Un grand nombre d'entre elles auraient été torturées pendant leur interrogatoire et plusieurs cas de procès inéquitables ont été allégués. | UN | وقد عُذِّب الكثير من هؤلاء الأشخاص خلال استجوابهم، وقُدِّم كثير من الادعاءات بخصوص إجراء محاكمات غير عادلة. |
La pratique de l'arrestation arbitraire, la détention de personnes condamnées à l'issue de procès inéquitables et la longueur de la détention provisoire constituent également des sujets de profonde préoccupation. | UN | ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة. |
La pratique de l'arrestation arbitraire, la détention de personnes condamnées à l'issue de procès inéquitables et la longueur de la détention provisoire constituent également des sujets de profonde préoccupation. | UN | ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة. |
Ces personnes auraient été condamnées à mort à l'issue de procès inéquitables où il y aurait eu subornation de témoins, intimidation et refus de représentation. | UN | وتفيد التقارير أنه حكم عليهم بالإعدام عقب محاكمات غير عادلة تم فيها التأثير على الشهود، وتخويفهم، وإغفال الحق في حضور محام للدفاع عنهم. |
Ailleurs, des militants ont fait l'objet de détentions arbitraires et de lourdes peines d'emprisonnement après des procès iniques. | UN | 52 - وفي حالات أخرى، تعرض ناشطون مدنيون للاحتجاز التعسفي والسجن لمدد طويلة بعد محاكمات غير عادلة. |
La pratique de l'arrestation arbitraire, la détention de personnes condamnées à l'issue de procès inéquitables et la longueur de la détention provisoire constituent également des sujets de profonde préoccupation. | UN | ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة. |
Toutes auraient été condamnées à des peines d'emprisonnement allant de huit mois à quatre ans et demi au terme de procès inéquitables au cours desquels elles n'ont pu bénéficier de l'assistance d'un avocat. | UN | ويُعتقد أنهم حُكم عليهم جميعاً بالسجن لمدة تتراوح بين ثمانية أشهر وأربعة أعوام وستة أشهر على إثر محاكمات غير عادلة لم تتح لهم فيها فرصة الحصول على تمثيل قانوني. |
Les 87 communications adressées par la titulaire du mandat portaient notamment sur des allégations faisant état d'irrégularités de procédure après l'arrestation, ainsi que de l'absence de certains des éléments fondamentaux d'une procédure régulière, notamment: détention au secret et détention non reconnue, impossibilité de consulter un avocat, procès inéquitables et condamnations prononcées à tort. | UN | وتضمنت نحو 87 رسالة أرسلتها الولاية ادعاءات ارتكاب مخالفات إجرائية بعد التوقيف إلى جانب انعدام بعض العناصر الأساسية في أصول المحاكمة منها ادعاء الإيداع في الحبس الانفرادي وعدم الاعتراف بالاحتجاز ومنع الاتصال بمحام وإجراء محاكمات غير عادلة وإصدار أحكام جائرة. |
Alkarama déclare aussi que la lutte contre le terrorisme se traduit par la tenue de procès inéquitables. | UN | وأعلنت جمعية الكرامة أيضاً أن مكافحة الإرهاب تتسبب في إجراء محاكمات غير عادلة(139). |
Le procès pénal et la condamnation de l'ancien Président péruvien et de ses collaborateurs, ainsi que les nombreux nouveaux procès de personnes condamnées pour terrorisme qui avaient précédemment fait l'objet de procès inéquitables, constituaient un important pas en avant en ce qui concerne le respect par l'État des obligations qui lui incombent en vertu des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | كما يرى أن محاكمة الرئيس السابق لبيرو ومعاونيه ومعاقبتهم في محكمة جنائية، وإعادة محاكمة العديد من الأشخاص ممن أدينوا سابقاً في إطار محاكمات غير عادلة بارتكاب أعمال إرهابية، تشكل خطوة من الخطوات الهامة نحو امتثال الدولة بالتزاماتها بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
La situation déplorable dans laquelle se trouvent de nombreux enfants autochtones détenus dans des centres de détention pour mineurs dans le monde entier a été mise en évidence, de même que l'attitude excessive adoptée par la police dans certains pays, d'où des irrégularités qui donnaient lieu à des procès inéquitables. | UN | وأشير إلى وجود العديد من أطفال الشعوب الأصلية في حالة يرثى لها في مراكز احتجاز الأطفال في شتى أنحاء العالم. وعبر المتكلمون عن أسفهم لأن التحامل من جانب الشرطة في بلدان معينة يؤدي إلى أخطاء معينة تسفر عن محاكمات غير عادلة. |
301. La Commission arabe des droits de l'homme a mentionné que depuis les attaques perpétrées en 2003 à Casablanca, des milliers de personnes étaient arbitrairement détenues, torturées et emprisonnées à l'issue de procès inéquitables au nom de la lutte contre le terrorisme. | UN | 301- وذكرت اللجنة العربية لحقوق الإنسان أنه تم منذ وقوع هجمات عام 2003 في الدار البيضاء احتجاز آلاف الأشخاص بصورة تعسفية وتعذيبهم وسجنهم بعد محاكمات غير عادلة باسم مكافحة الإرهاب. |
8. AI demeure préoccupée par la situation de plusieurs dizaines de personnes condamnées en 2002 et 2003 à l'issue de procès inéquitables en relation avec la tentative présumée d'assassinat de l'ancien Président Niazov, et ayant fait l'objet de disparitions forcées. | UN | 8- لا تزال منظمة العفو الدولية تعرب عن قلقها إزاء استمرار حالات الاختفاء القسري لعشرات الأشخاص الذين أُدينوا في عامي 2002 و2003 في محاكمات غير عادلة تتعلق بمحاولة الاغتيال المزعومة للرئيس السابق نيازوف. |
f) L'une des grandes préoccupations de la Représentante spéciale sera la situation des défenseurs des droits de l'homme objets de poursuites et d'enquêtes judiciaires en vertu de telles lois, et leur condamnation au terme de procès inéquitables. | UN | (و) وتخضع حالة المدافعين عن حقوق الإنسان للمقاضاة وللتحقيق القضائي بموجب هذه القوانين ويُعتبر الحكم الصادر بحقهم بعد محاكمات غير عادلة مسألة تثير قلقاً شديداً لدى الممثلة الخاصة. |
24. Amnesty International a indiqué que dans la plupart des pays où le soutien à la peine de mort est encore fort, la peine capitale continue d'être imposée à l'issue de procès inéquitables, bien souvent sur la base d'aveux extorqués sous la torture. | UN | 24- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن عقوبة الإعدام لا تزال تُفرض، حسب التقارير الواردة، في أغلب البلدان التي تحظى فيها بتأييد قوي بعد محاكمات غير عادلة وبالاستناد في أحيان كثيرة إلى اعترافات انتُزعت تحت التعذيب. |
Dans un appel vidéo adressé au Rapporteur spécial, les quatre prévenus ont démenti les accusations, affirmé qu'ils avaient été torturés dans le but de leur extorquer des aveux et maintenu qu'ils avaient été condamnés à la pendaison lors de procès inéquitables. | UN | وفي التماس مسجل بالفيديو قُدم إلى المقرر الخاص، أنكر المتهمون الأربعة تلك التهم، وأكدوا أنهم تعرضوا للتعذيب لغرض الحصول على اعتراف منهم، وأنه حُكِم عليهم بالإعدام شنقا في محاكمات غير عادلة(). |
En outre, AI déclare que les allégations de tentative de coup d'État ou d'autres attaques ont conduit à l'arrestation arbitraire d'opposants politiques et qu'une trentaine de prisonniers politiques purgent actuellement de longues peines après avoir été condamnés, au terme de procès inéquitables, pour complot visant à renverser le régime ou tentative de coup d'État. | UN | كما ذكرت منظمة العفو الدولية أن ادعاءات محاولات الانقلاب واعتداءات أخرى أدت إلى الاعتقال التعسفي للمعارضين السياسيين وأن نحو 30 سجينا سياسيا يقضون حاليا عقوبات طويلة بعد إدانتهم في محاكمات غير عادلة بالتآمر على الحكومة أو محاولة قلبها(44). |
Les recherches conduites par AI montrent que des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme et d'autres militants continuent d'être victimes de harcèlement, d'actes de torture et d'autres mauvais traitements, de détention arbitraire et d'emprisonnement à la suite de procès inéquitables. | UN | وأظهرت البحوث التي قامت بها منظمة العفو الدولية أن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من الناشطين يخضعون باستمرار للمضايقة والتعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة والاحتجاز التعسفي والسجن في أعقاب محاكمات غير عادلة(76). |