La rupture des systèmes d'intégration sociale laisse subsister des vestiges d'ordre religieux, ethnique ou racial ou, d'une manière générale, comme on l'a déjà vu, une étrange et violente combinaison de ces éléments. | UN | إن القضاء على نظم التكامل الاجتماعي يفضي إلى إزالة ما تبقى من جذور دينية وإثنية وعرقية، أو يُفضي عموما إلى إيجاد مجموعة من هذه الجذور تتصف بالغرابة والعنف، وهو ما حدث فعلا. |
Le préjudice en question pourrait résulter de modifications concernant le volume, les périodes d'utilisation, le stockage, les modes de détournement, ou la qualité d'écoulements non restitués ou de l'absence de points de détournement, ou encore d'une combinaison de ces éléments; | UN | وقد ينجم هذا الضرر عن التغييرات في الحجم، أو التوقيت، أو التخزين، أو وسائل التحويل، أو النوعية، أو الحرمان من التدفقات المرتجعة، أو مكان التحويل، أو مجموعة من هذه العوامل؛ |
Ces quantités pourraient être déterminées sur la base d'un certain nombre de droits, d'un pourcentage fixe du total ou d'un montant de recettes prédéterminé, ou encore d'une combinaison de ces différentes méthodes. | UN | ويمكن تحديد الكمية على أساس عدد من المخصصات ونسبة مئوية ثابتة من مجموع المبلغ أو اشتراط إيرادات محدد مسبقاً أو مجموعة من هذه الأساليب. |
Ces quantités pourraient être déterminées sur la base d'un certain nombre de droits, d'un pourcentage fixe du total ou d'un montant de recettes prédéterminé, ou encore d'une combinaison de ces différentes méthodes. | UN | ويمكن تحديد الكمية على أساس عدد من المخصصات ونسبة مئوية ثابتة من مجموع المبلغ أو اشتراط إيرادات محدد مسبقاً أو مجموعة من هذه الأساليب. |
Il craint en outre que le transfert aux autorités locales de l'exercice de différentes fonctions de contrôle de cette nature auquel l'État partie a l'intention de procéder n'aboutisse à des degrés de surveillance des lieux de détention différents selon les régions (art. 2). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء نية الدولة الطرف إسناد مجموعة من هذه الآليات إلى السلطات المحلية وما يمكن أن سفر عنه من تفاوت معايير رصد مرافق الاحتجاز في كامل أنحاء الدولة الطرف (المادة 2). |
Il convient de signaler, par exemple, que nombreux sont ceux qui se déplacent du fait de catastrophes naturelles ou de la pauvreté, ou d'une combinaison de ces différents facteurs, comme c'est le cas en Afghanistan. | UN | وينبغي أن يشار في هذا الصدد، على سبيل المثال، إلى أن هناك أعداد كبيرة تتعرض للتشرد من جراء الكوارث الطبيعية أو الفقر، أو بسبب مجموعة من هذه العوامل المختلفة، كما حدث في أفغانستان. |
Les services de vulgarisation les plus efficaces fournissent une combinaison de ces services et s'emploient activement à atteindre les entreprises qui n'ont ni le temps ni les informations nécessaires pour les contacter. | UN | وتوفر الخدمات الإرشادية الأكثر اتساما بالفعالية مجموعة من هذه المدخلات، وتكون فعالة في الوصول إلى المؤسسات التي تعاني من عدم توفر الوقت والمعلومات للوصول إليها. |
7. Des délégations ont marqué leur intérêt pour l'élaboration, par le secrétariat, d'un échantillon d'études empiriques, par pays, par secteur, par produit, ou par combinaison de ces critères. | UN | ٧- وأعربت الوفود عن اهتمامها بجهود اﻷمانة ﻹعداد عينة من الدراسات التجريبية بحسب البلدان، أو القطاعات، أو المنتجات أو بحسب مجموعة من هذه المعايير. |
Des délégations ont marqué leur intérêt pour l'élaboration, par le secrétariat, d'un échantillon d'études empiriques, par pays, par secteur, par produit, ou par combinaison de ces critères. | UN | ٧- وأكدت بعض الوفود اهتمامها بأن تعد اﻷمانة عينة من الدراسات التجريبية بحسب البلدان، أو القطاعات، أو المنتجات أو بحسب مجموعة من هذه المعايير. |
d) la forme définitive que pourrait revêtir le résultat des travaux (étude doctrinale suivie d'un projet d'articles et de commentaires, conclusions ou recommandations générales, principes directeurs applicables au comportement des Etats, ou combinaison de ces diverses formes — entre autres). | UN | )د( الشكل النهائي للدراسة )ما إذا كان ينبغي أن تؤدي إلى دراسة فقهية تعقبها مشاريع مواد وتعليقات، أو استنتاجات أو توصيات عامة، أو مبادئ توجيهية لسلوك الدول، أو مجموعة من هذه البدائل - أو غيرها(. |
Une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité devrait donc faire place à de nouveaux membres permanents, qui devraient devenir membres sur la base d'une combinaison de ces critères et d'autres critères appropriés, reflétant, entre autres choses, la nouvelle constellation émergente de puissances avec leurs responsabilités régionales et mondiales avérées, de même que les réalités politiques, économiques et démographiques. | UN | وينبغي للزيادة في عضوية مجلس اﻷمن إذن أن تتضمن أعضاء دائمين جددا، ينضمون إلى المجلس على أساس مجموعة من هذه المعايير المناسبة وغيرها، تستوعب، في جملة أمور، كوكبة من الدول الجديدة والناشئة ومسؤولياتها اﻹقليمية والعالمية، فضلا عن الحقائق الواقعة السياسية والاقتصادية والديموغرافية. |
Les interventions seront axées sur la formation, la constitution d'équipes, la planification et l'élaboration de programmes, l'évaluation sur le terrain, l'élaboration de mécanismes de coordination et de rétroaction pour des activités de suivi et de contrôle, la formation des partenaires d'exécution du HCR ou une combinaison de ces activités. | UN | وستركز المداخلات على التدريب وبناء اﻷفرقة والتخطيط ووضع البرامج والتقييم الميداني وتنمية آليات التنسيق والتغذية المرتدة من أجل الرصد والمراقبة، وتدريب شركاء المفوضية المنفذين، أو على مجموعة من هذه الجوانب. |
182. Il existe plusieurs moyens d'atteindre ce but - projets d'articles additionnels aux conventions existantes, projet d'articles " consolidé " , " guide de la pratique " , clauses types, ou combinaison de ces diverses approches. | UN | ٢٨١- وهناك وسائل كثيرة لتحقيق هذا الغرض - مشاريع مواد اضافية للاتفاقيات القائمة، أو مشروع مواد " موحد " ، أو " دليل الممارسة " ، أو البنود النموذجية، أو مجموعة من هذه النهج المختلفة. |
Sont prohibées les attaques dont on peut attendre qu'elles causent incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile, des blessures aux personnes civiles, des dommages aux biens de caractère civil ou une combinaison de ces pertes, préjudices et dommages, qui seraient excessifs par rapport à l'avantage militaire concret et direct attendu. | UN | تُحظر الهجمات إذا كان يُتوقع أن تُلحق خسائر عرضية في أرواح المدنيين أو إصابات بين المدنيين أو أضراراً بالممتلكات المدنية أو مجموعة من هذه الخسائر قد تكون مفرطة بالقياس إلى المكاسب العسكرية الملموسة والمباشرة المتوقع تحقيقها. |
2. Ce principe pourra être appliqué au moyen: a) soit de la législation nationale; b) soit de tout système de fixation de la rémunération établi ou reconnu par la législation; c) soit de conventions collectives passées entre employeurs et travailleurs; d) soit d'une combinaison de ces divers moyens. > > . | UN | (أ) القوانين أو الأنظمة الوطنية؛ (ب) أو الآلية القائمة أو المعترف بها قانوناً لتحديد الأجور؛ (ج) أو الاتفاقات الجماعية المعقودة بين أرباب العمل والعمال؛ (د) أو مجموعة من هذه السبل المختلفة. " |
1. Les Parties s'acquittent des obligations que leur impose la présente Convention, individuellement ou conjointement, au moyen d'accords bilatéraux et multilatéraux existants ou à venir ou grâce à la combinaison de ces différents types d'accords, selon qu'il convient, l'accent étant mis sur la nécessité de coordonner les efforts et de mettre au point une stratégie à long terme cohérente à tous les niveaux. | UN | ١ - تنفذ اﻷطراف التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية، منفردة أو مجتمعة، إما من خلال الترتيبات الثنائية والمتعددة اﻷطراف القائمة أو المرتقبة، أو من خلال مجموعة من هذه الترتيبات، حسب مقتضى الحال، مؤكدة على الحاجة الى تنسيق الجهود ووضع استراتيجية متسقة طويلة اﻷجل على جميع المستويات. |
1. Les Parties s'acquittent des obligations que leur impose la présente Convention, individuellement ou conjointement, au moyen d'accords bilatéraux et multilatéraux existants ou à venir ou grâce à la combinaison de ces différents types d'accords, selon qu'il convient, l'accent étant mis sur la nécessité de coordonner les efforts et de mettre au point une stratégie à long terme cohérente à tous les niveaux. | UN | ١- تنفذ اﻷطراف التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية، منفردة أو مجتمعة، إما عن طريق الترتيبات الثنائية والمتعددة اﻷطراف القائمة أو المرتقبة، أو عن طريق مجموعة من هذه الترتيبات، حيثما كان مناسبا، مؤكدة على الحاجة إلى تنسيق الجهود ووضع استراتيجية متسقة طويلة اﻷجل على جميع المستويات. |
1. Les Parties s'acquittent des obligations que leur impose la présente Convention, individuellement ou conjointement, au moyen d'accords bilatéraux et multilatéraux existants ou à venir ou grâce à la combinaison de ces différents types d'accords, selon qu'il convient, l'accent étant mis sur la nécessité de coordonner les efforts et de mettre au point une stratégie à long terme cohérente à tous les niveaux. | UN | ١- تنفذ اﻷطراف التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية، منفردة أو مجتمعة، إما عن طريق الترتيبات الثنائية والمتعددة اﻷطراف القائمة أو المرتقبة، أو عن طريق مجموعة من هذه الترتيبات، حيثما كان مناسبا، مؤكدة على الحاجة إلى تنسيق الجهود ووضع استراتيجية متسقة طويلة اﻷجل على جميع المستويات. |
b) Les attaques dont on peut attendre qu'elles causent incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile, des blessures aux personnes civiles, des dommages aux biens de caractère civil, ou une combinaison de ces pertes et dommages, qui seraient excessifs par rapport à l'avantage militaire concret et direct attendu. | UN | (ب) الهجوم الذي قد يتوقع أن يسبب خسائر عرضية في أرواح المدنيين أو يوقع إصابات في صفوفهم أو يلحق أضراراً بالأعيان المدنية، أو أن يتسبب في حدوث مجموعة من هذه الخسائر والأضرار، إلى حد مفرط بالنسبة إلى ما ينتظر أن يحققه ذلك الهجوم من ميزة عسكرية ملموسة ومباشرة. |
Les sommaires peuvent être recherchés sur la base de données disponible grâce au site Web de la CNUDCI par référence à tous les éléments d'identification clefs, c'est-à-dire le pays, le texte de loi, le numéro de la décision dans le recueil de jurisprudence, la date de la décision ou une combinaison de ces éléments. | UN | ويمكن البحث عن الخلاصات في قاعدة البيانات المتاحة من خلال الموقع الشبكي الخاص بالأونسيترال عن طريق الإشارة إلى جميع السمات التعريفية الرئيسية، أي البلد أو النص التشريعي أو رقم القضية في وثائق السوابق (كلاوت) أو رقم العدد الصادر بشأن السوابق (كلاوت) أو تاريخ القرار أو أي مجموعة من هذه السمات. |
Il craint en outre que le transfert aux autorités locales de l'exercice de différentes fonctions de contrôle de cette nature auquel l'État partie a l'intention de procéder n'aboutisse à des degrés de surveillance des lieux de détention différents selon les régions (art. 2). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء نية الدولة الطرف إسناد مجموعة من هذه الآليات إلى السلطات المحلية وما يمكن أن سفر عنه من تفاوت معايير رصد مرافق الاحتجاز في كامل أنحاء الدولة الطرف (المادة 2). |