Dans tous les cas, les soldats de la MUAS ont été la cible de tirs délibérés de la part d'assaillants inconnus. | UN | وفي جميع الحالات، فقد كان جنود بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان أهدافا متعمدة لإطلاق النار من معتدين مجهولين. |
Il évoque les événements traumatisants qu'il a vécus, notamment le fait d'avoir quitté son pays et d'avoir été soumis à des interrogatoires par des fonctionnaires inconnus d'un pays étranger. | UN | ويشير إلى الأحداث الصادمة التي عاشها، ومنها تركه لبلده واستجوابه من قبل موظفين مجهولين في بلد أجنبي. |
L'incitation des familles koweïtiennes à accueillir des enfants nés de parents inconnus ou privés de milieu familial; | UN | حث الأسر الكويتية وتشجيعها على احتضان الأطفال مجهولين الوالدين ومن في حكمهم؛ |
Les attaques, les enlèvements et les vols de véhicules sont souvent le fait d'hommes armés non identifiés. | UN | وتعزى الهجمات وعمليات الخطف وحوادث سرقة السيارات في كثير من الأحيان لمسلحين مجهولين. |
Il affirme qu'il reçoit des appels anonymes de personnes qui lui posent des questions sur son travail d'interprète et veulent savoir pourquoi il interroge des personnes originaires d'Afghanistan en Suède. | UN | ويدعي أنه يتلقى مكالمات هاتفية من أشخاص مجهولين يسألونه عن عمله كمترجم والسبب الذي يدعوه إلى استجواب الأفغان في السويد. |
Il évoque les événements traumatisants qu'il a vécus, notamment le fait d'avoir quitté son pays et d'avoir été soumis à des interrogatoires par des fonctionnaires inconnus d'un pays étranger. | UN | ويشير إلى الأحداث الصادمة التي عاشها، ومنها تركه لبلده واستجوابه من قبل موظفين مجهولين في بلد أجنبي. |
Des obstacles ont aussi été créés dans certains cas par le recours à des intermédiaires inconnus des autorités pour accomplir les opérations et détenir les comptes ou les avoirs. | UN | وتنشأ عقبات في بعض الأحيان أيضا من جراء استخدام وسطاء مجهولين لدى السلطات لإجراء المعاملات وحفظ الحسابات أو الموجودات. |
Ce rapport provisoire est à compléter par un dossier judiciaire à charge d'inconnus. | UN | وقد أكمل هذا التقرير المؤقت بواسطة ملف قضائي قيد ضد مجهولين. |
À Pec, un Slave musulman a été tué et un autre blessé par des inconnus. | UN | وفي بيتش قتل سلافي مسلم وجرح آخر على يد مجهولين. |
Apparemment, des inconnus auraient cherché à en savoir plus sur l'identité du photographe. | UN | ويبدو أن مجهولين قد تحروا عن هوية المصوِّر. |
À trois reprises, des inconnus auraient essayer d'entrer chez lui en se faisant passer pour des agents de services publics, dont la compagnie d'électricité. | UN | وقد أُبلغ أن أشخاصاً مجهولين قد حاولوا، ثلاث مرات، دخول منزله مستخدمين في ذلك أسماء شركات عمومية منها شركة الكهرباء. |
Frappé à la tête et à la poitrine à coups de pierre et de bâton par des émeutiers non identifiés | UN | تعرضه للضرب بالحجارة والعصي على رأسه وصدره من عناصر مجهولين مثيرة للشغب |
Tué de balles au ventre par des individus non identifiés à Mu'addamiyah al-Sham in Rif Dimashq | UN | إصابته بطلق ناري مستقر بالكبد من قبل أشخاص مجهولين بمعضمية الشام بريف دمشق |
Il a été emmené à Kaboul (Afghanistan) et détenu pendant neuf mois dans la < < prison noire > > , où il a subi des tortures physiques et psychologiques graves de la part d'individus non identifiés. | UN | وفي ذلك السجن تعرض لتعذيب شديد بدني ونفساني من أشخاص مجهولين. |
Il affirme avoir reçu à plusieurs reprises des menaces anonymes par téléphone. | UN | ويدعي أنه تلقى عدة تهديدات هاتفية من أشخاص مجهولين. |
Ses parents ont dû s'installer dans une autre ville car on cherchait à les intimider par des appels téléphoniques anonymes. | UN | واضطُر والداه للانتقال إلى مدينة أخرى بسبب التهديدات الهاتفية التي كانت تصلهما من أشخاص مجهولين. |
Ses parents ont dû s'installer dans une autre ville car on cherchait à les intimider par des appels téléphoniques anonymes. | UN | واضطُر والداه للانتقال إلى مدينة أخرى بسبب التهديدات الهاتفية التي كانت تصلهما من أشخاص مجهولين. |
Mes amis, en cette nuit de paix, nous sommes confrontés à un danger inconnu. | Open Subtitles | أصدقائي ، في هذه الليلة ليلة السلام نحن نواجه مجهولين خطرين |
Elles sont imputables à toutes les parties, mais aussi à des bandits ou à des personnes inconnues ou non identifiées. | UN | وتُتهم جميع الأطراف بارتكاب هذه الانتهاكات، وإن كان ذلك يشمل أيضا قطاع الطرق وأشخاصا مجهولين. |
Unionpassionnelle est un super site car c'est anonyme et favorise l'honnêteté. | Open Subtitles | هذا الموقع ممتاز لأنه الأشخاص مجهولين وهذا يحفز المصداقية |
Plusieurs des plaintes dont ils ont été saisis étaient portées contre des personnes inconnues. | UN | وكان العديد من الشكاوى التي استمعت إليها موجهة ضد مجهولين. |
En matière de protection des témoins, la non-détention des noms des témoins par les tribunaux, qui garantissait l'anonymat pendant toutes les phases de la procédure; | UN | :: في إطار الحماية المتاحة للشهود، عدم احتفاظ المحكمة بأسماء الشهود، مما يضمن بقاءهم مجهولين خلال جميع مراحل الإجراءات. |
Le sénateur McLaughlin a été touché à la jambe par un tireur non identifié. | Open Subtitles | اصيب في ساقه ظهيرة هذا اليوم من قبل اشخاص مجهولين |
Nous rendons hommage au courage de tous ceux qui ont lutté en Haïti pour ramener la démocratie dans leur pays, et à la mémoire de ceux, connus ou anonymes, qui ont péri au combat. | UN | ونحن نشيد بشجاعة كل الذين كافحوا في هايتي لاستعادة الديمقراطية في بلدهم، كما نؤبن ذكرى الذين لقوا حتفهم في هذا النضال سواء كانوا معروفين أو مجهولين. |
En novembre, un journaliste a été tué à Abidjan et un autre enlevé puis relâché par des individus dont on ignore l'identité. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر، قُتل صحفي في أبيدجان وخُطف آخر وأفرج عنه من قبل أفراد مجهولين. |
Le Groupe tient à rappeler au Gouvernement l'obligation qui lui incombe en vertu de l'article 13 de la Déclaration de continuer à procéder à des enquêtes tant que l'on ne connaît pas le sort réservé aux victimes de disparitions forcées et l'endroit où elles se trouvent. | UN | ويود الفريق أن يذكر الحكومة بالتزامها بموجب المادة ٣١ من اﻹعلان بالاستمرار في إجراء تحقيقات طالما ظل مصير ومكان وجود ضحايا الاختفاء القسري مجهولين. بنغلاديش |