Le rapport contient en outre une série de recommandations visant au renforcement de la protection de l'enfance au Soudan. | UN | وأخيرا، يتضمن التقرير مجموعة من التوصيات الرامية إلى كفالة اتخاذ إجراءات معززة من أجل حماية الأطفال في السودان. |
Le rapport comprend aussi une série de recommandations visant à renforcer l'action menée pour protéger les enfants affectés par la guerre en Ouganda. | UN | ويتضمن أيضا التقرير أيضا مجموعة من التوصيات الرامية إلى كفالة تعزيز إجراءات حماية الأطفال المتأثرين بالحرب في أوغندا. |
Il a donné lieu à une série de recommandations visant le renforcement des capacités des pays concernés, en matière de douanes, de contrôle transfrontalier et de lutte contre le trafic d'armes. | UN | وصدرت عن حلقة العمل مجموعة من التوصيات الرامية إلى تعزيز قدرات البلدان المعنية في مجال الجمارك والمراقبة الحدودية ومكافحة الاتجار بالأسلحة. |
À la fin de sa 49e session, le Comité a adopté un ensemble de recommandations visant l'amélioration de la mise en œuvre de la Convention. | UN | واعتمدت اللجنة في نهاية دورتها التاسعة والأربعين مجموعة من التوصيات الرامية إلى تحسين تنفيذ الاتفاقية. |
Sa position en faveur du désarmement nucléaire trouve également son expression dans sa participation aux travaux de la Commission du désarmement des Nations Unies, où, de concert avec les autres pays membres du Mouvement des pays non alignés, elle a proposé, à la session de la Commission de cette année, un ensemble de recommandations tendant à atteindre l'objectif de désarmement nucléaire. | UN | وفي إطار موقفها المؤيد لنزع السلاح النووي، شاركت كوبا في لجنة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة حيث اقتُرحت، في دورة اللجنة لهذا العام وبالتعاون مع بقية البلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز، مجموعة من التوصيات الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي. |
Ces documents contiennent une série de recommandations qui visent à rompre le lien entre certaines activités commerciales touchant les ressources naturelles et la poursuite du conflit. | UN | ويتضمن التقريران مجموعة من التوصيات الرامية إلى قطع الصلة بين تأجيج الصراع وأنشطة تجارية معينة ذات صلة بالموارد الطبيعية. |
VI. Recommandations Le BSCI a émis une série de recommandations visant à améliorer la gestion des missions politiques spéciales. | UN | 58 - أصدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية مجموعة من التوصيات الرامية إلى تحسين إدارة البعثات السياسية الخاصة. |
Le Groupe d'experts gouvernementaux qui s'est réuni l'année dernière - et auquel mon pays a pris part - a été en mesure de parvenir à un consensus quant à une série de recommandations visant à améliorer ce Registre. | UN | وقد اقترب فريق الخبراء الحكوميين الذي اجتمع في العام الماضي، والذي شارك فيه بلدي، من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مجموعة من التوصيات الرامية إلى النهوض بالسجل. |
Le rapport comprend une série de recommandations visant à faire cesser et à prévenir les violations graves commises à l'encontre d'enfants au Soudan du Sud et à renforcer la protection de l'enfance dans le pays. | UN | ويحدد التقرير مجموعة من التوصيات الرامية إلى إنهاء منع وقوع الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال في جنوب السودان وتحسين حمايتهم. أولا - مقدمة |
Le présent rapport relève qu'il est difficile de s'attaquer aux violations des droits de l'enfant en Afghanistan et il énonce une série de recommandations visant à mettre un terme au recrutement et à l'exploitation d'enfants ainsi qu'à d'autres violations graves de leurs droits. | UN | ويعترف التقرير بالتحديات الكبيرة الكامنة في التصدي لانتهاكات حقوق الطفل في أفغانستان ويحدد مجموعة من التوصيات الرامية إلى وضع حد لتجنيد الأطفال واستخدامهم، فضلا عن الانتهاكات الجسيمة الأخرى لحقوق الطفل. |
Le principal texte issu de la Conférence a été une série de recommandations visant à améliorer l'exécution des divers programmes nationaux de désarmement, de démobilisation et de réintégration en Afrique, notamment la méthode adoptée par le Programme multinational de démobilisation et de réinsertion pour faciliter la réinsertion des ex-combattants. | UN | وانبثقت من هذا المؤتمر نتائج أهمها مجموعة من التوصيات الرامية إلى تحسين عملية تنفيذ برامج وطنية مختلفة في مجالات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في أفريقيا، بما في ذلك تحسين النهج المتعلق بإعادة إدماج المقاتلين السابقين المتبع في البرنامج المتعدد الأقطار للتسريح وإعادة الإدماج. |
Le rapport met l'accent sur des plans d'action et d'autres programmes qui ont été mis en place pour faire face aux violations commises à l'encontre d'enfants, et contient une série de recommandations visant à renforcer l'action menée en vue de protéger les enfants touchés par la guerre au Soudan. | UN | ويبرز التقرير خطط العمل وغيرها من الاستجابات البرنامجية القائمة لمعالجة الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال، ويتضمن مجموعة من التوصيات الرامية إلى تأمين اتخاذ إجراءات معزَّزة لحماية الأطفال المتضررين من الحرب في السودان. |
32. Les activités mentionnées au paragraphe 31 ci-dessus ont permis au Groupe consultatif d'experts de formuler une série de recommandations visant à remédier aux difficultés et lacunes auxquelles se heurtent les Parties non visées à l'annexe I dans l'établissement de leurs communications nationales et leur apporter les moyens et les capacités nécessaires à cet effet. | UN | 32- وقد مكَّنت الأنشطة المشار إليها في الفقرة 31 أعلاه فريق الخبراء الاستشاري من وضع مجموعة من التوصيات الرامية إلى التصدي للعوائق وسد الفجوات وتلبية الاحتياجات التقنية للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول واحتياجاتها من القدرات اللازمة لإعداد بلاغاتها الوطنية. |
Ce groupe a produit un rapport dans lequel figure une série de recommandations visant à assurer une mise en œuvre efficace, par les États Membres, des normes internationales existantes en matière de lutte contre le financement du terrorisme. | UN | وقد أصدر الفريق تقريرا يتضمن مجموعة من التوصيات الرامية إلى الإسهام في فعالية تنفيذ الدول الأعضاء للمعايير الدولية القائمة بشأن مكافحة تمويل الإرهاب.() |
Le Rapporteur spécial présente une série de recommandations visant à remédier aux problèmes et à progresser considérablement dans la reconnaissance et la protection des droits de l'homme des peuples autochtones du pays, conformément aux obligations et aux engagements de l'État colombien à cet égard. | UN | وقام المقرر الخاص بتقديم مجموعة من التوصيات الرامية إلى معالجة المشاكل وإحراز تقدم ملحوظ في الاعتراف بحقوق الإنسان للشعوب الأصلية في البلد وحمايتها، وفقاً لالتزامات الدولة الكولومبية وتعهداتها في هذا الصدد. Annex |
Le résultat de la conférence a été un ensemble de recommandations visant à renforcer la sécurité à Mogadiscio, notamment après un premier examen des problèmes de désarmement, démobilisation et réintégration et de contrôle des armes. | UN | وقد خلص المؤتمر إلى مجموعة من التوصيات الرامية إلى تعزيز الأمن في مقديشو، تشمـل إجراء مناقشات أولية تتعلق بنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ومراقبة الأسلحة. |
Dans ce contexte, le rapport formule un ensemble de recommandations visant à concrétiser le dessein du Groupe, fait d'une planète dont la viabilité écologique est préservée, d'une société juste et d'une économie en croissance. | UN | وبناء على ما تقدم، يقدم التقرير مجموعة من التوصيات الرامية إلى المضي قدما في رؤية الفريق لكفالة كوكب مستدام، ومجتمع عادل، واقتصاد مزدهر. |
La Commission a aussi proposé une résolution, qui a été approuvée par le Conseil économique et social en juillet 2006, sur le renforcement des capacités statistiques dans les pays, dans laquelle figurent un ensemble de recommandations tendant à ce que l'on améliore la portée et la transparence de tous les indicateurs et l'établissement de rapports sur ces indicateurs. | UN | 2 - وقدمت اللجنة الإحصائية أيضا اقتراحا بقرار اعتمده المجلس الاقتصادي والاجتماعي في تموز/يوليه 2006 بشأن تعزيز القدرة الإحصائية في البلدان()، ويشمل مجموعة من التوصيات الرامية إلى تحسين التغطية والشفافية والإبلاغ بشأن جميع المؤشرات(). |
Ces documents contiennent une série de recommandations qui visent à rompre le lien entre certaines activités commerciales touchant les ressources naturelles et la poursuite du conflit. | UN | ويتضمن التقريران مجموعة من التوصيات الرامية إلى قطع الصلة بين أنشطة تجارية معينة ذات صلة بالموارد الطبيعية وتأجيج الصراع. |