une série de lois récemment adoptées permet à ces forces de violer massivement les droits de l'homme. | UN | وقد سُنت مؤخرا مجموعة من القوانين أطلقت العنان لتلك القوات بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
C'est ainsi que toute une série de lois ont été adoptées. | UN | وبناء عليه، سُنّت مجموعة من القوانين واللوائح التنظيمية في هذا الصدد. |
Tout système de traçage exige donc l'adoption d'une série de lois concernant la fabrication d'armes à feu. | UN | ولذلك، يلزم لأي نظام للتعقب سن مجموعة من القوانين المتعلقة بصنع الأسلحة النارية. |
Tout un ensemble de lois avait été adopté par la suite avec pour objectif d'améliorer le système judiciaire et l'administration de la justice. | UN | وفي مرحلة لاحقة، اعتُمدت مجموعة من القوانين بهدف تحسين نظام القضاء وإقامة العدل. |
La Chine a promulgué un ensemble de lois relatives à la survie, à la protection et au développement des femmes et des enfants. | UN | وسنت الصين مجموعة من القوانين المتصلة ببقاء النساء والأطفال وحمايتهم وتنميتهم. |
L'exercice des droits et libertés fondamentaux consacrés par la Constitution était favorisé par toute une série de lois. | UN | وجرى تعزيز الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور عبر إصدار مجموعة من القوانين الوطنية. |
La Chine a également promulgué une série de lois pour protéger leurs droits et leurs intérêts. | UN | كما أصدرت الصين مجموعة من القوانين لحماية حقوق المعوقين ومصالحهم. |
Nous avons adopté une série de lois portant sur le contrôle des drogues ces dernières années. | UN | فقد اتخذنــا مجموعة من القوانين لمراقبة المخدرات، في السنوات اﻷخيرة. |
Les dispositions régissant l'accès à l'assistance médicale et aux soins sont énoncées dans une série de lois. | UN | وترسي مجموعة من القوانين اﻹجراء الخاص بتقديم المساعدة والخدمات الطبية. |
Ils comprennent une série de lois et de normes de traitement qui constituent ce que l'on appelle le " système de justice pour mineurs " . | UN | وتتضمن هذه النظم مجموعة من القوانين والقواعد والمعايير للمعاملة يشار إليها مجتمعة بنظم قضاء الأحداث. |
La Serbie avait l'intention d'adopter une série de lois contre la discrimination, notamment une loicadre. | UN | وتعتزم صربيا اعتماد مجموعة من القوانين المتعلقة بمكافحة التمييز، بما في ذلك القانون الإطاري المتعلق بمكافحة التمييز. |
Les droits et les libertés fondamentaux garantis par la Constitution ont été renforcés par l'adoption d'une série de lois nationales, dont: | UN | تم تعزيز الحقوق والحريات الأساسية التي كفلها الدستور من خلال إصدار مجموعة من القوانين الوطنية، منها على سبيل المثال: |
un ensemble de lois consacrées aux critères phytosanitaires et aux normes du marché attendent d'être approuvées par le Parlement. | UN | وتنظر الموافقة البرلمانية مجموعة من القوانين المتعلقة بالصحة النباتية ومعايير السوق. |
Les médias sont régis par un ensemble de lois et dépendent de divers ministères aussi bien au niveau fédéral qu'au niveau des républiques, dont les exigences et les actions sont souvent contradictoires. | UN | ومجال وسائط اﻹعلام تحكمه مجموعة من القوانين والوزارات على المستويين الاتحادي والجمهورية، تتسم شروطها وأفعالها بالتضارب. |
Cette approche est basée sur un ensemble de lois reconnues, et le respect des droits de l'homme est indépendant des ressources ou du niveau de développement d'un pays donné. | UN | ويستند هذا النهج إلى مجموعة من القوانين المقبولة كما أن احترام حقوق اﻹنسان لا يعتمد على موارد البلدان أو مستوى تنميتها. |
L'adoption d'un ensemble de lois relatives à l'environnement a constitué un pas important vers la création d'une base juridique viable pour la protection de l'environnement en Mongolie. | UN | وإن اعتماد مجموعة من القوانين المتعلقة بالبيئة يشكل خطوة هامة نحو وضع أساس قانوني سليم لحماية البيئة في منغوليا. |
Il existe tout un ensemble de lois sur l'égalité destinées à garantir l'égalité pour tous. | UN | وهناك مجموعة من القوانين المعنية بالمساواة التي صُممت لضمان المساواة للجميع. |
Ensemble, les deux documents constituent un ensemble de règles et d'usages établis qui soutiennent la crédibilité et la valeur du Traité en tant que pierre angulaire de la sécurité internationale. | UN | والوثيقتان معا تشكلان مجموعة من القوانين والممارسات المعتمدة التي تشكل أساس مصداقية وقيمة المعاهدة بوصفها حجر الزاوية للأمن الدولي. |
Depuis 2006, un certain nombre de lois ont été adoptées pour faciliter la mise en œuvre des dispositions de la Convention, conformément à l'article 3 de cet instrument. | UN | 43- أقرت منذ عام 2006 مجموعة من القوانين الميسرة لتنفيذ أحكام الاتفاقية الواردة في المادة 3. |
À noter en particulier l'adoption d'une série de textes pour simplifier l'enregistrement des entreprises ainsi que des lois couvrant l'urbanisme, les concessions et pour la première fois les énergies renouvelables et l'efficacité énergétique. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى إقرار مجموعة من القوانين من أجل تبسيط تسجيل الأعمال التجارية، بالإضافة إلى التشريعات التي تشمل التخطيط الحضري ومنح الامتيازات، وللمرة الأولى، مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، وكفاءة استخدام الطاقة. |
Toutefois, plusieurs lois restrictives les limitaient. | UN | بيد أن هناك مجموعة من القوانين التقييدية التي تحد من تلك الحريات. |
un train de lois fondamentales a donc été adopté en 1994, instaurant de nouvelles réglementations concernant la propriété foncière, les droits et les devoirs des propriétaires et des locataires, ainsi qu'un nouveau barème de calcul des loyers, fondé sur la valeur des biens immobiliers. | UN | وقد صدرت في هذا الخصوص في ٤٩٩١ مجموعة من القوانين اﻷساسية أدخلت العمل بقواعد قانونية جديدة بشأن الملكية العقارية، وحقوق وواجبات الملاك والمستأجرين، علاوة على نظام جديد لحساب قيمة اﻹيجارات يستند إلى قيمة العقار. |
123. Dans les pays qui possèdent un corps de lois concernant les peuples autochtones, les problèmes les plus significatifs sont imputables à l'existence de lois et de doctrines juridiques discriminatoires applicables à ces peuples ainsi qu'à leurs terres et leurs ressources. | UN | 123- أما في البلدان التي توجد فيها مجموعة من القوانين بشأن الشعوب الأصلية فإن أكبر المشاكل تنشأ بسبب القوانين والمبادئ القانونية التمييزية التي تطبق على الشعوب الأصلية وأراضيها ومواردها. |
Dans une moindre mesure, il existe également un corps de droit sensiblement plus contraignant, qui prévoit des obligations impératives en matière de solidarité et de coopération internationales. | UN | وبدرجة أقل، ثمة أيضاً مجموعة من القوانين الأكثر صرامة تنطوي على تعهدات ملزمة بالتضامن والتعاون الدوليين. |
Elle amènera à poser la question de savoir si − et, dans l'affirmative, dans quelle mesure − il existe un corpus de droit administratif qui serait actuellement applicable d'une manière générale au traitement des investisseurs étrangers. | UN | وينبغي أن تثير هذه المناقشة أيضاً السؤال حول ما إذا كانت هناك مجموعة من القوانين الإدارية التي يمكن أن تنطبق بوجه عام في مجال معاملة المستثمرين الأجانب وحول نطاق وجود هذه القوانين. |
Publication d'un recueil de lois et règlements nationaux concernant la prévention et la répression du terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations | UN | سابعا - نشر مجموعة من القوانين والأنظمة الوطنية لمنع وقمع الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره |
une panoplie de lois continuaient d’être utilisées pour criminaliser et sanctionner l’exercice des droits civils et politiques. | UN | ولا يزال يجري استخدام مجموعة من القوانين لتجريم ومعاقبة نفس ممارسة الحقوق المدنية والسياسية. |
348. Comme indiqué au paragraphe 176 du précédent rapport, le droit au logement est protégé par toute une série de dispositions législatives portant sur des questions comme l'utilisation des terres, la fourniture de logements sociaux, la sécurité des appartements loués par espaces de couchage, et les règles professionnelles des agents immobiliers. | UN | 348- على النحو الموضح في الفقرة 176 من التقرير السابق، يصان حق الفرد في الحصول على السكن بموجب مجموعة من القوانين التي تغطي مواضيع مثل استرداد الأرض، وتوفير المساكن الشعبية، وتأمين شقق بالحد الأدنى من المساحة اللازمة للمعيشة، وتحديد معايير المهنة لسماسرة العقار. |