Or, les dépenses de santé tendent à favoriser les riches. | UN | بيد أن الإنفاق الصحي يميل إلى محاباة الأغنياء. |
En outre, des distorsions officieuses dans le mode de prestation de services mis en place ont tendance à favoriser les fournisseurs du pays donateur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فثمة تشوّهات غير رسمية في طرائق الشراء تجنح إلى محاباة المورّدين من البلد المقدّم للمعونة. |
Elles ont pour fonction première de rendre la justice sans crainte, sans favoritisme, sans mauvaise volonté et sans émotivité. | UN | ومهمة القضاء الأولى هي إقامة العدل دون خوف أو محاباة أو سوء نية أو تحيز. |
i) De traiter une personne handicapée de manière moins favorable qu'une personne non handicapée; | UN | `1` معاملة المعاق بطريقة أقل محاباة من الشخص السليم؛ |
L'économie politique qui en résulte tend à faciliter la prise de décisions économiques favorables aux couches pauvres de la population; | UN | والاقتصاد السياسي الناجم عن ذلك يميل إلى تأييد اتخاذ قرارات سياسية أكثر محاباة للفقراء؛ |
Les titres de propriété risquent de plus de favoriser les hommes. | UN | ويُحتمل أيضا أن يميل التمليك إلى محاباة الرجال. |
Il recueille la plainte, recherche les faits et prend une décision sans crainte et sans favoriser quelque partie que ce soit. | UN | إنه يأخذ الشكوى ويحقق في الوقائع ويصل إلى استنتاج دون خوف من أي طرف أو محاباة لأية جهة. |
En fait, les critères d'évaluation et de classification contenus dans plusieurs conventions collectives continuent cependant de favoriser les travailleurs masculins. | UN | وفي الواقع، فإن معايير التقييم والتصنيف الواردة في اتفاقيات جماعية عديدة تواصل مع ذلك محاباة العمال الذكور. |
Lors de la dissolution du mariage, les femmes et les hommes ont un droit égal à la garde des enfants mais les tribunaux ont tendance à favoriser la mère. | UN | وبعد فسخ الزواج، يكون للمرأة والرجل حقوق متساوية في اﻷطفال ولكن المحاكم تميل إلى محاباة اﻷم. |
En pratique, néanmoins, les tribunaux tendent à favoriser la mère, particulièrement si la mère a élevé l'enfant jusqu'au moment où l'action concernant la garde de l'enfant est intentée. | UN | غير أن المحاكم تميل، من الناحية العملية، إلى محاباة اﻷم خاصة عندما تكون اﻷم تولت تربية الطفل حتى وقت رفع قضية الحضانة. |
Ces institutions sont indépendantes et tirent leur légitimité de la Constitution et de la loi; elles doivent être impartiales et exercer leurs pouvoirs sans crainte, sans favoritisme ni préjugé. | UN | وهذه المؤسسات مستقلة ولا تخضع إلا للدستور والقانون وعليها أن تكون محايدة وأن تمارس سلطاتها وتؤدي مهامها بدون خوف أو محاباة أو تحيز. |
Cas présumé de favoritisme de la part d'un fonctionnaire de la MINUSTAH | UN | بلاغ عن محاباة مُسندة إلى موظف في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي |
Les juges de la Cour suprême et de la Haute Cour sont inamovibles, ce qui leur permet de s'acquitter de leurs fonctions sans crainte ou favoritisme. | UN | ويتمتع قضاة المحكمة العليا والمحكمة الكلية بأمن المنصب، الأمر الذي يمكنهم من تأدية مهامهم دون خشية أو محاباة. |
ii) De traiter une personne handicapée de manière moins favorable qu'une autre personne handicapée; | UN | `2` معاملة معاق بطريقة أقل محاباة من معاق آخر؛ |
L'article 417 de la loi sur les migrations confère au Ministre de l'immigration le pouvoir discrétionnaire de prendre une décision plus favorable. | UN | فبموجب المادة 417 من قانون الهجرة، يتمتع وزير الهجرة بسلطات تقديرية لإصدار قرار بديل أكثر محاباة من القرار الأول. |
Cependant, ces efforts seraient réduits à néant s'il arrivait que cette coopération économique soit poursuivie en termes extrêmement favorables à une partie seulement. | UN | بيد أن هذه الجهود يمكن أن تذهب سدى لو سُير التعاون الاقتصادي بشروط تحابي طرفا واحدا محاباة شديدة. |
Le Front Polisario s'insurge contre ce comportement des autorités coloniales marocaines tout comme il réprouve la complaisance et l'impunité dont elles jouissent. | UN | وتشجب جبهة البوليساريو سلوك السلطات الاستعمارية المغربية هذا وتستنكر ما تلاقيه من محاباة ومن عدم مساءلة. |
Ces procédures de requête devraient également exister dans les cas d'allégations de népotisme. | UN | وينبغي إتاحة إجراءات التظلم هذه في حالات محاباة اﻷقارب المزعومة. |
Il importe également que la procédure soit transparente, de sorte que les possibilités que certains soumissionnaires puissent être favorisés soient limitées. | UN | ومن المهم أيضاً أن تكون العملية شفافة، للحد من فرص محاباة مقدمي عطاءات بعينهم. |
Durant l'enfance, le fait de consacrer les ressources familiales de préférence aux enfants de sexe masculin peut avoir une incidence négative sur la santé des filles. | UN | فخلال مرحلة الطفولة، يمكن أن تترك محاباة الأطفال الذكور في توزيع موارد الأسرة أثرا سلبيا على صحة البنات. |
Il est donc dans l'intérêt de tous que le Conseil de sécurité soit efficace et respecté, qu'il fasse preuve de sagesse et d'équité en évitant la précipitation ou la partialité. | UN | ولذلك فإن من مصلحة الجميع أن يكون مجلس الأمن فاعلا ومحترما، يتصرف بحكمة وعدالة ودون تسرع أو محاباة. |
Sa fonction première est de dispenser la justice sans crainte et en toute impartialité. | UN | ووظيفته الأساسية هي إقامة العدل دون خوف أو محاباة. |
Il n'est pas prudent de s'accrocher à quelque privilège ou avantage au détriment du Traité dans son ensemble. | UN | وليس من الحكمة التمسك بأي امتياز أو محاباة يترتب عليها الإضرار بالمعاهدة بصفة عامة. |
La communauté internationale devrait également affirmer son engagement du côté de la légalité internationale sans se ranger du côté de l'agresseur et sans parti pris contre l'ayant droit. | UN | كما يتحتم على المجتمع الدولي تأكيد التزامه بنصرة الشرعية الدولية دون محاباة لمعتد أو تحيز ضد صاحب حق. |
De même, les procédures de nominations des partis politiques sont complexes et favorisent les hommes qui disposent d'un réseau de relations. | UN | وتسمية المرشحات داخل الأحزاب معقدة أيضا وفيها محاباة للذكور الذين لديهم علاقات قائمة. |
Défendre, de façon résolue et impartiale, la justice et l'équité pour tous. | UN | بيان المهمة التمسّك بالعدالة والإنصاف للجميع دون خوف أو محاباة |