابات المتعلقة بالنفقات الوطنية مجموعة معقدة من البيانات التي يلزم توحيدها لأغراض التحليل. |
La SET a mis en place et en œuvre un ensemble complexe de mesures garantissant la sécurité, la confidentialité, l'impartialité et le respect de la diversité culturelle et linguistique nécessaires d'un bout à l'autre du processus. | UN | ووضع القسم ونفذ مجموعة معقدة من التدابير التي تضمن ما يلزم من أمن وكتمان ونزاهة واحترام للتنوع الثقافي واللغوي طوال العملية بكاملها. |
Le droit international des secours en cas de catastrophe a pris la forme d'un ensemble complexe de règles qui s'appliquent à la phase initiale des secours, aux problèmes d'accessibilité et de statut, et à la distribution des secours eux-mêmes. | UN | وقد وضع القانون الدولي الذي ينظم الاستجابة للكوارث مجموعة معقدة من القواعد التي تحكم البدء في الإغاثة ومسائل إتاحة فرص الوصول، ومسائل المركز، والإغاثة نفسها. |
Depuis l'avènement des transports maritimes, les autorités centrales et locales ont élaboré un ensemble complexe de règlements en matière de douane, d'immigration, d'hygiène, de quarantaine, d'environnement et de protection de la sécurité, souvent de façon indépendante. | UN | ومنذ بدء النقل البحري، طورت السلطات المحلية والمركزية مجموعة معقدة من اللوائح المتصلة بالجمارك والهجرة والصحة والحجر الصحي والبيئة وحماية الأمن، معظمها مستقل عن بعضها البعض. |
9. La discrimination procède d'un ensemble complexe d'attitudes envers certaines personnes ou certains groupes sociaux au sein d'une société. | UN | ٩ - يعكس التمييز مجموعة معقدة من المواقف إزاء اﻷفراد أو الفئات الاجتماعية داخل المجتمع الواحد. |
20. L'application de l'Accord général suppose la participation d'un ensemble complexe d'acteurs qui n'exercent pas les mêmes responsabilités mais partagent les mêmes préoccupations. | UN | ٢٠ - سيستلزم تنفيذ الاتفاق العام مجموعة معقدة من الجهات الفاعلة التي تتحمل مسؤوليات متميزة ولكن تتداخل مجالات اهتمامها. |
401. On a par ailleurs exprimé l'avis que la < < solution > > aux problèmes posés ne serait probablement pas d'ordre strictement juridique, mais qu'il s'agirait plutôt d'une combinaison complexe de procédures politiques, sociales et économiques. | UN | 401- ووفقاً لأحد الآراء أيضاً، لا يوجد أي " حلٍّ " قانوني للمشاكل التي أثيرت، ولكن معالجة هذه المسائل تستتبع مجموعة معقدة من العمليات السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
441. La SAT parvient à cette conclusion en procédant à une série complexe de projections faisant intervenir deux calculs distincts des flux actualisés, en vue de démontrer que les flux nets perdus en raison de l'invasion ne seront pas récupérés avant l'expiration de la concession en 2009. | UN | 441- وقد توصلت الشركة إلى استنتاجها هذا من خلال مجموعة معقدة من الاسقاطات تنطوي على حسابات بتطبيق طريقتين مستقلتين لتقدير الايراد النقدي المخصوم بقصد إثبات أن الايراد النقدي الصافي الذي فُقد نتيجة للغزو لن يُستعاد قبل نهاية مدة الامتياز في عام 2009. |
Il s'agit d'une tâche complexe, car il faut examiner d'une manière intégrée un ensemble de questions environnementales, (Mme Tomkinson, Australie) | UN | وتلك مهمة شاقة تتطلب مراعاة مجموعة معقدة من المسائل البيئية والاقتصادية والاجتماعية بطريقة متكاملة ووفقا لمجموعة صعبة من المبادئ التوجيهية. |
Les retards constatés dans les recrutements tiennent également au fait que recruter plus de 200 postulants qualifiés pour une gamme complexe de groupes professionnels et motiver le personnel en poste à rester au service du Tribunal est loin d’être chose aisée. | UN | كما يرجع التأخير الملاحظ في التعيينات إلى أن توظيف أكثر من ٢٠٠ مرشح مؤهلين في مجموعة معقدة من الفئات المهنية وتحفيز الموظفين الموجودين بالفعل على مواصلة الخدمة في المحكمة ليس بالمهمة السهلة. |