Des progrès ont déjà été réalisés à cet égard par le Conseil, grâce aux suggestions faites dans diverses enceintes par l'ensemble des Membres de l'Organisation. | UN | ولقد تم احراز بعض التقدم في هذا المضمار من جانب المجلس نفســـه وبالاستعانة باقتراحات قدمتها كل الدول اﻷعضاء في المنظمة في محافل مختلفة. |
Des décisions touchant au développement ont été prises par divers organismes dans divers domaines et dans diverses enceintes. | UN | والقرارات التي تؤثر على التنمية يجري اتخاذها في مناطق مختلفة وفي محافل مختلفة ومن قبل وكالات مختلفة. |
Après avoir épuisé les possibilités de parvenir à un arrangement bilatéral approprié, nous avons fait appel à divers forums régionaux et internationaux. | UN | بعد استنفاد إمكانيات التوصل إلى اتفاق ثنائي مناسب، ناشدنا محافل مختلفة في النظامين الإقليمي والدولي. |
Eu égard à la complexité de ce problème, il faut l'aborder et rechercher des solutions dans différentes instances et de diverses manières. | UN | ونظرا إلى تعقد المشكلة، سيتعين بحثها والتماس الحلول لها في محافل مختلفة وبأساليب شتى. |
Depuis quelques années, nous travaillons ensemble au sein de diverses instances de l'ONU, où vous avez démontré l'étendue de vos compétences et de vos talents de diplomate. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، عملنا جنباً إلى جنب في محافل مختلفة تابعة للأمم المتحدة، حيث أبديتم مهاراتكم الحقيقية والدبلوماسية. |
Des représentants de nombreux États ont souligné dans diverses enceintes combien il est important de priver les criminels, y compris les terroristes, de tout financement. | UN | وقد شدد المجتمع الدولي في محافل مختلفة على أهمية حرمان المجرمين، بمن فيهم اﻹرهابيون، من التمويل. |
Des programmes portant sur les mêmes thèmes et proposant les mêmes politiques et mesures que le Programme d'action de Bruxelles, mais pas axés sur les pays les moins avancés, ont été élaborés dans le cadre de diverses enceintes. | UN | وقد وضعت محافل مختلفة برامج متنوعة تغطي نفس المجالات وتقترح نفس السياسات والتدابير كما في برنامج عمل بروكسل، ولكنها غير موجهة تحديدا لأقل البلدان نموا. |
Pour toutes ces raisons, nous espérons que les nations représentées ici et, en particulier, les pays dotés des plus grandes ressources - les pays développés - honoreront les engagements qu'ils ont pris dans diverses enceintes à la suite de la Déclaration du Millénaire, tant en termes d'aide financière que de coopération internationale. | UN | ولهذه الأسباب، يحدونا الأمل في أن الدول الممثلة هنا، ولا سيما تلك التي لديها معظم الموارد، البلدان المتقدمة النمو، ستحترم الالتزامات التي قطعتها على نفسها في محافل مختلفة كنتيجة لإعلان الألفية، من حيث المساعدة المالية والتعاون الدولي على السواء. |
Dans diverses enceintes, son gouvernement a condamné expressément toute action violente ou contraire au droit et il ne ménage aucun effort pour trouver une solution aux conséquences de ces actes pour les femmes, dans la mesure de ses capacités qui ont été limitées par la destruction au cours des dernières années des institutions palestiniennes résultant des politiques et pratiques de la Puissance occupante. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته قد أدانت صراحةً في محافل مختلفة أية أعمال عنف وأعمال غير قانونية. وأشار إلى أن حكومته تبذل كل جهد ممكن لمعالجة آثار تلك الأعمال بالنسبة للنساء وذلك في حدود قدرتها التي أصبحت محدودة بسبب تدمير المؤسسات الفلسطينية في السنوات الأخيرة نتيجة لسياسات وممارسات السلطة المحتلة. |
Il a recommandé aux États Membres, à la société civile, aux organisations non gouvernementales et au secteur privé de poursuivre leur dialogue à différents niveaux et à l'occasion de divers forums, tout au long de la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles. | UN | وأوصى بمواصلة الحوار بين الدول الأعضاء والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص على مستويات مختلفة وفي محافل مختلفة خلال تنفيذ برنامج بروكسل. |
Les peuples autochtones ont présenté des recommandations dans divers forums, y compris l'Instance permanente. Vous trouverez ci-après quelques recommandations choisies : | UN | 44 - وقدمت الشعوب الأصلية بعض التوصيات في محافل مختلفة بما في ذلك أثناء الدورة الثانية للمنتدى الدائم، ومن هذه التوصيات ما يلي: |
55. Dans le cadre du programme, l'ONUDI participera activement à divers forums sur l'élaboration de politiques de mise en œuvre du Protocole de Montréal, y compris: | UN | 55- وفي جزء من البرنامج، ستشارك اليونيدو أيضا مشاركة نشطة في محافل مختلفة تتعلق بصوغ السياسات من أجل تنفيذ بروتوكول مونتريال، منها التالية: |
21. Les négociations sur la libéralisation du commerce des services ont lieu dans différentes instances et à différents niveaux — bilatéraux, régionaux et multilatéraux. | UN | 21- وتجري المفاوضات بشأن تحرير التجارة في الخدمات في محافل مختلفة وعلى مستويات مختلفة -- ثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف. |
Elle s'est plainte auprès de différentes instances et a demandé que son fils soit hospitalisé, mais sans obtenir gain de cause. | UN | وقد رفعت صاحبة البلاغ شكاوى إلى محافل مختلفة تطلب منها إيداع ابنها في المستشفى، ولكنها لم تنجح في ذلك(). |
Il souhaite réaffirmer que, certes, certaines des préoccupations exprimées par plusieurs gouvernements au sein de diverses instances méritent effectivement d'être prises en compte sans plus attendre, mais, à son avis, pour protéger convenablement le droit à la liberté d'expression, il faut examiner avec le plus grand soin toutes les conséquences possibles des mesures que les pouvoirs publics pourraient prendre. | UN | ويرغب المقرر الخاص في أن يكرر أنه في حين أن بعض أوجه القلق التي أثارها عدد من الحكومات في محافل مختلفة تستوجب حقاً اهتماما خاصا، فإنه يرى أنه من أجل حماية مناسبة للحق في حرية التعبير حماية مناسبة، يجب توخي أقصى قدر من الحذر عند النظر في جميع النتائج التي يمكن أن تترتب على التدابير الحكومية. |
Les États ont réaffirmé au sein de diverses instances leur soutien à long terme en faveur du désarmement et de la non-prolifération, et renforcé leur engagement à l'appui des programmes de lutte contre le trafic d'armes légères et de petit calibre, et des programmes de prévention et de réduction de la violence armée. | UN | وقد أكدت الدول من جديد في محافل مختلفة دعمها الدؤوب لنزع السلاح ومنع الانتشار وعزّزت التزامها بدعم البرامج المصمّمة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وكذلك منع العنف المسلّح وخفضه. |
Un autre représentant a noté la complexité des questions examinées et a demandé la création d'instances et de structures d'organisations transparentes qui examineraient ces problèmes au plan mondial et à différentes échelles (Afrique du Sud). | UN | وأشار ممثل آخر الى تعقد القضايا المطروحة على بساط البحث ودعا الى معالجة هذه التحديات على النطاق العالمي وعلى مستويات مختلفة من قِبل محافل مختلفة تتسم بالشفافية والهياكل التنظيمية )جنوب أفريقيا(. |