Il faudrait notamment étudier les possibilités d'établir un ensemble de pratiques optimales en la matière. | UN | وينبغي بالخصوص بحث إمكانيات وضع مجموعة من الممارسات الفضلى في هذا الصدد. |
L'alphabétisation a toujours été un ensemble de pratiques culturelles et communicationnelles communes aux membres d'un groupe. | UN | ومحو الأمية كان دائما مجموعة من الممارسات الثقافية والتعبيرية يشترك فيها أفراد مجموعات معينة. |
La Guinée compte une trentaine d'ethnies avec un ensemble de pratiques et de coutumes différentes les unes des autres. | UN | وتوجد بغينيا حوالي ثلاثون مجموعة إثنية لديها مجموعة من الممارسات والعادات المختلفة عن بعضها البعض. |
iii) Un recueil de pratiques utiles et de lignes directrices destiné à aider les États Membres à déterminer l'impact de ces infractions sur les victimes; | UN | `3` مجموعة من الممارسات والمبادئ التوجيهية المفيدة التي تساعد الدول الأطراف في تحديد أثر تلك الجرائم على الضحايا؛ |
c) Un recueil de pratiques utiles et de lignes directrices destiné à aider les États Membres à déterminer l'impact de ces infractions sur les victimes ; | UN | (ج) مجموعة من الممارسات والمبادئ التوجيهية المفيدة التي تساعد الدول الأعضاء في تحديد أثر تلك الجرائم في الضحايا؛ |
De fait, le Gouvernement canadien a approuvé une législation qui interdit toutes les formes de clonage et réglemente une série de pratiques connexes. | UN | والواضح هو أن حكومته قد اعتمدت قانوناً يحظر جميع أشكال الاستنساخ وينظِّم مجموعة من الممارسات ذات الصلة. |
2009 : 50 ensembles d'activités identifiés | UN | عام 2009: 50 مجموعة من الممارسات المُحدّدة |
diverses pratiques prometteuses ont été recensées, dans des secteurs cruciaux comme le droit, la prestation de services et la prévention. | UN | وذكر أنها تحدد مجموعة من الممارسات التي تبعث على الأمل في قطاعات حاسمة مثل القانون، وتوفير الخدمات، والوقاية. |
Toujours en 2005, le Groupe des Huit a mis au point un ensemble de pratiques optimales sur l'administration des avoirs saisis. | UN | وفي عام 2005 أيضا استكملت مجموعة الثمانية مجموعة من الممارسات الفضلى بشأن إدارة الموجودات المضبوطة. |
Le dialogue réservataire n'est pas un processus rigide mais plutôt un ensemble de pratiques et de principes fondamentaux recommandés parce qu'ils sont susceptibles d'améliorer la pratique en matière de réserves. | UN | وقال إن الحوار بشأن التحفظات ليس عملية جامدة، بل مجموعة من الممارسات والمبادئ الأساسية الموصى بها التي يمكن أن تحسن من ممارسة التحفظات. |
Ainsi, les plus grosses compagnies maritimes de transport, de fret et d'assurance du monde ont adopté un ensemble de pratiques de gestion optimales communes, fondées sur les recommandations du Maritime Security Center-Horn of Africa de l'Union européenne. | UN | وتجدر الإشارة إلى اعتماد هيئات النقل والشحن والتأمين الرئيسية في العالم مجموعة من الممارسات الإدارية الفضلى التي استندت إلى توصيات مركز الاتحاد الأوروبي للأمن البحري - القرن الأفريقي. |
6. En poursuivant ces objectifs, la BID s'emploie à mettre en place un ensemble de pratiques commerciales optimales et de normes de diligence raisonnable. | UN | 6 - ولتعزيز هذه الأهداف والمقاصد، عمل المصرف على تحديد مجموعة من الممارسات الفضلى المعمول بها في مجال الأعمال التجارية، ومعايير الحرص الواجب تجاه العملاء. |
Ils ont demandé au Japon d'appliquer rapidement et sans réserve toutes les recommandations, y compris celles relatives à l'esclavage sexuel pratiqué par l'armée japonaise, et d'établir un ensemble de pratiques optimales pour les survivantes des formes les plus graves de violence envers les femmes dans un conflit armé. | UN | وطلبا إلى اليابان أن تُعجِّل باتخاذ ما يلزم من إجراءات بشأن جميع التوصيات، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بالاسترقاق الجنسي في صفوف الجيش دون أي تحفُّظ، وأن تضع مجموعة من الممارسات الفضلى لضمان سبل الانتصاف اللازمة لضحايا أعمال العنف الأشد خطورة المرتكبة بحق نساء في نزاع مسلح. |
202. Le traitement de cas de paludisme et de diarrhée par des agents formés dans les zones qui n'ont pas accès à un service de santé; l'utilisation d'un ensemble de pratiques familiales essentielles pour réduire le risque de maladies. | UN | 202- ومن المزمع تكليف عاملين مدربين على معالجة حالات الملاريا والإسهال في المناطق المحرومة من الخدمات الصحية؛ وسيشجع على استخدام مجموعة من الممارسات الأسرية الضرورية لتخفيض احتمالات الإصابة بالأمراض. |
Le Haut Commissaire assistant passe également en revue Un recueil de pratiques concernant la mise en œuvre du Plan d'action en 10 points dans différents secteurs, illustrant les efforts déployés par les Etats et d'autres acteurs pour relever les défis complexes de la migration mixte et des mouvements de demandeurs d'asile. | UN | وعلّقت مساعدة المفوض السامي أيضاً على مجموعة من الممارسات المتصلة بتنفيذ خطة العمل المؤلفة من 10 نقاط في مختلف القطاعات، وهي ممارسات أدت إلى توضيح الجهود التي تبذلها الدول وغيرها من الأطراف الفاعلة لمواجهة التحديات المعقدة للتدفقات المختلطة من المهاجرين وطالبي اللجوء. |
c) Un recueil de pratiques utiles et de lignes directrices destiné à aider les États Membres à déterminer l'impact de ces infractions sur les victimes; | UN | (ج) مجموعة من الممارسات والمبادئ التوجيهية المفيدة التي تساعد الدول الأطراف في تحديد أثر تلك الجرائم على الضحايا؛ |
c) Un recueil de pratiques utiles et de lignes directrices destiné à aider les États Membres à déterminer l'impact de ces infractions sur les victimes; | UN | (ج) مجموعة من الممارسات والمبادئ التوجيهية المفيدة التي تساعد الدول الأطراف في تحديد أثر تلك الجرائم على الضحايا؛ |
36. Les États pourraient également chercher à détecter et à interdire une série de pratiques particulièrement préjudiciables aux fournisseurs. | UN | 36- كما يمكن للدول أن تعمل على تحديد وحظر مجموعة من الممارسات التي تنال بصفة خاصة من الموردين. |
L'Organisation des Nations Unies et plusieurs partenaires internationaux clefs ont au fil des ans instauré une série de pratiques qui se sont avérées efficaces. | UN | 5 - وقد أعدت الأمم المتحدة، مع عدد من الشركاء الدوليين الرئيسيين، مجموعة من الممارسات على مدار السنوات أثبتت فعاليتها. |
2010 (estimation) : 55 ensembles d'activités identifiés | UN | الرقم المقدر لعام 2010: 55 مجموعة من الممارسات المُحدّدة |
2011 (objectif) : 60 ensembles d'activités identifiés | UN | الرقم المستهدف لعام 2011: 60 مجموعة من الممارسات المُحدّدة |
Les minorités reconnues sont également en butte à diverses pratiques discriminatoires dans le cadre du système judiciaire; c'est ainsi que jusqu'à récemment, ils recevaient des indemnisations plus faibles lorsqu'ils avaient gain de cause dans le cadre d'une action en dommages et intérêts et étaient plus sévèrement punis dans les affaires pénales. | UN | كما أن الأقليات المعترف بها تواجه مجموعة من الممارسات التمييزية في النظام القضائي مثل تلقي تعويضات أدنى، حتى وقت قريب، في دعاوى جبر الأضرار وتحمل عقوبات أشد في القضايا الجنائية. |
Grâce à cette augmentation, il sera possible d'établir des directives claires touchant les fonctions des titulaires de mandat et l'établissement de leurs rapports et d'élaborer une compilation des pratiques et des méthodes de travail de façon à rendre plus cohérente la manière dont ces fonctions sont exercées dans la pratique. | UN | وهذه الزيادة ستيسِّر إنشاء مبادئ توجيهية واضحة لعمل الإجراءات الخاصة ووظائفها الإبلاغية، فضلاً عن إعداد مجموعة من الممارسات وأساليب العمل لضمان اتساق طريقة القيام بهذه الوظائف في واقع الأمر. |