"محاباة" - Traduction Arabe en Français

    • favoriser
        
    • favoritisme
        
    • favorable
        
    • favorables
        
    • complaisance
        
    • népotisme
        
    • favorisés
        
    • préférence
        
    • partialité
        
    • impartialité
        
    • avantage
        
    • privilège
        
    • parti pris
        
    • favorisent
        
    • impartiale
        
    Or, les dépenses de santé tendent à favoriser les riches. UN بيد أن الإنفاق الصحي يميل إلى محاباة الأغنياء.
    En outre, des distorsions officieuses dans le mode de prestation de services mis en place ont tendance à favoriser les fournisseurs du pays donateur. UN وبالإضافة إلى ذلك فثمة تشوّهات غير رسمية في طرائق الشراء تجنح إلى محاباة المورّدين من البلد المقدّم للمعونة.
    Elles ont pour fonction première de rendre la justice sans crainte, sans favoritisme, sans mauvaise volonté et sans émotivité. UN ومهمة القضاء الأولى هي إقامة العدل دون خوف أو محاباة أو سوء نية أو تحيز.
    i) De traiter une personne handicapée de manière moins favorable qu'une personne non handicapée; UN `1` معاملة المعاق بطريقة أقل محاباة من الشخص السليم؛
    L'économie politique qui en résulte tend à faciliter la prise de décisions économiques favorables aux couches pauvres de la population; UN والاقتصاد السياسي الناجم عن ذلك يميل إلى تأييد اتخاذ قرارات سياسية أكثر محاباة للفقراء؛
    Les titres de propriété risquent de plus de favoriser les hommes. UN ويُحتمل أيضا أن يميل التمليك إلى محاباة الرجال.
    Il recueille la plainte, recherche les faits et prend une décision sans crainte et sans favoriser quelque partie que ce soit. UN إنه يأخذ الشكوى ويحقق في الوقائع ويصل إلى استنتاج دون خوف من أي طرف أو محاباة لأية جهة.
    En fait, les critères d'évaluation et de classification contenus dans plusieurs conventions collectives continuent cependant de favoriser les travailleurs masculins. UN وفي الواقع، فإن معايير التقييم والتصنيف الواردة في اتفاقيات جماعية عديدة تواصل مع ذلك محاباة العمال الذكور.
    Lors de la dissolution du mariage, les femmes et les hommes ont un droit égal à la garde des enfants mais les tribunaux ont tendance à favoriser la mère. UN وبعد فسخ الزواج، يكون للمرأة والرجل حقوق متساوية في اﻷطفال ولكن المحاكم تميل إلى محاباة اﻷم.
    En pratique, néanmoins, les tribunaux tendent à favoriser la mère, particulièrement si la mère a élevé l'enfant jusqu'au moment où l'action concernant la garde de l'enfant est intentée. UN غير أن المحاكم تميل، من الناحية العملية، إلى محاباة اﻷم خاصة عندما تكون اﻷم تولت تربية الطفل حتى وقت رفع قضية الحضانة.
    Ces institutions sont indépendantes et tirent leur légitimité de la Constitution et de la loi; elles doivent être impartiales et exercer leurs pouvoirs sans crainte, sans favoritisme ni préjugé. UN وهذه المؤسسات مستقلة ولا تخضع إلا للدستور والقانون وعليها أن تكون محايدة وأن تمارس سلطاتها وتؤدي مهامها بدون خوف أو محاباة أو تحيز.
    Cas présumé de favoritisme de la part d'un fonctionnaire de la MINUSTAH UN بلاغ عن محاباة مُسندة إلى موظف في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي
    Les juges de la Cour suprême et de la Haute Cour sont inamovibles, ce qui leur permet de s'acquitter de leurs fonctions sans crainte ou favoritisme. UN ويتمتع قضاة المحكمة العليا والمحكمة الكلية بأمن المنصب، الأمر الذي يمكنهم من تأدية مهامهم دون خشية أو محاباة.
    ii) De traiter une personne handicapée de manière moins favorable qu'une autre personne handicapée; UN `2` معاملة معاق بطريقة أقل محاباة من معاق آخر؛
    L'article 417 de la loi sur les migrations confère au Ministre de l'immigration le pouvoir discrétionnaire de prendre une décision plus favorable. UN فبموجب المادة 417 من قانون الهجرة، يتمتع وزير الهجرة بسلطات تقديرية لإصدار قرار بديل أكثر محاباة من القرار الأول.
    Cependant, ces efforts seraient réduits à néant s'il arrivait que cette coopération économique soit poursuivie en termes extrêmement favorables à une partie seulement. UN بيد أن هذه الجهود يمكن أن تذهب سدى لو سُير التعاون الاقتصادي بشروط تحابي طرفا واحدا محاباة شديدة.
    Le Front Polisario s'insurge contre ce comportement des autorités coloniales marocaines tout comme il réprouve la complaisance et l'impunité dont elles jouissent. UN وتشجب جبهة البوليساريو سلوك السلطات الاستعمارية المغربية هذا وتستنكر ما تلاقيه من محاباة ومن عدم مساءلة.
    Ces procédures de requête devraient également exister dans les cas d'allégations de népotisme. UN وينبغي إتاحة إجراءات التظلم هذه في حالات محاباة اﻷقارب المزعومة.
    Il importe également que la procédure soit transparente, de sorte que les possibilités que certains soumissionnaires puissent être favorisés soient limitées. UN ومن المهم أيضاً أن تكون العملية شفافة، للحد من فرص محاباة مقدمي عطاءات بعينهم.
    Durant l'enfance, le fait de consacrer les ressources familiales de préférence aux enfants de sexe masculin peut avoir une incidence négative sur la santé des filles. UN فخلال مرحلة الطفولة، يمكن أن تترك محاباة الأطفال الذكور في توزيع موارد الأسرة أثرا سلبيا على صحة البنات.
    Il est donc dans l'intérêt de tous que le Conseil de sécurité soit efficace et respecté, qu'il fasse preuve de sagesse et d'équité en évitant la précipitation ou la partialité. UN ولذلك فإن من مصلحة الجميع أن يكون مجلس الأمن فاعلا ومحترما، يتصرف بحكمة وعدالة ودون تسرع أو محاباة.
    Sa fonction première est de dispenser la justice sans crainte et en toute impartialité. UN ووظيفته الأساسية هي إقامة العدل دون خوف أو محاباة.
    Il n'est pas prudent de s'accrocher à quelque privilège ou avantage au détriment du Traité dans son ensemble. UN وليس من الحكمة التمسك بأي امتياز أو محاباة يترتب عليها الإضرار بالمعاهدة بصفة عامة.
    La communauté internationale devrait également affirmer son engagement du côté de la légalité internationale sans se ranger du côté de l'agresseur et sans parti pris contre l'ayant droit. UN كما يتحتم على المجتمع الدولي تأكيد التزامه بنصرة الشرعية الدولية دون محاباة لمعتد أو تحيز ضد صاحب حق.
    De même, les procédures de nominations des partis politiques sont complexes et favorisent les hommes qui disposent d'un réseau de relations. UN وتسمية المرشحات داخل الأحزاب معقدة أيضا وفيها محاباة للذكور الذين لديهم علاقات قائمة.
    Défendre, de façon résolue et impartiale, la justice et l'équité pour tous. UN بيان المهمة التمسّك بالعدالة والإنصاف للجميع دون خوف أو محاباة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus